中国女作家作品英译合集_文学翻译_性别借用与中国形象构建
- 格式:pdf
- 大小:235.50 KB
- 文档页数:5
《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例张璐【摘要】文学译介一直以来是文化交流的重要组成部分.2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,国内学界和翻译界曾围绕中国文学走出去问题展开了广泛讨论,但其中对当代女性作家及其作品的译介研究较少.本文以《人民文学》英语版为研究对象,尝试梳理目前国内唯一一本官方发行英语文学杂志对当代女性作家及作品的译介,以铁凝《春风夜》为案例,分析译者采用何种翻译策略对外展现当代中国女性新形象.【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(018)003【总页数】4页(P80-83)【关键词】《人民文学》英语版;女性作家;《春风夜》【作者】张璐【作者单位】浙江传媒学院国际教育学院,杭州310018【正文语种】中文【中图分类】I206.7中国女性作家在20世纪八九十年代大量出现,其作品数量与质量都受到了外界广泛的肯定,迅速崛起和不断更新的女作家群,是新时期重要的文化景观之一。
这些女作家大都出生于50—60年代,代表人物有王安忆、蒋韵、铁凝、迟子建、方方等。
正如一些学者所说,在70年代末到80年代中期,中国社会所经历的深刻的文化转型之中,女作家群成了这一时期文化话语构造相当有力的参与者[1]。
时至今日,这些女作家仍然在当代文学中占据重要地位,不断有新的作品问世,肩负提请或负载着社会质疑或批判的任务。
到本世纪初,一些年轻的女作家开始崭露头角,为中国文坛注入新的能量。
她们的创作在文学观念和写作手法上都与成名于八九十年代的女作家有明显不同。
她们并不向往小说的宏大叙事或“大我”为中心的宏观叙事框架,取而代之的是她们对社会和现实的体认,对个体内心感受的抒发。
语言上,80后女作家在创作上构建了自己的语言系统,口语、书面语和网络语言杂糅,自由张扬,天马行空。
形式上,对传统文学文体体式结构进行了消解与重构,创作主体的介入无处不在。
代表人物有张悦然、颜歌、夏笳等。
文学作品翻译中的中国形象--以《论语》英译为例都媛;陈吉荣【期刊名称】《广东石油化工学院学报》【年(卷),期】2014(000)005【摘要】形象学研究的重心是文学作品中的异国“形象”问题。
《论语》是中国儒家学说的代表,收录了大量关于中国人生活中的哲学道理,是中国形象的典型呈现。
《论语》被多次翻译成西方语言,成为在翻译中展现中国形象的突出代表。
由于中西方语言与文化存在着很大差异,译者在翻译过程中进行中国形象的描绘时也会产生偏差。
《论语》中的关键词与隐喻英译就很能说明问题。
%The focus of image study is the exotic“image”in the literary works .As a representation of Chinese Confucian , The Analects of Confucius collected a large number of philosophical thinking of Chinese life and is the typical emergence of Chinese image .The Analects of Confucius has been repeatedly translated into western languages ,and become an excellent example to show Chinese image in translation . Due to the various differences in language and culture between Chinese and western countries ,translators can also create deviation in the process of translating the work .The translation of key words and metaphors in The Analects of Confucius can illustrate these issues .【总页数】4页(P58-61)【作者】都媛;陈吉荣【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029;辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例 [J], 常晖;石春燕2.浅谈文学作品翻译中的中国形象r——以《论语》英译为例 [J], 徐慧娟3.浅谈文学作品翻译中的中国形象——以《论语》英译为例 [J], 徐慧娟;4.文学作品翻译中的中国形象——以《论语》英译为例 [J], 都媛;陈吉荣;5.小说外译中的语言、政治与国家形象\r——以《狼图腾》英、法翻译为例 [J], 陈水平因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国著名文学翻译家及作品文海听涛艺术中心高山流水遇知音林纾(1852年-1924年),近代文学家、翻译家。
字琴南,福建闽县(今福州市)人。
林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。
即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。
林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
翻译代表作品:小仲马《巴黎茶花女遗事》(中国翻译西洋小说的第一部)英国哈葛德《迦因小传》、《鬼山狼侠传》英国柯南道尔《歇洛克奇案开场》美国斯托夫人的《黑奴吁天录》2.曹靖华(1897年-1987年),河南省卢氏县人,中国现代文学翻译家、散文家、教育家。
1987年获苏联列宁格勒大学荣誉博士学位。
同年8月,获苏联最高苏维埃主席团授予各国人民友谊勋章。
翻译代表作品:长篇小说《铁流》、《城与年》、《我是劳动人民的儿子》等,剧本《侵略》、《契诃夫戏剧集》、儿童文学《盖达尔选集》等。
3.梁实秋(1903年—1987年)生于北京,浙江杭县(今杭州)人。
中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。
一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。
代表作《莎士比亚全集》(译作)等。
4..杨绛(1911年—2016年),江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
5.朱生豪(1912年-1944年),著名翻译家。
浙江嘉兴人1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。
1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。
性别与翻译——论性别与翻译的结合在中国的发展与现状发布时间:2010-03-19 浏览次数:摘要:本文首先回顾了性别与翻译实践、翻译理论及翻译批评的结合在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了性别与翻译在中国的发展与现状。
作者认为,国内性别视角下的翻译研究还主要处在梳理和介绍阶段,中国译论研究者将女性主义翻译理论运用于中国的情境中,进一步发展、丰富女性主义翻译理论和女性主义翻译批评的研究还不多。
而在中国的翻译实践中,作者认为有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。
关键词:女性主义翻译,性别视角,翻译理论,翻译实践,翻译评论,女译者Abstract: This paper first reviews the development of the feminist translation in the west from the aspects of translation practice, theory and critics and then discusses the development and current situation of the joint study of gender and translation in China by combing all the papers and books on translation from a gendered perspective published in China. The author finds that in China the research on translation theory from a gendered perspective are still in the stage of introducing western feminist translation theory, and only a few researches have been done to apply the theory to the study of the translation theories and practices in China. The author also finds that the Chinese female translators with gender consciousness have shown their gender awareness in their translation.Keywords: feminist translation, gendered perspective, translation theory, translation critics, female translators自90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。
中国文学作品英译中国文学作品英译T【《太平广记》】Extensive Records Compiled in theTaiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan 【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of theTang and Song Dynasties (Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach BlossomValley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's PastDreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from theT ang 【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception ofhistory【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core ofLiterature 【《文选》】The selections of RefinedLiterature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best LiteraryWorks 【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in aline【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( thefour renowned young poets of the early Ming, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes;gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey;Story of a Journey to the West; Records of a Journey to the West 【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism 【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; nativeliterature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons andDaughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World;The Common Saying Moralizing People 【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; playup【悬念】audience involvement in a film orplay; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature andArt【演义】historical novel; historicalrommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerptsfrom Ancient Writers; A Categorized Collection of Literary Writing 【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method ofinstruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; GreatEncyclopaedia of the Yongle Reign; The Great Encyclopaedia in the Reign of EmperorYongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological contentwith a national style 【语义重叠】multiple meaning 【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct theWorld【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and ButterflySchool; Love Birds and Butterfly School 【乐府】folk rhyme; folk songs and balladsin the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs andBallads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abodeof Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music,flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum ofLiterature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring StatesPeriod;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (witheach chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets fromthe Westen Part of Zhejiang Province 【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese PopularLiterature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular ChineseFiction【《中国文学批评史》】History of Chinese LiteraryCriticism 【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literaryand Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers 【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love astheir main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for AidGovernment 【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in theOrganization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler'sPavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience 【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience 【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。
英籍华裔女作家韩素音英籍华裔女作家韩素音导语:提到青年翻译奖,熟悉的人一定会知道韩素音。
这位拥有英国国籍却对外自称中国人的混血儿,用一生将中国文化传播给世界。
下面是小编整理的关于韩素音的故事,欢迎大家阅读!英籍华裔女作家韩素音提到青年翻译奖,熟悉的人一定会知道韩素音。
这位拥有英国国籍却对外自称中国人的混血儿,用一生将中国文化传播给世界。
2012年11月2日中午,韩素音于瑞士洛桑的家中去世,享年96岁。
她这一生充满了传奇,经历三次婚姻,走过国家动荡时期,依然坚强乐观面对生活,用英文与法文记叙中国的过去、今天与未来,将自己对中国文化深厚的情感与独到的见解向世界传播。
周总理是她最崇拜敬佩的人,她以身为中国人而自豪。
韩素音女士曾经说过:“我的一生将永远在两个相反的方向之间奔跑:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。
”韩素音出生于河南信阳,原名周月宾。
韩素音是她的笔名,“韩”与“汉”谐音,“汉属英”则表示自己作为中国人,加入了英国国籍。
祖籍广东五华县水寨镇,父亲周映彤是中国第一代庚款留学生,母亲玛格丽特出身比利时贵族家庭。
后来,母亲跟随父亲周映彤私奔到了中国。
作为一位外国人,玛格丽特最初来到中国时饱受排挤,每一次准备返回欧洲,都因为父亲的坚持,留了下来。
自此跟随周映彤随着工作调四处奔波,辗转各地。
1917年9月12日,韩素音诞生在河南信阳。
韩素音还有一位哥哥和一位妹妹。
三人从出生就要面对拥有外国血缘与文化冲突带来的问题。
他们在家讲中文,出门使用英语,既要学习中国文化,又要接受法国修道院的教育。
饱受嘲笑与歧视的玛格丽特严格禁止子女学习中文,然而韩素音却从小表现出了对中文学习极大的热情,她坚持一定要掌握这门自己喜欢的语言。
十二岁的时候,看到盲人无法得到医治,这触动了韩素音的内心,她许下心愿:要学习医术,做一个救死扶伤的医生,她想让盲人能够重见光明。
而这在父母看来,不过是一个玩笑话。
1931年,她还没满15岁,为了赚取学费,韩素音开始在北京医院当打字员,最后成功进入燕京大学学习。
《中国文学》英译版(1951—1966)译介的女性形象分析作者:王欣来源:《青年文学家》2016年第05期摘要:《中国文学》中选译了很多有关女性的文章。
本文以《中国文学》1951年创刊到1966年文革前这一时期译文文本为研究对象,发现这些女性形象的译介让国外读者了解了中国各个时期女性形象的转变以及不同时期的社会面貌,使得中国形象更加丰富,饱满,对于中国形象的对外宣传有着重要的意义。
关键词:女性形象;《中国文学》;对外宣传作者简介:王欣(1991-),女,安徽宣城人,合肥工业大学外国语言学院英语语言文学专业研究生。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-05--02《中国文学》是新中国第一份,也是迄今为止唯一一份面向西方读者,及时、系统地翻译、介绍新中国纯文学发展动态的多语种国家级刊物。
[1]《中国文学》作为中国官方对外宣传的刊物,主要目的就是为了加强对外文化输出,让国外读者了解中国,认识中国。
《中国文学》选译了大量与中国革命,建设等有关题材的文章,其中有很多文章描写了中国各个时期的女性形象。
这些女性形象对国外读者来说,是消除刻板印象,增强对中国女性了解的途径之一,具有很大意义。
本文以文革为截点,选取了《中国文学》自1951年创刊至1966年文革开始前这一历史时期所发表的文章为研究对象,分析了这些文章对于中国各个时期的女性形象的译介,探讨了女性形象译介的原因及意义。
一、女性形象分析1.古代女性形象中国古代在封建制度的制约下,女性对于自己的婚姻没有选择权,完全是“父母之命,媒妁之言”。
(中国与英美文学作品中女性形象分析)。
《中国文学》1959年第四期刊登了《孔雀东南飞》的译文。
《孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,取材于东汉献帝年间发生在庐江郡的一桩婚姻悲剧。
这首诗讲述了焦仲卿,刘兰芝夫妇受制于传统封建礼教而不得不分离,最后双双自杀的爱情故事。
中国文学作品介绍英文版Sure, there are many renowned Chinese literary works that have been translated into English. Some of the most famous ones include:1. "Dream of the Red Chamber" by Cao Xueqin Thisclassic novel, also known as "The Story of the Stone," is considered one of the greatest works of Chinese literature. It provides a vivid portrayal of life in 18th-century China and has been widely translated into English.2. "Journey to the West" by Wu Cheng'en This epic tale, also known as "Monkey," is a classic of Chinese literature and follows the adventures of the Buddhist monk Xuanzang and his disciples as they travel to India.3. "The Three-Body Problem" by Liu Cixin This modern science fiction novel, translated into English by Ken Liu, has gained international acclaim and won the Hugo Award for Best Novel in 2015.4. "Red Sorghum" by Mo Yan This novel, which depicts the tumultuous history of 20th-century China, has been translated into English and earned its author the Nobel Prize in Literature in 2012.These are just a few examples of Chinese literary works that have been introduced to English-speaking audiences. Each work offers unique insights into Chinese culture, history, and society.。
跨文化传播视角下英文版《中国文学》女性作家及其作品译介探究——以《人到中年》译介为例
林文艺
【期刊名称】《学术评论》
【年(卷),期】2016(000)001
【摘要】英文版《中国文学》(1)译介了大量的中国当代优秀文学作品,涵盖小说、诗歌、散文等体裁,是外国人了解中国的一个窗口。
值得一提的是在20世纪
70年代末到80年代中期中国社会经历深刻的文化转型,涌现出大量的女作家,这些女作家积极参与这一时期的文化建构。
此时期,恰逢西方女权运动的兴起,《中国文学》亦对外译介诸多女性作家的作品,并在国外引起反响。
【总页数】7页(P107-113)
【作者】林文艺
【作者单位】福建商业高等专科学校,福建福州350012
【正文语种】中文
【中图分类】I267
【相关文献】
1.《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例 [J], 张璐
2.《中国文学》生存心态引导下的翻译策略调整--以鲁迅作品的译介(1951-1976)为例 [J], 刘嘉
3.《中国文学》生存心态引导下的翻译策略调整--以鲁迅作品的译介(1951-1976)为例 [J], 刘嘉;
4.文学译介选材与中国女性形象构建——以1979年以来中国文学出版社之女作家作品英译合集为例 [J], 付文慧
5.新时代背景下中国文学作品的译介与国际传播研究——以葛浩文翻译方法和文学译介为例 [J], 张立峰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
A【阿Q正传】The True Story of A Q【哀歌】elegy【《哀江南赋》】Lament for the South【爱情喜剧】romantic comedyB【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civilservice examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular【白话文】writings in vernacular【《白话文学史》】History of Vernacular Literature【白描】simple, straightforward style of writing【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forththe new【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughtcontend【报告文学】reportage【《暴风骤雨》】The Hurricane【暴露文学】literature of exposure【悲剧性缺陷】tragic flaw【笔记小说】literary sketches; sketch-book【边塞诗】frontier-style poetry【扁平人物】flat character【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, withalternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhisticthemes )【表现手法】technique of expression【柏拉图式恋爱】Platonic loveC【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually usedto refer to ideallovers in Chinese romance )【《采莲赋》】Lotus Gathering【《蔡文姬》】Cai Wenji【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry【《茶馆》】Teahouse【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character linesinterspersed with shorter or longer ones【《长干行》】The Trader's Wife【《长恨歌》】Song of Enduring Sorrow;A Song of Everlasting Sorrow【《长生殿》】Palace of Eternal Youth; The Longevity Hall【畅销书】best-seller【衬托】to make...stand out in high relief【衬字】extra word inserted in a line of verse for balance or euphony 【《赤壁赋》】Song of the Red Cliff【《出师表》】Memorial on Sending Out the Troops【《初学记》】The Primary Anthology【《楚辞》】Chuci; Elegies of Chu; Songs of Chu【传奇】legend; short stories of the Tangand Song dynasties【传奇小说】romantic novel【《创业史》】The Builders【创造社】Creation Society【创作思想】ideas guiding creation in literature and art【创作源泉】fountain-headofliteraryand artistic creation【《春蚕》】Spring Silkworms【《春灯谜》】Spring Latern Riddles【《春风沉醉的晚上》】intoxicating Spring Nights【《春江花月夜》】Spring, the River, Flowers, the Moon: night;TheRiver On a Spring Night【春柳社】Spring Willow Society【《春秋》】The Spring and Autumn Annals【纯文学】balles-letters【《辍耕录》】Talks in the Intervals of Ploughing【词】ci poetry (written to certain tunes with strict tonal pattens and rhymeschemes, in fixed numbers of lines and words originating in the Tang Dynasty andfully developed in the Song Dynasty )【词调】tonal patterns and rhyme schemes of ci poetry【词牌】tune; names of tunes of ci poems【《词谱》】A Collection of Tunes of Ci Poems【词曲】general term for ci and qu【《词源》】The Origin of the Ci Poetry【词韵】rhyme of ci poemsD【打油诗】doggerel; ragged verse【大场剧场】public theaters【《大风歌》】Song of the Great Wind【大墙文学】prison literature【《大学》】The Great Learning【大众化】popular; in a popular style【《当代》】Contemporary Literature【《道德经》】The Scripture of Ethics; The Way and Its Power 【道德含义】moral meaning【倒叙】flashback【地方出版物】samizdat【地方色彩】local colour【地方小说】regional novel【典型环境】typical environment【典型人物】typical person【典型形象】typical image【典型性】typicality【典型性格】model personalities【电影理论】film theory【叠句】reiterative sentence【叠韵】two or more characters with the same vowel formation【叠字】reiterative locution【动物寓言故事】beast fable【《窦娥冤》】The Injustice Done to Dou E【读者反应批评】reader-response criticism【对联】couplet written on scrolls【多重含义】multiple meaningE【俄国形式主义】Russian Formalism【《儿女英雄传》】The Story of the Hero and The Sisters; Two Sisters Marry the Same Man【儿童文学】children's literature【《儿童文学研究》】The Study on Children's Literature【《而已集》】And That's that【《尔雅》】Literary Expositor【《二刻拍案惊奇》】The Second Collection of Striking the Table in Amazement at theWonders【《二十年目睹之怪现状》】Odd Things Witnessed Over Twenty Years; Having Seen Strange PresentConditions for Twenty Years【《二十四诗品》】The Twenty-Four Moods of Poetry【二十四史】the Twenty-Four Histories (dynastic histories from remote antiquity tillthe Ming Dynasty)【二为方向】literature and art following the two directions of being for serving thepeople and for serving socialism【《二心集》Two HeartsF【反面人物】negative character【反现实主义小说】antirealistic novel【反映现代生活】to reflect present-day life【反映现实生活】to reflect real life【《飞燕外传》】The Private Life of Lady Swallow【非传统英雄式的主人公】anti-hero【非理性主义】irrationalism【非虚构小说】nonfiction novel【非正式出版物】underground literature【肥皂剧】soap opera【风骨】strength of character; vigour of style【风景诗】topographical poetry【风骚】literary excellence; coquettish【《凤凰涅磐》】The Nirvana of the Phoenix【《封神演义》】Canonization of the Gods; Gods and Heroes; Investiture of the Gods【讽刺喜剧】satirical comedy【讽刺作品】satire【丰富的表现能力】rich expressive power【《枫桥夜泊》】To Moor at Night at the Maple Bridge【《芙蓉镇》】A Small Town Called Hibiscus【《腐蚀》】Decay【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry【复仇悲剧】revenge tragedy【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating LifeG【干预生活】interventing in life【感伤小说】senimental novel【高大全】tall, big, and perfect ( the nonexistent divorced-from-realistic-life,"heroic" figures fabricated in certain literary and art works along the Gang-of-Four's theory of literature and art during the Cultural Revolution 【格律诗】regulated verse【革命的政治内容和尽可能完美的艺术形式的统一】unity of revolutionary political content and highestpossible perfection of artistic form【革命斗争小说】novels and novelettes on revolutionary struggle 【革命文学】revolutionary literature【革命戏剧】revolutionary drama【革命现实主义】revolutionary realism【革命现实主义和革命浪漫主义相结合】combining revolutionary realism with revolutionary romanticism【革命样板戏】revolutionary model theater【歌颂工农兵英雄】enlogizing worker, peasent and soldier heroes 【歌颂光明】enlogizing what is bright【歌行】a poem that can be set to music and song【《隔帘花影》】Flower Shadows on the Screen【工人文学】arbeiter literature【功利主义艺术观】vtilitarianism of art【宫体诗】palace-style poetry【宫廷作家】courtly makers【古代文学】ancient literature【古典悲剧】classical tragedy【古典文学】classical literature【《古今谭概》】A Chat about the Present and the Past【《古今小说》】The Ancient and Modern Stories【古今之争】quarrel at the ancients and moderns【《古诗源》】The Wellsprings of Old Poems【古体诗】gutishi; ancient style poetry ( a form of pre-Tang poetry, usu. having fiveor seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes【古为今用,洋为中用】make the past serve the present and foreign things serve China【古文】1. prose written in the classical literary style2. ancient Chinese prose3. Chinese script before the Qin Dynasty【《古文观止》】The Finest of Ancient Prose【古文运动】Ancient-Style Prose Movement【《古小说钩沉》】Ancient Stories Salvaged【《故事新编》】Old Tales Retold; Old Stories Retold【故事中的故事】story whthin a story【《官场现形记》】Revealing Original Shape in Officialdom; Bureaucrats Shown Up【《管锥编》】The Pipe and Awl Collection; Perspectives on Literature 【《归去来辞》】On Returning Home; The Return【闺怨诗】boudoir-plaint poetry【国粹】quintessence of the Chinese culture【《国殇》】The Ode to the Fallen【《国语》】Guoyu; Conversations from the States; Discourse on the StatesH【《海上花列传》】Lives of Shanghai Singsong Girls【海外奇谈】tall tale【《汉宫秋》】Sorrow in the Han Palace【《汉书》】The History of the Han Dynasty; Book of Han; Chronicles of the Han Dynasty【《好逑传》】The Fortunate Union【合声】improptu verse【《荷花淀》】Lotus Creek【荷花淀派】Lotus Lake School【黑色幽默】black humour【《红高梁》】Red Sorghum【《红楼梦》】A Dream of Red Mansion; Dream of the Red Chamber 【红学】redology【《呼兰河传》】The History of Hulan River【《胡笳十八拍》】Barbarian Reed-Whistle Song in Eighteen Stanzas; Eighteen Verses Sung to a Barbarian Whistle【《华盖集》】Bad Luck【《花边文学》】Fringed Literature【滑稽讽刺作家】burlesque【《红旗谱》】Keep the Red Flag Flying【《红岩》】Red Crag【后现代主义】post modernism【厚今薄古】paying more attention to the present than to the past 【话本】script for story-telling; text of a story【话本小说】story-tellers scripts【话剧】modern drama【《淮南子》】Writings of Prince Huainan【《幻灭》】Disillusion【《黄河东流去》】The Yellow River Flows East【《黄鹤楼送孟浩然至广陵》】Seeing Meng Haoran off to Yangzhoufrom Yellow Crane Tower【荒唐故事】cock-and-bull story【回忆录】reminiscences【活报剧】skit; street performanceJ【《激流三部曲》】The Torrent Trilogy【及时行乐】carpe diem【《家》】The Family【家庭悲剧】domestic tragedy【加强艺术感染力】to intensity the impact of the art【《翦灯新话》】New Stories Written While Trimming the Wick 【建安七子】seven leading writers during the Jian An Period at the end of the HanDynasty ( Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Gan, Ruan Yu, Ying Yang, and LiuZhen )【建国后文学】literature after founding of the P.R.C【间谍小说】spy novel【教诲文学】didatic literature【结构谨严】(with) a tightly-knit structure(plot)【结构主义批评】structuralism Criticism【接受美学】reception-aesthetic【《今古奇观》】Wonders of the Present and the Past【《金光大道》】The Bright Road【《金瓶梅》】The Golden Lotus; Gold Plum Vase; The Plum in the Golden Vase【《锦瑟》】The Richly Painted Zither【近代文学】modern literature【近体诗】modern style poetry ( a refernce to innovations in classical poetry duringthe Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes )【《京本通俗小说》】Popular Stories from Capital Editions 【经济建设小说】novels and novelettes on economic construction 【《警世通言》】Convincing Arguments Warning the World; Comprehensive Words to Admonishthe World【《镜花缘》】Romance of the Mirrored Flowers【精神分析学文艺批评】psychoanalysis criticism【精神生活】spiritual life【《静夜思》】In the Quiet Night【《九歌》】Nine Odes; None Songs【《九尾龟》】None-Tailed Tortoise【《九章》】The nine Elegies; The Nine Songs【旧诗】old-style poetry; classical poetry【《旧文四篇》】Four Essays of Yesterday【《救风尘》】The Rescue of a Courtesan【救世主形象】christ figure【俱象诗】concrete poetry【绝句】jueju, poem of four lines, each containing five or seven characters, with astrict tonal pattern and rhyme scheme【《绝妙好词》】Excellent Lyrics【军事小说】military novels and novelettesK【客观对应物】objective correlative【客观批评】objective criticism【科学幻想小说】science fiction; fantasic fiction【《孔雀东南飞》】Southeast Fly the Peacocks【口头流传】oral transimission【口头文学传统】oral tradition【《苦菜花》】Bitter Herb【夸张】to exaggerate【《狂人日记》】A Madman's DiaryL【《兰亭集序》】Preface to the Orchid Pavilion Collection【浪漫主义悲剧】romantic tragedy【浪漫主义批评理论】romantic criticism【浪漫主义时期】romantic period【《老残游记》】The Travels of Lao Can【《雷雨》】Thunderstorm【类型化人物】type character【理论斗争】theoretical struggle【理性时代】age of reason【《礼记》】The Book of Rites; The Book of Ceremonies and Proper Conduct【《李有才板话》】Rhymes of Li Youcai【离奇故事】tall story【《离骚》】Li Sao; The Lament; Encountering Sorrow【历史小说】historical novel【恋母情结】Oedipus complex【连载小说】serial story【联句】parallel phrases【《聊斋志异》】Strange Tales of Liao-Zhai; Strange stories from a Chinese Studio;【《列子》】The Works of Liezi【《林海雪原》】Tracks in the Snow Forest【《林家铺子》】The Shop of Lin Family【《六十家小说》】Sixty Stories【六言诗】poems in six-word verse【《龙须沟》】Dragon Beard Ditch【《陋室铭》】On My Modest Room【鲁迅研究会】Society for the Study of Lu Xun【《吕梁英雄传》】Heroes of the Lu Liang Mountain【律赋】regulated prose-poem【律诗】lushi; a poem of eight lines five or seven characters in each line【伦理的批评】ethic criticism【《论契合》】Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature 【论说文】argumentative prose【《论语》】The Analects of Confucius; Analects【《洛神赋》】On the Goddess of Luo River【《骆驼祥子》】Camel Xiangzi; The Ricksha BoyM【马克思主义文学批评】Marxist criticism【冒险小说】novel of adventures【梦幻体】dream vision【美学批评】aesthetic criticism【朦胧诗】obscure poetry; "murky" poetry【《孟子》】Mencius; The Book of Mencius; The Works of Mencius 【迷语】riddle【描写阴暗面】description on dark-side【民间歌谣】popular ballad【民间故事】folk tale; folklore【民间文学】folk literature【民族遗产】national legacy【《墨池记》】The Ink Pond【魔幻现实主义】magic realism【木偶剧】pupppet show【牧歌】pastoral【《牡丹亭》】The Peony PavilionN【《呐喊》】Call to Arms【《南腔北调集》】Mixed Dialects【内容和形式的统一】unity of content and form【内心独白】interior monologue【浓厚的中国民族特色】rich Chinese national colour【女才子】bluestockings【《女神》】The GoddessesP【《拍案惊奇》】Thumping the Table in Amagement at the Wonders; Amazing Stories【《彷徨》】Wandering【《佩文韵府》】The Standard Phrase Dictionary【批判地继承】to inherit in a critical way【批判地吸收文学艺术遗产】to critically assimilate the legacies of literature and art【皮影戏】shadow play【《琵琶行》】Song of the Pipa【骈琦派】School of Euphuism【骈文】rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness 【平仄】1. level and oblique tones2. tonal patterns in classical Chinese poetryQ【七绝】four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【七律】eight-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【《七侠五义》】Seven Heroes and Five Gallants【七言诗】poem with seven characters to a line【强烈的生活气息】strong smack of everyday life【《且介亭杂文》】Demi-Concession Studio Essays【《青春之歌》】The Song of Youth【《清明前后》】Before and After the Festival of Pure Brightness 【《清平山堂话本》】Vernacular Short Stories from the Clear and Peaceful Studio【情节剧】melodrama【《情史》】A history of Love【《秋》】Autumn【曲】qu ( a type of verse for singing, which emerged in the Southern Song and Jindynasties and became popular in the Yuan Dynasty )【《屈原》】The Death of Qu Yuan【《全宋词》】The Complete Ci-Poetry of the Song【《全唐诗》】Complete Poetry of the Tang; Collected Tang poems 【《全唐文》】Complete Prose Works of the Tang【《全相平话五种》】Five Completely Illustrated Pinghua 【《全相古今小说》】Illustrated Stories Anicent and Modern【全知的观点】omniscient point of viewR【《热风》】Hot Air【人物描写】characterization【人物素描】the character【人物突出】(with) characters that stand out【《日出》】Sunrise【《容斋随笔》】Miscellaneous Notes from the Tolerant Studio 【《儒林外史》】The Scholars; Unofficial History of Officialdom; Unofficial History about the Scholars as a ClassS【三部曲】trilogy【《三国演义》】Romance of the Three Kingdoms; Three Kingdoms 【《三国志》】Annals of the Three Kingdoms; History of the Three Kingdoms【《三家巷》】The Alley of the Three Families【三苏】The Three Su【三突出】three standouts (the formula for literary and art creations during the Cultural Revolution with positive characters standing out from all the characters, the main heroic characters standing out from the positive characters, and a most important central character standing out from the main heroic characters )【《三侠五义》】Three Heroes and Five Gallants【《三闲集》】Three Leisures【三言二拍】San Yan Er Pai; the popular short stories collected by Feng Menglong andLing Menchu【《三字经》】Three Character Classic【散曲】a type of verse popular in the Yuan, Ming and Qing dynasties, with tonalpatterns modelled on tunes drawn from folk music【散文诗】prose poetry【骚客】poet【骚人墨客】poet and man of letters【骚体】poetry in the style of Li Sao【色情文学】erotic literature【《莎菲女士日记》】The Diary of Miss Sha Fei【《山歌》】Folk Songs【《山海经》】The Classic of Mountains and Rivers; Book of Mountains and Seas【山药蛋派】Patato School【《山乡巨变》】Great Changes in a Mountain Village【伤痕文学】literature of the wounded; "scar" literature ( literary works reflecting the scars inflicted on people's psyches by the Cultural Revolution)【《上海屋檐下》】Under the Eaves in Shanghai【少数民族文学】literature of national minorities【社会风俗小说】novel of manners【社会小说】social novel【社会主义现实主义】socialist realism【神话批评】myth criticism【神韵】romantic charm【诗】poetry【《诗经》】The Odes; The Book of Songs; The Book of Odes Classic of Poetry【《诗刊》】Poetry【《诗品》】Critique of Poetry【《诗人玉屑》】Jade Splinter of Poets【诗书画合而为一】combination of poetry, calligraphy and painting in one【诗仙】poetic genius【《十二楼》】Twelve Towers【《十三经》】Thirteen Classics【时代精神】spirit of the age【时代思潮】current thought【《蚀》】The Canker【《史记》】Shi Ji; Historical Records; Redords of the Grand History of China; Recordsof the Historian【史传小说】biographical novels and novelettes【市井歌谣】broadside ballad【《世说新语》】New Accounts of Old Episodes; New Anecdotes of Social Talk【世外桃园】Arcadia【视角】point of view【《收获》】Harvests【《书经》】The Book of History; The Book of Documents【书信体小说】epistolary novel【抒情歌剧】lyric theater【抒情诗】lyric poem【抒情文学】lyric literature【双重人格】double personality【双重生活】double life【《水浒传》】The Water Margin; All Men Are Brothers; The Outlaws of the Marsh【《说文解字》】Analytical Dictionary of Characters; Explanation and Study of Principles of Composition of Characters【《四库全书》】Complete Library of Four Branches of Books; Complete Library in the FourBranches of Literature【《四世同堂》】Four Generations under One Roof【"四书"】The Four Books【四言诗】a type of classical poem with four characters to a line 【《搜神记》】Stories of Immortals【俗文学】folk literature【《随想录》】Random Thoughts【《随园诗话》】Criticism of Poetry from the Garden of Leisure 【《隋唐演义》】Romance of the Sui and Tang DynastiesT【《太平广记》】Extensive Records Compiled in the Taiping Years;The ExtensiveAnthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan 【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, LiuZongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach Blossom Valley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's Past Dreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from the Tang 【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception of history【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core of Literature【《文选》】The selections of Refined Literature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in a line【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( the four renowned young poets of the earlyMing, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes; gongfu novel 【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Recordsof a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; native literature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons and Daughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World; The Common Saying Moralizing People【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; play up【悬念】audience involvement in a film or play; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature and Art【演义】historical novel; historical rommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerpts from Ancient Writers; A CategorizedCollection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method of instruction; case by case 【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; Great Encyclopaedia of the Yongle Reign; The GreatEncyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological content with a national style【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct the World【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School【乐府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abode of Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music, flourishing in the Yuan Dynasty, usu.consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum of Literature and Art【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring States Period;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (with each chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese Popular Literature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular Chinese Fiction 【《中国文学批评史》】History of Chinese Literary Criticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literary and Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers 【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love as their main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics 【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for Aid Government 【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in the Organization Department【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler's Pavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。
2023年12月第39卷㊀第6期㊀㊀㊀㊀㊀㊀中国石油大学学报(社会科学版)Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences )㊀㊀㊀㊀㊀㊀Dec.2023Vol.39㊀No.6收稿日期:2022-10-13基金项目:国家社会科学基金一般项目(14BZW008)作者简介:周若雯(1993 ),女,辽宁阜新人,辽宁大学日本研究所硕士研究生,研究方向为中西文学交流㊂DOI:10.13216/ki.upcjess.2023.06.0014翟理斯‘聊斋志异“译本的中国形象建构周若雯1,2,周德波1,2(1.辽宁大学日本研究所,辽宁沈阳110000;2辽宁大学文学院,辽宁沈阳110000)摘要:翟理斯寓华20余年,一直致力于汉学研究和中国语言㊁文学和文化的传播,其所译‘聊斋志异“是英译本中的经典之作㊂翟理斯译本对‘聊斋志异“在西方世界的传播有着重要意义,为西方读者更好地了解中国文化提供了一条可行路径㊂通过研究分析他对原文的选取㊁译介语言的使用㊁注释的使用,能够看到翟理斯译本呈现出较为客观与真实的中国形象;但受其身份㊁所处时代和思想所限,其中仍不免带有译者主观的想象与对中国文化的曲解㊂关键词:翟理斯;‘聊斋志异“;译介语言;中国形象中图分类号:I242.7㊀文献标识码:A㊀文章编号:1673-5595(2023)06-0106-08㊀㊀一㊁引言法国学者达尼埃尔-亨利㊃巴柔认为, 异国形象应被作为一个广泛且复杂的总体 想象物的一部分来研究㊂更确切地说,它是社会集体想象物(这是从史学家们那里借用来的词)的一种特殊表现形态:对他者的描述(représentation) [1]121㊂这对于探知异质文化书写中国乃至域外译介中国文学文本里的中国形象成因,极具指导意义㊂在第一次鸦片战争之后,中国国门被打开,中国逐渐被西方人所认识㊂然而,东西方在经济㊁科技等方面的巨大差距以及文化上的冲突,加之西方对东方固有的偏见,导致西方对中国逐渐形成了负面的刻板印象㊂西方人认为中国专制㊁落后,中国人愚昧㊁保守㊂翟理斯在华生活20多年,深入接触过中国社会和人民,阅读译介中国文学经典,在其著作和译作中突显了他对于中国的认知㊂这在他对‘聊斋志异“的译介中表现得尤其充分㊂他从原版‘聊斋志异“490余篇中精选164篇,对原文进行了不同程度的删增㊁改写和注释,其译作文本中展示出的中国形象既有社会集体想象物的特点,又有自我理性的把握,从而也使得这一译本具有考察的学理意义,绽放着别样光彩㊂二㊁翟理斯译本中的中国形象就译者的主体性而言,塑造何种中国形象决定了译者对文本的选择,对翻译策略的制定甚至翻译的全过程;就翻译的形式而言,译本可以多种多样,以呈现立体多维的中国形象㊂ [2]1880年翟理斯译本‘聊斋志异“在伦敦德纳罗公司(Thomas De laRue)第一次出版,并在此后的一百年多年时间里多次再版,直到2014年宋贤德的全译本出版㊂翟译本一直是英译本中选篇最多的,其译本也是呈现中国形象的绝佳范例㊂(一)中国人之性格‘聊斋志异“虽说记录的是狐仙鬼怪之事,但是这些传奇故事无一不是现实社会的反映,故事内容大多是以普通百姓的生活为基础,因而其中所塑造的人物能充分显示当时中国人的性格㊂1.知恩图报的美德翟理斯在‘中国之文明“中提到, 中国人所拥有的美德是一种相当罕见的感恩美德㊂一个中国人,善举不忘,更重要的是,他对恩人从不会失去责任感 [3]213-235㊂他还特意提到了中国人对医生的感恩,‘医术“讲的就是太守感谢其医生的小故事;展现普通人感恩之情的有‘王六郎“,六郎作为淹死的水鬼受打鱼人洒酒祭奠的恩情,所以暗中送鱼报答他;‘酒友“讲述的是酒友间的故事,表达了主人公对酒友的感激之情;有一些故事虽然以男女爱情为主,但中间也穿插着报恩的情节,如‘鲁公女“和‘西湖主“,两篇主题都是颂扬男女之间的美好爱情,但在其感情基础上加入了报恩的前提㊂这些平凡的普通人的报恩故事,都展现了中国人质朴善良的品格㊂2.迷信的鬼魂复仇精神作为感恩美德的一种抵消,复仇精神推动所有的阶级,这是根深蒂固的㊂ [3]213-235翟理斯指出中国人无论男女都会选择以一种自杀变成鬼魂的方式去报复仇人㊂于是作翻译文本选择时他选取了一些类似鬼魂复仇的小故事,例如,‘李司鉴“中的李司鉴打死了自己的妻子李氏,后被阴司诛杀;‘三生“中兴考生投胎后将前世仇人斩首;‘向杲“中主人公变成老虎咬掉了杀兄仇人的脑袋㊂这些复仇故事其实在蒲松龄那里更多展示的是当时社会的黑暗,揭露在家庭㊁科举考试㊁官场等地方的不合理现象,肉体凡胎难以实现正义的伸张,从而只能寄希望于鬼魂,如孔子所言 以直报怨,以德报德 ㊂中国人更多追求的是一种公平,一种社会正义,而非翟理斯所说的有仇必报,尤其是借助鬼魂复仇,更是塑造了中国人迷信的一种刻板形象㊂3.对动物的喜爱卡内蒂曾说: 以小动物为主角的故事在中国流传很广,特别多的是讲蟋蟀㊁蚂蚁㊁蜜蜂怎样把一个人接纳到他们当中,像人那样对待他的故事㊂ [4]西方人对中国人固有的印象中就有对动物的喜爱,而‘聊斋志异“恰好又是一部精彩的关于各种动物的故事集㊂‘放蝶“是一则警告人们不能虐待蝴蝶的小故事;抨击官僚制度腐败㊁朝廷横征暴敛的‘促织“,译名为 The Fighting Cricket ,变相地向西方读者介绍了中国斗蟋蟀的游戏;‘义犬“讲的是人和一条忠诚小黑狗的故事,译为 The Faithful Dog ,重点在于忠诚的小狗;‘王成“里的主人公王成是个懒惰的人,却通过斗鹌鹑不劳而获,翟理斯译为 The Fighting Quails ,也是更突出动物而非人㊂其实与卡内蒂一样,翟理斯认为中国人喜爱动物也是从西方视角对于东方审视的结果,然而‘聊斋志异“故事中的动物只有少数是纯粹的对动物的赞美和喜爱,更多的则是对人类社会的反映,借由动物向不公世道发出强烈的呐喊㊂(二)中国人之信仰翟理斯曾专门出版过‘中国古代宗教“(Reli-gions of Ancient China)一书,他认为中国人虽然不是有信仰的民族,但是却非常迷信㊂由此翟理斯译本‘聊斋志异“中选取了诸多有关佛道和民间信仰的故事,且这些故事在译本中占比很大,有些也并非名篇,译者在翻译时带有一定向西方读者传递中国人信仰的目的㊂1.对道教的认识翟理斯翻译了诸多有关道教的篇章,如‘道士“‘济南道人“‘崂山道士“‘单道士“‘颠道人“等㊂他在‘中国之文明“中介绍了道教研究如何增加人的寿命以及具体的办法;韦伯在‘中国的宗教“中也介绍,中国 重视长寿,以及相信死是一种绝对的罪恶㊂因为照理说来,一个真正完美的人应该是可以避开死亡的 [5]266㊂可见,在西方人固有的印象中道教和增寿延年是无法分开的㊂‘成仙“中的周生与成生对人间失望,后相继醒悟并成仙,翟理斯这里将 仙 译为 immortal ,是指长生不朽的人,其含义正好对应了西方人观念里追求长生不老的中国道士㊂而许多选篇中的道士扶弱济贫㊁行侠仗义,展现了中国人美好的品德,如‘钟生“和‘画皮“㊂翟理斯认为,中国人是受儒道释三家共同影响的,但是儒家更多的是政治和社会方面的规范,而佛教又是由外部传入中国的,只有道教是衍生于本土又是真正的宗教,所以对道教介绍较多㊂这种对道教的重视其实并不符合中国的实际情况,因为即使儒教不被认为是宗教,却影响着中国社会的方方面面,而且从宗教的角度来说佛教对于中国古代社会的总体影响要大过道教㊂2.受歧视的僧人在古代中国,很多情况下佛道是相互影响的,翟理斯‘聊斋志异“选篇中涉及佛教或僧人的篇幅也不在少数,如‘长青僧“‘僧孽“‘西僧“‘番僧“等,其中的僧人形象可大致分为两类㊂正面的僧人形象,例如,‘长青僧“中的老和尚,在死后魂魄飘到官宦人家的儿子身上,虽然只有30多岁,行为举止俨然一个80多岁的得道高僧;‘续黄粱“中的老和尚也是如此,文中对他着墨不多,但是展现了一个世外高人形象,相比主角曾举人,两者形成了 当局者迷,旁观者清 的强烈对比;同样‘画壁“中的朱举人也是靠老和尚点醒才走出的幻境㊂但在翟理斯的译本中,选取的更多的则是堕落㊁贪婪㊁势利的和尚形象,例如,‘僧孽“中在地狱里因到处募金㊁奸淫赌博受到残酷刑罚的和尚;‘死僧“‘珠儿“中的和尚贪婪无度,虽是出家之人,但对金钱却有着强烈的欲望㊂翟理斯说过, 中国的和尚会因为他们的光头遭受嘲笑,并且他们信仰的真诚性和生活的纯真性也会受到质疑 [3]55-79㊂韦伯也提到过佛教在中国受到了严重的迫害㊂可以看出西方人并不认同僧人在中国社㊃701㊃第39卷㊀第6期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀周若雯,等:翟理斯‘聊斋志异“译本的中国形象建构会中的地位,但这与中国僧人在不同朝代所受待遇的实际情况并不相符㊂3.迷信的中国人翟理斯认为中国人研究的风水㊁占卜等都为迷信, 一般而言,在中国,古来的种种经验知识与技术的理性化都朝向一个巫术的世界图像发展 [5]273㊂他在‘聊斋志异“中也找到了各种奇异的小故事证明中国人是一个 迷信的民族 ㊂‘跳神“讲民间有人得了病就去请巫医占卜,并进行 跳神 的活动;‘果报“里的书生通晓求签问卜之事,却品行不端,最后遭致惩罚;‘镜听“中还记载了一种在大年三十用镜子偷偷地占卜的奇特方法;‘医术“中的道士很会相面㊂在这些故事中占卜方法毫无科学依据,很好地证明了中国人 迷信 的观点㊂此外, 中国人坚信灵魂的存在,并且将其区分为好和坏,他们不怎么在乎前者,而非常惧怕后者 [3]55-79㊂在‘聊斋志异“中, 坏的灵魂 就是我们经常见到的凶神恶煞的鬼怪㊂‘画皮“中披着人皮的恶鬼,形象丑陋又十分残忍;‘尸变“中的女尸,脸色蜡黄,头上裹着白绢,在半夜当旅客都已熟睡后谋害性命㊂中国民间文化受佛道影响,认为人死后变成鬼魂的观念十分流行,而在翟理斯看来,恶鬼索命之事是无稽之谈㊂这是中西文化的不同之处,翟理斯在此问题上有意把中国放在愚昧迷信的位置上,而认为西方是科学进步的代表㊂(三)中国妇女形象与地位一国女性地位或可视为衡量该国文明程度的标准㊂ [6]翟理斯在多部有关中国的论著中都曾论述过中国妇女的相关问题,其中涉及妇女地位㊁教育㊁婚姻㊁缠足等㊂‘聊斋志异“中有着丰富的中国女性人物,正是展现中国女性形象的生动范本㊂1.落后的妻妾制中国自古以来实行的是一夫一妻多妾制,在传统中国士人心中这是一种很完美的婚姻制度,辜鸿铭就曾在‘中国人的精神“中极力向外国人解释,纳妾制 并非像人们通常所想象的那样是陈风陋俗 [7]㊂但翟理斯将中国的 一夫一妻多妾制 形容为 notorious ,即 声名狼藉,臭名昭著 的,对此制度展现出强烈的不满㊂‘聊斋志异“中的很多家庭体现了这种妻妾制㊂例如,‘聂小倩“中聂小倩与宁采臣感情和睦,家庭幸福,但是在故事结尾宁采臣又纳了一个妾,由此看出,即使夫妻感情很好,正常家庭还是会纳妾;‘莲香“中即使是贫穷的桑晓也娶了莲香和燕儿,可见纳妾在中国之普遍甚至不仅只存在于富贵之家㊂翟理斯也有意选译了一些因一妻多妾制导致恶果的故事㊂‘大男“中,家庭一开始破碎的根源就在于这一妻一妾 ㊂而蒲松龄的‘聊斋志异“中有很多关于家庭和睦的小故事,但是这些都没有被翟理斯选中,由此可见,作者与译者对于婚姻制度的看法有很大分歧,在婚姻问题上翟理斯一定程度上有意规避了中国的现实㊂2.无法自主的婚姻中国传统封建社会男尊女卑,妇女的婚姻不能由自己做主,尤其在婚后要完全服从夫家㊂‘中国之文明“第5章中提及中国妇女是不能主动与丈夫离婚的,也很少能够离开夫家回到娘家㊂‘珊瑚“中的珊瑚受婆婆刁难,又被丈夫送回娘家,说道: 为女子不能作妇,归何以见双亲?不如死! [8]887从这件事可以看到,古代中国女子被丈夫赶回娘家是一件非常严重的事情,对于女子来说是奇耻大辱,甚至比失去生命更严重㊂‘中国与中国人“第6章中介绍,中国妇女如果成为寡妇,正常是不应该再嫁的(实际上很多人经常再嫁),如果守寡超过30年,会受到一定形式上的嘉奖㊂‘土偶“中,王氏死了丈夫,她的母亲和婆婆都劝她改嫁, 汝志良佳;然齿太幼,儿又无出㊂每见有勉强于初,而贻羞于后者,固不如早嫁,犹恒情也 [8]405,从王氏母亲的话中可以看出,当时的妇女为过逝的丈夫守节是被鼓励的,但是在实际生活中也会因为各种原因允许再嫁的㊂这些故事都比较真实地呈现出中国妇女当时的一种婚姻状态㊂三、译介语言的使用巴柔认为, 一切形象都源自于对 自我 与 他者 , 本土 与 异域 关系的自觉意识之中,即使这种意识是极其微弱的 [9]155㊂ 他者 这个形象是对异国文化的反映,也是 自我 即译者基于自我的感受㊁在本国文化环境影响下所塑造的新形象,在这个新形象背后蕴含着译者对于异国文化的认知,实际上是译者自身文化与所译国别文化的整合㊂翟理斯‘聊斋志异“译本中展示出的中国形象,就可以明显地看出其对异国和本国文化的整合㊂(一)异域中国 他者文化视角1.形象上的描写翟理斯对语言的运用延续了英国人一贯严谨的风格,他在很多地方都对原著进行了相对忠实的翻译㊂比如在外貌描写上,尤其是对女性 脚 的形容上,他的译文非常忠实原文,因为脚是衡量中国女性㊃801㊃中国石油大学学报(社会科学版)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2023年12月外貌的重要因素㊂在‘毛狐“中狐狸说自己的相貌与大脚驼背的女人相比也算国色了,大脚被蒲松龄形容为 莲舡盈尺 [8]259,这里的细节被翟理斯准确地翻译成为 boat-shaped feet,full ten inches long [10]432,虽然在度量单位上英国与中国并不一致,但是10英寸的表达也较为合理,翟理斯其实并不在意于逐字逐句的翻译,而在这里却进行了一字不差的翻译;‘娇娜“中娇娜同阿松出场时,原文为 果见娇娜偕丽人来,画黛弯蛾,莲钩蹴凤,与娇娜相伯仲也 [8]36,翟理斯译为 and accordingly saw Miss Chiao-no come out with a lovely girl-her black eyebrows beautifully arched,and her tiny feet encased in phoenix-shaped shoes-as like one another as they well could be [10]41,可见在对女子的外貌描写上翟理斯描述得非常具体,原文所有的细节都一一翻译出来,生动地呈现出一个穿着凤头鞋的三寸金莲的中国古典美人形象㊂2.古诗的翻译作为一个了解整个中国文学史的汉学家,翟理斯深知诗在中国文学乃至文化中的地位,他把原文中有诗的地方都颇费心思地翻译出来,虽然在韵味和押韵方式上与原诗肯定会有较大出入,但这毕竟是诗歌翻译中无法避免的遗憾㊂例如,‘香玉“中黄生看到美女香玉便十分迷恋,题诗: 无限相思苦,含情对短缸㊂恐归沙吒利,何处觅无双? [8]977翟理斯将之译为: The pangs of love my heart enthrall,As I stand opposite this wall.I dread some hateful tyrant̍s power,With none to save you in that hour. [10]286这一翻译中将 短缸 译为 this wall , 何处觅无双 译为 With none to save you in that hour 并不准确,但是 enthrall 与 wall ㊁ power 与 hour 的押韵,有着诗歌独特的音韵上的美感;使用简短的句式,这与当时西方流行的维多利亚冗长的诗风并不相同,流露出东方诗歌的韵味㊂‘香玉“一文中,翟理斯完整地翻译了四首古诗,让这篇译文带有浓厚的东方式含蓄的美感,显示出他对汉语文言深厚的理解力和对英语语言出神入化的运用,也展现了中国文人求偶时的浪漫与优雅㊂翟理斯对所选故事中的古诗,大多选用贴切的东方意象和一二句和韵㊁三四句和韵的方式翻译出来,这些古诗大多为青年男女恋爱之作,借此互相表达爱意,这也使得译本传递出含蓄㊁内敛的中国之美㊂3.选择性保留评述性文字蒲松龄喜爱在‘聊斋志异“每篇故事的结尾,通过 异史氏曰 直抒胸臆,发表自己的看法,留下一段评述性的文字,但是这不符合当时西方人的写作习惯㊂18世纪时,菲尔丁所采用的第三人称叙述的写作模式是很流行的,他让叙述者在文中发表自己的见解,但是到了19世纪这种写作手法遭到了许多作家和小说家的批评,开始被淘汰,所以一般情况下翟理斯对此会选择删去不译,尽管如此,他还是对一些评述性的文字进行了保留,在表达人与动物的情感㊁动物与动物之间的情感时多作此处理㊂卷九篇‘义犬“译为The Grateful Dog,贾商人看到有屠夫要杀一只狗,就以加倍的钱买下它,后来这只狗又救了买狗人一命㊂小说最后一句 呜呼!一犬也,而报恩如是㊂世无心肝者,其亦愧此犬也夫! [8]790这是蒲松龄对此犬的赞扬以及对世道人心堕落的慨叹,这段评述性的结语被翟理斯保留并无太多差异地翻译出来了㊂只讲动物间情感的‘二鸿情深“是一则短小精悍的故事,一只猎人捕获了雌鹅,雄鹅来到猎人的家中哀嚎并吐出黄金,后猎人放了雌鹅,二鸿结伴飞走了㊂蒲松龄赞扬了动物间真挚的情感: 禽鸟何知,而钟情若此!悲莫于生别离,物亦然耶? [8]666这段结尾的评述也被翟理斯保留了下来,可见他对于蒲松龄的这些观点的认可㊂(二)主观中国 自身文化视角翟理斯同样无法摆脱西方人的身份限制,在其译介中会悄无声息地将自身想法加入到作品中去㊂因为译介本身就是一种文化创造,所以,翟理斯笔下的中国形象必然与蒲松龄笔下的中国有所出入,更会与现实生活中的中国形象不同㊂1.对性行为描写的删改翟理斯对‘聊斋志异“文本最大的改写就是对原文中涉及性的部分的删改㊂蒲松龄其实在许多故事中都加入了主人公的香艳事迹㊂首先,蒲松龄本人常年在富贵人家教书,不能与妻子相伴,所以便将自己的欲望诉诸笔下,比如书生夜深苦读之时多有美女红袖添香㊁自荐枕席之事;其次,社会风气也是一个重要的因素,在明代前期虽然有着一系列禁娼举措和严格的纳妾制度,但 大约在正统至成化年间,经济的恢复和财富的积聚使社会上逸乐风气开始抬头,兼之以阴阳心学的流行,士界思想受到极大震动,长期被压抑的欲望终于从沉闷中挣脱出来,造成了晚明社会上人欲横流的局面㊂士人嗜谈情性,以纵情逸乐为风流 在这个时期人欲受到极大的肯定,任何形式都得到宽容甚至纵容 [11]㊂蒲松龄生活在明末清初时期,自然会受到晚明这种纵欲风㊃901㊃第39卷㊀第6期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀周若雯,等:翟理斯‘聊斋志异“译本的中国形象建构气的影响㊂而翟理斯成长于维多利亚时代,受清教主义的影响,他基本不会去翻译书中大量的性描写㊂例如,‘夜叉国“中有非常暴露的描写男女性交时的场景,在翟理斯的译本中直接删去;‘画壁“中 舍内寂无人,遽拥之,亦不甚拒,遂与狎好 [8]8,翟理斯对此处改动非常大,他译为 He accordingly entered and found nobody else within.Then they fell on their kneesand worshiped heaven and earth together,and rose up as man and wife,after which the bride went away, bidding Mr Chu keep quiet until she came back [10]10㊂这里本来朱孝廉的举动是十分轻浮的,看见四周没人就去抱那女子,并且两人 狎好 , 狎 在‘说文解字“中解释为 犬可习也 ,是从驯犬衍生出来的字,用在两人交好中是很不尊重对方的,可见与翟理斯的译文 两人虔诚地跪拜上苍,结为夫妻 实在相距甚远,这样的译文展现出的人物形象与蒲松龄笔下的中国书生是有所出入的㊂西方人一直以来都认为中国人非常保守㊁闭口不谈性,翟理斯的这些删减和改写在一定程度上又附和了西方人的固有认知,虽然他也曾在‘婴宁“的注释中对此进行了驳斥,声称中国人对性爱的激情像疾病一样,不过在其大多数译文中他都选择对性避而不谈㊂2.对纳妾制度的回避因为对纳妾制的不满,翟理斯有时候在翻译时故意舍去 妾 的说法㊂‘聂小倩“中,聂小倩想陪在宁采臣身边,对他说的是 媵妾无悔 ,而翟理斯译为 Let me go home with you and wait upon your father and mother;you will not repent it. [10]130,这里原文是聂小倩表明自己的诚心,若能够侍奉在宁采臣身边,宁愿当妾自己也不后悔,但是翟理斯将其译为 你不会后悔的 ,与原文的意思出入比较大㊂‘金姑夫“中,梅姑对金秀才所言为 愿以身为姬侍 ,翟理斯译为 I intend to repay you by becoming your humble handmaid [10]257,原文中的 姬侍 应为妾的意思,而翟理斯却只取了其中 侍 的意思,将其译为女仆,有意地规避了梅姑 愿为妾 的意图㊂虽然翟理斯本人很想通过‘聊斋志异“中的故事向西方读者介绍中国人的生活,但是他对于中国人纳妾这一传统,在很多情况下是规避不译或者改译的㊂3.对标题的改写韦努蒂(Lawrence Venuti)等解构主义翻译学者曾通过对英美文化归化翻译历史的追溯,指出 通顺可以看作是归化翻译理想的策略,它不仅可以进行民族中心主义的算改,并且,在透明的效果下掩盖了这种篡改,从而给译文读者一种幻觉,即他们在阅读的作品不是翻译,而是外国文本是外国作家活生生的思想 [12]㊂除了对内容进行自由化的处理,在标题上翟理斯同样进行了十分主观化的改写,使其能够更加贴合西方读者的阅读习惯㊂因为‘聊斋志异“中大部分的篇名都是以人物的名字来命名,这对于西方读者来说只看篇名会一头雾水,所以有时翟理斯自己对故事内容进行总结并为之起一个适宜的名字㊂虽然也有一些篇章如‘婴宁“,翟理斯将其直译为Miss Ying-ning或结合其性格译为The Laughing Girl;但相当一部分篇章名称都是对人物特征的总结或对主旨的提炼,例如,‘褚生“被译为The Disembodied Friend,‘柳氏子“被译为Dishonesty Pun-ished㊂还有一些篇名并非故事的主旨,例如,‘席方平“,翟理斯将其译为In the Infernal Regions,既与原标题的 席方平 这个人物无关,又不能凸显其为父申冤的主旨,只是对 在地狱 一个位置的强调;‘聂小倩“被译为The Magic Sword,既没有呈现出原文中的经典形象聂小倩,也不能展现出她由恶转善的历程,更没有表现她与宁采臣两人的感情,而是以书中次要人物燕赤霞的宝剑作为标题㊂由此可见,翟理斯的译文标题在一定程度上会对西方读者理解聊斋故事产生干扰㊂四、注释的使用在翟理斯的‘聊斋志异“译本中,他增添了大量的注释㊂由于中英的文化隔阂,即使是译文,‘聊斋志异“中还是有许多内容对西方读者来说较难理解,所以翟理斯在译本中增添注释是为了让更多的读者能够理解,尤其是那些从未接触过中国文化的西方人,同时也通过注释起到了介绍中国文化的作用㊂(一)正面客观地介绍科普中国文化1.客观的文化传递西方文化传统中,有两种 东方主义 ,一种是否定的㊁意识形态性的东方主义,另一种是肯定的㊁乌托邦式的东方主义㊂前者构建西方帝国主义的政治经济与文化道德权力,使其在西方扩张中相互渗透协调运作;后者却在拆解这种意识形态的权力结构,表现出西方文化传统中自我怀疑自我超越的侧面㊂ [13]作为在华生活20余年的外交人员,翟理斯对华具有深切的生活体验,而非同为英国人的曼德维尔创作的‘曼德维尔游记“一般,是纯粹的西方人对东方的主观幻想㊂在翟理斯的‘聊斋志异“译本中,许多的注释都有着对西方人科普中国文化的作㊃011㊃中国石油大学学报(社会科学版)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2023年12月。
文学作品中英文对照外文翻译文献
本文旨在汇总文学作品中的英文和中文对照外文翻译文献,共有以下几篇:
1. 《傲慢与偏见》
翻译:英文原版名为“Pride and Prejudice”,中文版由钱钟书翻译。
该小说是英国作家简.奥斯汀的代表作之一,描绘了19世纪英国中上层社会的生活和爱情故事。
2. 《了不起的盖茨比》
翻译:英文原版名为“The Great Gatsby”,中文版由杨绛翻译。
小说主要讲述了一个居住在纽约长岛的年轻白领盖茨比为了追求他的旧爱黛西而付出的努力,是20世纪美国文学的经典之作。
3. 《麦田里的守望者》
翻译:英文原版名为“The Catcher in the Rye”,中文版由施蛰存翻译。
该小说主人公霍尔顿是美国现代文学中最为知名的反英雄形象之一,作品深刻地揭示了青少年内心的孤独和矛盾。
4. 《1984》
翻译:英文原版名为“1984”,中文版由李敬瑞翻译。
该小说是英国作家乔治.奥威尔的代表作之一,描绘了一个虚构的极权主义社会。
以上是部分文学作品的中英文对照外文翻译文献,可以帮助读者更好地理解和学习相关文学作品。
2013年9月第36卷第5期外国语Journal of Foreign LanguagesSeptember 2013Vol.36No.5文章编号:1004-5139(2013)05-0067-05中图分类号:H059文献标识码:A 中国女作家作品英译合集:文学翻译、性别借用与中国形象构建*付文慧(对外经济贸易大学商务英语与跨文化研究中心/英语学院,北京100029)摘要:本文以“文革”后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视角对这一翻译项目予以阐发。
该项目的特点在于以女作家为身份特色,但又将最能凸显女性本体意识,代表女作家创作新潮流的女性主义创作摒弃在外,在选材上强调社会主题的现实主义作品,这些女作家在一定程度上与男作家无差别地担当了反映中国社会现状的任务。
通过英译合集,中国文学出版社对外呈现了一个走出“文革”阴霾,秉承传统文化价值观,市井化、生活化的多元中国形象。
关键词:中国文学出版社;英译合集;女作家;性别借用;中国形象A Study of the Anthologized English Translation of Chinese Women Writers :Literary Translation ,Gender Strategy and the Construction of the Image of ChinaFU Wenhui(Research Center for Business English and Cross -cultural Studies /School of InternationalStudies ,University of International Business and Economics ,Beijing 100029,China )Abstract ʒThis paper examines the anthologized English translation of Chinese women writers by Chinese Literature Press (CLP ),an officially-led project with its unique principles ,features and representations of the image of China from both traditional historic-cultural and innovative gender perspectives.Gender-marked as it ’s claimed ,the project excludes feminist novels highlighting female consciousness and epitomizing latest trends for women writing and gives privileges to realistic fictions reflecting Chinese society.In this sense ,there was not much difference between CLP ’s choice of female and male writers.A manifold and close-to-life image of China is represented as it gradually shakes off the shadow of the Cultural Revolution and holds onto traditional values.Key words ʒChinese Literature Press ;anthologized English translation ;women writers ;gender strategy ;image of China1.引言“文革”结束后,中国文化思想领域空前活跃,大批女作家登上文学舞台,形成了20世纪以来的第二次创作高潮。
文学文化相关的汉译英作品在文学文化领域中,有许多汉译英作品,涵盖了不同时期和不同体裁的作品。
下面我将从不同角度介绍一些代表性的汉译英作品。
1. 古典文学:《红楼梦》(Dream of the Red Chamber),这是中国古代四大名著之一,由高鹗翻译成英文。
它描绘了贾宝玉和林黛玉之间的爱情悲剧,展示了封建社会的荣辱兴衰。
《诗经》(The Book of Songs),由Arthur Waley翻译成英文,是中国最早的诗歌总集,反映了古代社会的风俗民情和人们的情感体验。
2. 现代文学:《茶馆》(Teahouse),由郭沫若翻译成英文,是中国现代剧作家老舍的代表作之一,通过一个茶馆的故事,展现了中国社会的变迁和人民的命运。
《家》(Family),由Pearl S. Buck翻译成英文,是中国作家巴金的自传体小说,描述了一个普通农民家庭的生活和命运,揭示了封建社会的残酷和个人的奋斗。
3. 当代文学:《活着》(To Live),由Michael Berry翻译成英文,是中国作家余华的作品,讲述了一个普通农民的一生,反映了中国社会的动荡和人民的坚韧生活态度。
《白夜行》(Journey Under the Midnight Sun),由Mark Ealey翻译成英文,是日本作家东野圭吾的作品,描绘了两个人命运交织的故事,探讨了人性的复杂和社会的黑暗面。
4. 诗歌:李白的诗歌,许多李白的诗歌被翻译成英文,如《静夜思》(Quiet Night Thoughts)、《将进酒》(Bring in the Wine)等,展现了李白豪放的诗意和对自然的热爱。
骆宾王的诗歌,骆宾王的一些诗歌也被翻译成英文,如《登鹳雀楼》(Ascending the Stork Tower),表达了他对壮丽景色和人生哲理的思考。
这些作品通过汉译英的方式,将中国文学文化的精髓传递给了全世界的读者。
它们不仅展示了中国古代和现代社会的特点,还传达了人类共同的情感和价值观。
中国文学作品英译T【《太平广记》】Extensive Records Compiled in theTaiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of theTang and Song Dynasties (Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach BlossomValley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's PastDreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from theTang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception ofhistory【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core ofLiterature【《文选》】The selections of RefinedLiterature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best LiteraryWorks【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in aline【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( thefour renowned young poets of the early Ming, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes;gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey;Story of a Journey to the West; Records of a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; nativeliterature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons andDaughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World;The Common Saying Moralizing People 【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; playup【悬念】audience involvement in a film orplay; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature andArt【演义】historical novel; historicalrommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerptsfrom Ancient Writers; A Categorized Collection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method ofinstruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; GreatEncyclopaedia of the Yongle Reign; The Great Encyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological contentwith a national style 【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct theWorld【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and ButterflySchool; Love Birds and Butterfly School 【乐府】folk rhyme; folk songs and balladsin the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs andBallads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abodeof Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music,flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum ofLiterature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring StatesPeriod;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (witheach chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets fromthe Westen Part of Zhejiang Province 【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese PopularLiterature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular ChineseFiction【《中国文学批评史》】History of Chinese LiteraryCriticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literaryand Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love astheir main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for AidGovernment【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in theOrganization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler'sPavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。
2013年9月第36卷第5期外国语Journal of Foreign LanguagesSeptember 2013Vol.36No.5文章编号:1004-5139(2013)05-0067-05中图分类号:H059文献标识码:A 中国女作家作品英译合集:文学翻译、性别借用与中国形象构建*付文慧(对外经济贸易大学商务英语与跨文化研究中心/英语学院,北京100029)摘要:本文以“文革”后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视角对这一翻译项目予以阐发。
该项目的特点在于以女作家为身份特色,但又将最能凸显女性本体意识,代表女作家创作新潮流的女性主义创作摒弃在外,在选材上强调社会主题的现实主义作品,这些女作家在一定程度上与男作家无差别地担当了反映中国社会现状的任务。
通过英译合集,中国文学出版社对外呈现了一个走出“文革”阴霾,秉承传统文化价值观,市井化、生活化的多元中国形象。
关键词:中国文学出版社;英译合集;女作家;性别借用;中国形象A Study of the Anthologized English Translation of Chinese Women Writers :Literary Translation ,Gender Strategy and the Construction of the Image of ChinaFU Wenhui(Research Center for Business English and Cross -cultural Studies /School of InternationalStudies ,University of International Business and Economics ,Beijing 100029,China )Abstract ʒThis paper examines the anthologized English translation of Chinese women writers by Chinese Literature Press (CLP ),an officially-led project with its unique principles ,features and representations of the image of China from both traditional historic-cultural and innovative gender perspectives.Gender-marked as it ’s claimed ,the project excludes feminist novels highlighting female consciousness and epitomizing latest trends for women writing and gives privileges to realistic fictions reflecting Chinese society.In this sense ,there was not much difference between CLP ’s choice of female and male writers.A manifold and close-to-life image of China is represented as it gradually shakes off the shadow of the Cultural Revolution and holds onto traditional values.Key words ʒChinese Literature Press ;anthologized English translation ;women writers ;gender strategy ;image of China1.引言“文革”结束后,中国文化思想领域空前活跃,大批女作家登上文学舞台,形成了20世纪以来的第二次创作高潮。
作为中国大陆唯一面向西方读者系统介绍中国纯文学发展动态的官方出版社———中国文学出版社敏锐地注意到了这一点。
自1979年起,《中国文学》杂志每期都会刊出女作家作品;1981年《熊猫丛书》创刊时即把《新凤霞回忆录》作为首部作品推出;1982年《熊猫丛书》76*本文在成文修改过程中承蒙北京大学刘树森教授悉心指导,《外国语》匿名审稿专家及编辑老师提出了宝贵意见,在此一并致谢!推出的唯一一部新时期作品亦为《当代女作家作品选》;此后至停刊前近二十年间,新时期女作家的作品不断得到刊登,并被集结成册以单行本或合集的形式出版。
这其中尤其值得注意的是女作家作品合集的出现。
自1981年起的二十年间,中国文学出版社共推出多位作家作品合集11种,按照收录作品的年代划分,除《三十年代短篇小说选》(1982)、《五十年代小说选》(1984)和《中国优秀短篇小说选1949-1989》(1989)三种之外,其余八种均为新时期文学专辑,充分体现出其与时俱进,主动自发向海外推介本民族文学新动向的迫切愿望和热情。
在这八种合集中,同时收罗男女作家作品的合集只有三种,分别为《中国获奖短篇小说选1978-1979》(1981)、《当代优秀小说选》(1983)和《中国获奖短篇小说选1980-1981》(1985),而女作家作品合集则有五种之多,分别为《当代女作家作品选》(1982)、《中国当代女作家作品选(之二)》(1991)、《中国当代女作家作品选(之三)》(1993)、《六位当代中国女作家》(1995)和《中国当代女作家作品选(之七)》(1998)。
其中90年代面世的无一例外是女作家作品合集,于此不难窥见女作家作品译介在新时期文学走向世界过程中的特殊和重要地位。
2.文学翻译与性别借用中国文学出版社译介的五种女作家作品合集共收入27位新时期女作家的35篇作品,入选女作家包括茹志鹃、黄宗英、宗璞、谌容、张洁、张抗抗、王安忆、方方、残雪、刘索拉、彭小莲、蒋韵、丁晓琦、迟子建、池莉、范小青、程乃珊、苏叶、毕淑敏、阿真、刘西鸿、叶梅、陆星儿、铁凝、张欣、方敏和杨泥,其中王安忆、方方、毕淑敏、迟子建、范小青、叶梅、张欣有两篇或以上作品入选。
将上述作家阵容与本土整体文学、文化格局相对照,隐约可见中国文学出版社的译介脉络:一,在中国诗学传统和国家意识形态等多重因素影响下,入选作品题材呈现出以现实主义为基调的多样性特征。
尽管新时期以来的中国文坛因西风东渐而呈现出多元复杂的局面,出现了各种各样的文学主张和创作风格,但中国文学出版社在对外译介中始终秉承反映“中国人民的生活经历”,展现“社会现实和生活情态”的初衷[9:37],基本摒弃了现代主义、后现代主义创作,独尊现实主义题材。
英译合集按照创作时间依次收入了80年代初复苏阶段书写文革记忆,清算历史的伤痕文学、反思文学;80年代中后期自觉阶段关注凡人俗事,叙写平凡人生活的新写实文学;以及90年代多元化阶段反映转型期中国阵痛和巨变的“现实主义冲击波”小说。
作为国家的文化宣传机构,中国文学出版社译介女作家作品的首要原则并非纯粹的文学本体论,对文学作品传达信息功能的重视有时会超越艺术性考量。
正因如此,部分报告文学作品尽管在文学性上与小说相比有一定差距,但由于直接、真实反映了80年代的社会问题和民众心理状态而获得青睐,在虚构类作品集中占据了一席之地,形成了一道独特的景观。
如在《当代女作家作品选》(1982)中收入黄宗英的报告文学《大雁情》,该作描写了植物园科学家秦官属虽然面临不公待遇,却仍然任劳任怨,舍小家顾大家,投身科学事业的故事,反映了当时知识分子的高尚情操和无私奉献精神。
二,由于“文革”以来社会文化生态与国家文艺政策走向的差异,译介作品的遴选未能完全践行其“呈现中国文坛的主脉”的初衷[6],未能与主流文学史典范保持一致,而是呈现出时而贴近,时而疏离的特点,在90年代甚至形成不小的张力。
80年代中国社会的显著特点是政治、经济、文化的同构性[5:25],尤其是改革开放之初,作家话语与国家意识形态话语保持高度一致,中国文学出版社在对外译介时也基本能够实现其初衷,选择典型性文学潮流的代表之作,其中包括伤痕文学代表作《弦上的梦》,反思文学代表作《人到中年》,首涉爱情婚姻题材之作《爱,是不能忘记的》等。
而到了80年代中后期乃至90年代末,中国社会快速转型,社会文化生态发生了巨大变化,逐86渐分化为“主流文化”、知识分子文化和大众文化三大形态[8:384-386],文学创作也随之呈现出多元化态势。
在国家文艺政策引导下,迟子建、铁凝、范小青、阿真、刘西鸿、叶梅、陆星儿、张欣等作家因为符合“主旋律”而进入中国文学出版社的译介视野。
例如毕淑敏的入选作品《预约死亡》被推崇为新体验小说样本,以其在医院里对死亡的体验以及绝症病人临终前的生活和情感构成主要内容。
有论者曾指出此类创作体现了“强烈的社会责任感”,“隐含了创作主体试图担当社会价值代言人的强烈诉求”[7:164]。
一个更为明显的例证是《中国当代女作家作品选(之七)》的序言,其中对《爱又如何》、《红羚》等入选作品直言不讳从道德层面做出了评价:“她们的爱情篇章有益于认识社会、人生和人性,影响积极”[11:6]。
由此可见,由于作者有意无意间回应了国家意识形态和审美号召,这些作品得以在中国文学出版社的对外译介中占据重要一席。
与此同时,部分占据主流文学史核心位置或就文学本体论而言重要的流派和创作则被束之高阁。
以王安忆作品的译介为例。
作为新时期最重要的女作家之一,王安忆的多样化探索之路始于70年代末80年代初,其创作涉及“从伤痕到反思、从寻根到先锋、从新写实到新历史”的一系列尝试[13:16],代表作包括《小鲍庄》、“三恋”(《小城之恋》、《荒山之恋》、《锦绣谷之恋》)、《叔叔的故事》、《纪实与虚构》、《长恨歌》、《米尼》等诸多作品。
在如此丰富的选择中,中国文学出版社独独遴选了《小院琐记》和《妙妙》这两篇在当时不甚起眼,艺术表现形式中规中矩的作品。
前者发表于1980年,1982年入选英译合集《当代女作家作品选》,小说描写某城市文工团几个家庭的日常生活和家长里短,按照王德威的评价,王安忆此类“白描文革以后大陆生活的变貌”的作品,“成绩并不能使人眼界一开”,“尤其是对照彼时台港作家的水准,她的作品至多得列入中上格”[13:16];后者发表于1991年,1995年入选《六位当代中国女作家》,小说聚焦八十年代末的安徽小镇,以现实主义手法讲述80年代末乡镇姑娘妙妙与几个男人的感情纠葛。