中国文学作品英译
- 格式:docx
- 大小:20.93 KB
- 文档页数:5
苏轼诗词英译对比苏轼是中国古代文学史上一位杰出的诗人和文学评论家。
他的诗词作品广泛流传,深受后世文人的喜爱。
然而,苏轼的作品仅在中国传播,对于外国人来说,苏轼的诗词并不易于理解。
因此,英译对比成为了让外国人更好地欣赏苏轼诗词的途径。
英译对比是将苏轼的原诗进行翻译,并与中文原文进行对比,以便更好地传达苏轼的诗意。
这种对比可以帮助读者更好地理解苏轼的意境和情感。
以下是苏轼的《水调歌头》的中英译对比:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
英文翻译:When will the moon be bright and clear?I raise my cup and ask the sky.I don't know the palaces in the heavenly realms,What year is it tonight?I wish to ride the wind and return,But I fear the coldness of the jade halls,High above in the misty heights.Dancing and playing with my clear shadow,How can it compare to being in the human world?通过对比中英文翻译,我们可以看到英文翻译更加直观地表达了苏轼的意境。
英文翻译使用了更加形象的表述方式,让读者更容易想象苏轼所描绘的画面和情感。
然而,英译对比也存在一些挑战。
由于中英文的语言差异和文化背景的不同,翻译工作需要更多的细致琢磨和调整。
诗词的翻译不仅仅是对文字的转化,更重要的是要传达出原诗的意境和情感。
总之,苏轼的诗词英译对比为外国读者提供了更好地欣赏苏轼作品的途径。
通过对比中英文翻译,读者能更好地理解苏轼的作品背后所蕴含的情感和意义。
中国文学作品中的姓名英译作者:王晓南来源:《校园英语·下旬》2017年第07期【摘要】和英文小说翻译相比,中文小说英译时遇到的人名翻译问题要复杂的多,因为中文小说中的人名往往蕴含着丰富的内涵,与人物的性格、命运或小说的情节有关。
在对人名的英译中,有多种方法可以采用。
无论如何翻译,最重要的是使英文读者能够明白中文小说中独具特色的文化。
【关键词】姓名翻译《红楼梦》《西游记》在中文小说英译的过程中,第一件头疼的事就是对人名的翻译。
中国文字博大精深,人物姓名涵义丰富,在翻译时会出现文化缺省现象,这就需要以灵活的方式进行补偿,以使异文化读者能够领略原文的文化内涵。
在大陆地区,人名的英译都是遵照中文拼音标准翻译,发音和结构均保留中国姓名文化特色。
而在文学作品中,人物的姓名又与故事情节、人物性格及遭遇等深刻关联。
在《红楼梦》中,人物姓名大有深意,有对人物命运和情节发展的暗语,也有对人物性格的概括。
当然,这两本书都包含了精深的中国文化,故本文将结合这两本名著的几版英译本,探讨主要的几种对人物姓名的翻译方法。
一、音译音译自然是最简单的方法,这也是中英互译时对人名的最常见处理方式。
在人物姓名并无特别涵义或难以翻译时,这种方法是可取的。
不过在很多中文作品中,人物的姓名往往有许多承载。
以《红楼梦》为例,大卫·霍克斯将王熙凤直接译为“Xi-feng”,对这样一位性格鲜明的人物来说,略有些可惜了。
杨宪益夫妇版本的《红楼梦》中,姓名基本采用音译,且采用旧式音译规则,比如宝玉——(Jia)Pao-yu,黛玉——(Lin)Dai-yu,并且这都按照了中国的姓和名的顺序,并没有改成英语中的惯用顺序。
当然,直接按拼音翻译不算是错,只是英语读者在阅读文学作品时就不会有中国读者那般对名字的理解了。
也许这样说是有些不公平,因为两种文化存在很难弥合的差异,很难完全表达出原作的本意,不过在文学翻译中,对人名的翻译可以多费心思。
098《名家名作》·翻译一、引言中国古代诗词代表着中国古代文学的最高成就,一直受到国内外学者的青睐。
因此,国内外许多学者从认知视角和功能视角分析中国古代诗词及其英译本。
最早提出从系统功能语言学的角度研究诗词及其英译本,并首次借助纯经验功能理论分析唐代诗人杜牧的代表作《清明》中的及物性过程,为广大学者指明中国古代诗词及其英译的新路径。
[1]胡月月、杨玲(2021)运用纯经验理论研究《蝶恋花》及其英译本中的及物性过程,并得出及物性理论有助于呈现译文相较于原文的及物性模式忠实、转换或偏离的特征,增加翻译批评和翻译实践的理论性和客观性。
[2]本文以系统功能语言学为指导,分析对比《渔家傲·秋思》两大英译本的异同,验证及物性过程分析在研究古代诗词上的可操作性,为未来翻译研究提供新思路。
二、及物性分析Halliday(1985)指出,及物性分析可以显示说话者如何用语言编码他们的心理、对世界的反映以及他们如何解释他们周围世界的经验,它由六个过程及其相关的参与者和环境组成。
[3]物质过程是指行为的过程,主要包括施动者和目标,施动者是做某事的人或物,而目标是由施动者执行的事;心理过程是感觉、思考和感知的过程;言语过程是说的过程,它由说、答、问等动词来表达 ;关系过程是反映事物之间处于何种关系的过程;行为过程是内在动作行为、生理或心理行为的表现,如做梦、呼吸等;存在过程代表事物的存在。
三、《渔家傲·秋思》原词的及物性过程分析《渔家傲·秋思》是范仲淹在镇守西北边疆,深处军中时的感怀之作。
从及物性角度来看,全词涉及物质过程、行为过程、存在过程和关系过程。
本文选取许渊冲和Julie Landau 的英译本,对其中涉及的及物性过程进行统计和标注。
具体内容见表1。
表1 《渔家傲·秋思》及其英译本的及物性过程分布根据表1所示,原文涉及四种及物性过程,共出现16次,其中物质过程出现频次最高,关系过程次之,然后分别是存在过程和行为过程。
《民族文学作品《额尔古纳河右岸》英译本研究》篇一英译本研究:民族文学作品《额尔古纳河右岸》一、引言《额尔古纳河右岸》作为一部民族文学作品,不仅是中国文化的瑰宝,也成为了国内外文学界研究的热点。
其英文翻译研究不仅对民族文学的传播与交流有着重要意义,也对翻译理论的发展和翻译实践的完善有着积极的推动作用。
本文旨在通过对《额尔古纳河右岸》英译本的研究,探讨其翻译策略、翻译方法和翻译效果。
二、文献综述在民族文学英译研究领域,许多学者已经对《额尔古纳河右岸》进行了不同角度的研究。
从文化传播的角度看,翻译对于民族文化的传播和交流起到了至关重要的作用。
从翻译理论的角度看,该作品英译本在翻译过程中运用了多种翻译策略和方法,如归化、异化、直译、意译等。
这些策略和方法的应用,使得原作的民族特色得以保留,同时也使得国外读者能够更好地理解和接受。
三、研究方法本文采用文献研究法、文本分析法以及对比研究法等方法,对《额尔古纳河右岸》英译本进行深入研究。
首先,通过文献研究法了解该作品的文化背景、历史背景以及作者创作背景等;其次,运用文本分析法对原作与译本进行对比分析,探讨翻译过程中的得失;最后,采用对比研究法,对不同英译本进行对比分析,以期找出更好的翻译方法和策略。
四、研究内容1. 翻译策略与翻译方法在《额尔古纳河右岸》的英译过程中,译者采用了多种翻译策略和方法。
对于文化负载词和具有民族特色的表达方式,译者采用了异化翻译策略,保留了原作的民族特色。
对于句子结构和表达方式的处理,译者则采用了归化翻译策略,使得译文更加符合英语表达习惯。
在具体翻译方法上,译者灵活运用了直译、意译以及音译等方法。
这些策略和方法的应用,使得原作的民族特色得以保留,同时也使得国外读者能够更好地理解和接受。
2. 翻译效果分析通过对《额尔古纳河右岸》英译本的分析,可以看出其翻译效果良好。
在文化传播方面,该作品的英译本有助于将中国民族文化的精髓传播到国外,促进了中外文化交流。
中国当代文学英译中的“林译”现象一、晚清译界的“林译”现象林纾是20世纪中国文学翻译史上一个富有戏剧色彩的人物。
他不通外语,而翻译外国小说百十余部,《黑奴吁天录》等译作,不“信”而“达”且“雅”,堪称“美而不忠”的译林典范。
林译小说与原文出入甚大,其中的“不忠”之处,主要表现为三点:一是随意改变文学形式,把许多极好的剧本译成了小说;二是“任意删节原文”;三是常常“增补原作”。
林纾对原著的“不忠”,其原因主要不是中外语言的暌隔,或是理解能力所限,而是出于明知故犯,有意为之。
钱钟书发现,林纾在翻译时,“碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写”,“这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体,情境更活泼,整个描述笔酣墨饱”。
林译小说尽管漏译误译随处皆是,然而,它们使对于欧美世界知识浅陋的中国人在文学阅读的过程中第一次真切地了解了他们家庭和社会的内部情形以及他们的国民性,不仅赢得了清末民初广大市民读者的青睐,甚至胡适、鲁迅等五四文学革命健将也多受馈于其中所传递的西方人文精神。
从某种程度上说,林译小说恰恰由于其中最具特色的那部分“讹误”成分,多少因此能免于岁月的淘汰,令钱钟书这样的大家多年后重新翻读依然觉得“没有丧失吸引力”,值得“重温”再三。
林纾译书的经历当然是个极端,但在晚清译界,却并非个案。
提出“信达雅”翻译标准的严复精通外文,但在翻译赫胥黎的《进化论与伦理学及其他论文》时,他只选择了“进化论”部分,彻底省略了“伦理学”的观照,不仅删削了赫胥黎对社会进化论背景下伦理衰微的担忧和对宗教拯救的冥想,还大肆渲染“物竞天择,适者生存”的自然进化论的要义。
以唤醒中国民众救亡图存的意识。
此外,梁启超译《佳人奇遇》和《十五小豪杰》等也是如此。
这些有意为之、为我所用造成的“误译”,成了晚清译界的一种普遍现象,可以称之为“林译现象”。
从翻译目的论来看,受众是决定翻译目的的最重要因素之一,译文所意指的接受者有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》摘要《红楼梦》是清代作家曹雪芹的著作,被誉为中国古代四大名著之一,受到众多中外翻译家的青睐,杨宪益夫妇、许渊冲、大卫霍克斯及林语堂等大家都曾献上译作佳品,风格不一,各有千秋。
本文将选取杨宪益夫妇和林语堂的两个译本进行对比研究,从语言形式、文化内涵的角度分析,探讨译作中这两个方面的缺失和保留,以期提升自身翻译水平,进而为中国古典诗词的翻译和对外传播做出贡献。
关键词黛玉《葬花辞》;对比;语言形式;文化内涵中华文明历史源远流长,文化博大精深,每一时期的文学作品都带有鲜明的时代特征,最早可以追溯到先秦时代,其中以古诗词底蕴最为深厚,为中国乃至世界的人类文明发展做出了巨大贡献。
中国古代四大名著更是人类文学史上的瑰宝,是中国几千年来文化的缩影。
随着各国之间文化交流的不断深入,这些经典艺术的英译本不断涌现,为中国文化的对外传播起到了一定的推动作用。
1 黛玉《葬花辞》红楼经典被奉为中国古代四大名著之一,同时也是世界文学史上的一朵奇葩。
《葬花辞》出自《红楼梦》--《第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心》,是黛玉一生哀音的合鸣,她以花自喻,表达自己在贾府这个封建泥沼中不甘沉沦却又无力改变的悲戚,诗赋灵气,字字珠玑,被传为经典,受到许多翻译大家的追捧。
2 《葬花辞》英译本对比赏析多年来众多翻译家贡献出多种风格的译本,各有千秋,但针对书中常见的古诗词,如何兼顾形式与内涵的双重对等始终是一大难题。
朱光潜先生强调在风味传达上中西方是个存在着巨大差异:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜。
”这段话概括了中西诗歌的差异,也点明了诗歌英汉互译的困难。
[2]下面以杨宪益和林语堂《葬花辞》的部分译文为例分析说明:花谢花飞飞满天[3]杨译:As blossoms fade and fly across the sky[1]林译:Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance中国古诗词用词凝练,言近旨远,回味无穷,充分体现了中国古典文学重“单音节”的审美取向,而西方人则更多关注行文的连贯性,追求段落感和完整性。
李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。
普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable. 徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal andbleak./ Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, withoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
论茅盾文学奖获奖作品的英译研究价值《沉重的翅膀》是中国著名女作家张洁的长篇小说,小说主要讲述了改革开放时期的中国及中国经济建设。
《沉重的翅膀》作为改革文学的代表作之一,创作于中国十年动乱之后,介于其特殊的创作时间及背景,小说用词独特,句法鲜明,充分地体现了中国改革初期的语言特征。
著名翻译家戴乃迭将《沉重的翅膀》(1981年版)译为Leaden Wings,小说获得第二届茅盾文学奖。
自1982年以来,茅盾文学奖一直备受关注。
然而,30多年以来,共计43部作品获奖,却只有10部作品拥有英译本,面对如此大的差异,本文将以《沉重的翅膀》为研究对象,就该作品的获奖缘由、研究价值以及研究意义分析茅盾文学奖获奖作品被英译的原因。
标签:茅盾文学奖《沉重的翅膀》英译研究一、《沉重的翅膀》为什么获奖自从1981年《沉重的翅膀》在《十月》杂志刊登以来,因为社会现实问题,引发了众多读者及评论家的广泛争议。
随着作者张洁对作品的几次修改,《沉重的翅膀》最终获得第二届茅盾文学奖。
《沉重的翅膀》能够获得茅盾文学奖,除了广大读者的喜爱,同样有评论家、批评家的“推波助澜”。
由于《沉重的翅膀》所揭示的矛盾,不是一般的現实生活的常见矛盾,而是国家高层领导之间的矛盾,这种高层次之间的矛盾描述所反映的不仅让当时改革文学刚刚兴起的文坛微微一震,同时小说所反映的社会意识形态也得到了国家上层机构人员对这部小说的重视。
《沉重的翅膀》不仅表达了作者对改革问题的尖锐提问,同时也反映了作者对于改革开放出现的问题的直观态度。
这在新中国建立以来,长篇小说范围内,可以说是绝无仅有的。
茅盾从“方向、性质、标准、时间、范围”五个方面为文学奖规定了根本性的参照体系,即由中国作家协会书记处推荐,符合社会主义文学事业,每年具有挖掘价值的“最优秀(即由基本的文学要素辨证地“综合创新”所体现出来的”最突出”特征,包括:文学在为社会变革服务时,与时代的发展趋势保持一致,在深入、分析和把握生活的基础上,以个性化的典型表现出丰富复杂立体的人格建构,在思想倾向的自然流露中给读者以希望、理想和出路。
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.4语用学视角下中国文学作品的英译”——以《泰山尼姑》为例曹坤李平(南京农业大学外国语学院)摘要:随着跨学科研究的兴起,语用学和翻译研究两者因共同的研究对象而有了越来越多的接合面。
不论是作为宏观理论指导,还是微观语言语用分析,语用学为翻译学提供了多个有益的视角。
本文介绍了何自然的语用翻译理论,并以该理论为视角,分析了林语堂英译《泰山尼姑》中的翻译技巧,探究林语堂在译文中如何实现语言语用等效和社交语用等效。
关键词:语用翻译;等效;《泰山尼姑》引言语用学是语言学的一个分支,研究语言使用与理解,它既研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对说话人说出的话语进行解码和推理的过程。
翻译研究则是研究译者理解原文、在译文中重构原文意义的学问。
两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
从语用学的角度探索翻译研究,越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。
张新红、何自然(2001)认为,语用学理论正应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交往、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所注意。
对翻译研究而言也不例外,语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论。
同时,也可以把翻译活动看作语用学的研究对象和练兵场,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
1.语用翻译理论翻译与语用学的结合研究始于西方。
1990年,哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)在《话语与翻译》(Discourse and the Translator,2001)一书中提到语用学与翻译有着密切的关系,从而最早把语用学相关理论引入翻译研究。
第一位系统地从事语用翻译研究的是恩斯特•奥古斯特•格特%E.Gut t),格特在关联理论的基础上提出关联翻译理论,形成了以分相理论为基础的语用学与翻译的跨学科研究。
《文心雕龙·神思》英译三种之比较《文心雕龙神思》是宋代伟大文学家陆游著名诗歌文集,也是中国文学史上具有重要影响的作品之一。
整部诗集集中描写了游子思乡的情感和中国古代宗教信仰、文化传统的价值观念。
英译的文心雕龙神思的版本也深受人们的欢迎,受到文学爱好者的广泛认可,值得大家仔细比较和研究。
首先,比较不同版本的文心雕龇神思,我们可以发现,不同翻译者对文学语言的处理,把握文学风格的不同方式,使每个版本都有着自己独特的语言氛围。
例如,吴努在他的英译版本中,以“nonstop wailing and lamenting”(不断的哀叹和哀求)来描写游子思乡的情绪,而另一种版本中,则是用“weeping and groaning aloud”(大声哭泣和呻吟)来进行描述,语言的表达形式和风格都有所不同。
此外,不同版本的文心雕龙神思也在诗歌结构上表现出较大的差异。
例如,吴努的译文更像是英语歌词的形式进行描写,语言表达更加节奏感十足;而另一种版本的译文,更像是英语诗歌的结构,穿插起伏,表达出较为平缓而流畅的语言感受。
最后也是重要的一点,那就是不同版本文心雕龙神思的译者对文学原著的理解程度和把握内涵的不同。
对于宋代诗歌的内容,特别是对于中国传统宗教信仰、文化传统、审美观念等蕴含在文字内涵中的部分,不同的翻译者把握得也许有所差异,但是主要的诗意内涵及作品的文学精髓仍可以保持一致,从而使作品的文学魅力仍然可以给读者带来极大的欣赏价值。
从上述比较来看,三种版本的文心雕龙神思译文各有特点,在文学语言及表达方式,以及作品内涵深刻性等维度表现出一定的差异,因此,在广泛接触多种翻译版本的基础上,读者可以从原著思想的几个不同视角进一步深入的理解宋代文学的精神内涵。
通过比较,我们可以发现,每一个译本都灵活运用了语言特点,体现出不同文化背景和视角,增强了文学的魅力,从而使读者从独特的角度去理解原著的精髓内涵。
美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文二宋贤德(Clement Egerton)是一位著名的18世纪英国汉学家,他不仅翻译了许多中国文学名著,而且对中国的文化和历史也有着深刻的理解。
他翻译的《聊斋志异》一直备受关注,被誉为是对中国古代文学的珍贵翻译。
在本系列的翻译中,我们将对宋贤德的《聊斋志异》全英译本的序言进行分析和翻译,并对其中的文化内涵和翻译技巧进行深入探讨。
在宋贤德的《聊斋志异》全英译本的序言中,作者首先对书中的内容进行了简要介绍,指出这部作品是一部古代中国的民间故事集,其中充满了神怪、幽冥的故事和传说。
他认为这些故事不仅在情节上具有吸引力,而且展示了中国文化和民俗的独特魅力。
这种对中国文化的理解和赞美在当时的西方社会中是非常罕见的,因此宋贤德的翻译也成为了西方人认识中国文化的窗口之一。
在序言中,宋贤德还对自己的翻译理念进行了阐述。
他认为翻译的目的是要让原作的思想和精神得以传达,而不是简单地逐字逐句地翻译。
在他的翻译中,有时会对原文进行一些增添或改动,以保持原作的意境和韵味。
他还指出了自己在翻译过程中所面临的困难,比如文化背景的差异、语言表达的难点等。
通过这样的介绍,读者可以更好地理解翻译的艰辛和复杂性。
在对宋贤德的《聊斋志异》全英译本序言的翻译中,我们也需要在保持原文基础上,对其中的文化内涵和翻译技巧进行适当的调整和解释。
首先在翻译序言中,我们需要准确表达宋贤德对中国文化的赞美和敬仰,同时要注意在翻译中体现出对中国文化的尊重和理解。
在对宋贤德的翻译理念和困难进行介绍时,我们需要保持原文的清晰和流畅,同时要解释清楚其中的难点和复杂性,让读者能够更好地理解翻译过程中的问题和挑战。
宋贤德的《聊斋志异》全英译本序言是一部珍贵的文化遗产,它不仅展示了中国古代文学的魅力,而且也体现了汉学家对中国文化的深刻理解和赞美。
通过对这一序言的翻译和研究,我们可以更好地理解中国文化在西方的传播和影响,同时也能够体会到翻译在文化交流中的重要作用。
《江雪》不同英译本比较分析一、《江雪》的原文分析(一)原诗摘录江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
――柳宗元(二)原诗译文一座座山上不见飞鸟的踪影,一条条路上不见行人的足迹。
一叶小舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的老渔翁,默默地在大雪纷飞的江面上垂钓。
(三)原诗赏析《江雪》这首五言绝句作于诗人谪居永州期间。
当时柳宗元被贬到永州,由于仕途遭受挫折,他在精神上受到很大打击。
这首诗就是他借助对隐居山水的渔翁的歌咏,排遣自己在政治上失意的苦闷和压抑,寄托自己清高孤傲的情怀。
全诗按中国古诗音义统一的五言句惯用的2/2/1和2/3的音节分组。
前面的两行是2/2/1结构,单音节动词“绝”和“灭”置于句末。
后两行行末分别是一个单音节名词,它们分别附加在前面的双音节词组后面,构成两个三音节词组。
平仄相间,押ue的尾韵。
二、《江雪》的译文浅析(一)译文摘引译文一:许渊冲译:Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.译文二:Witter Bynner译:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.译文三:翁显良译SnowNo sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters ― a solitary figure veiled in silent snow.译文四:Burton Watson译River SnowFrom a thousand hills, bird flights have vanished;on ten thousand paths, human traces wiped out:lone boat, an old man in straw cape and hat,fishing alone in the cold river snow.译文五:吴钧陶译The Snowbound RiverO’er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint.In a lone boat on the snowbound river, an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(二)译文分析――形式与音韵从总体结构上看,译文都是四行,与原诗的形式结构相一致。
文学翻译鉴赏詹纳尔英译本《西游记》鉴赏前言:(一)西游记简介《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所完善中国古代第一部浪漫主义的汉族长篇神魔小说。
主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,沿途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天、取得真经的故事。
书中讲述唐朝法师西天取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主题。
西游记是最优秀的神话小说,也是一部群众创作和文人创作相结合的作品。
小说以整整七回的“大闹天宫”故事开始,把孙悟空的形象提到全书首要的地位。
第八至十二回写如来说法,观音访僧,魏徵斩龙,唐僧出世等故事,交待取经的缘起。
从十四回到全书结束,写孙悟空被迫皈依佛教,保护唐僧取经,在八戒、沙僧协助下,一路斩妖除魔,到西天成了“正果”。
西游记主要取材于《大唐三藏取经诗话》和汉族民间传说。
《西游记》成书于16世纪明朝中叶,成书以来在民间广为流传,西游记各式各样的版样层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。
鸦片战争以后,中国古典文学作品大量被译为西文,西渐欧美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里语、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。
并发表了不少研究论文和专著,对这部小说作出了极高的评价。
(二)《西游记》英译本发展历史1.第一阶段作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦·M. 海斯的译本The Buddhist Pilgrim's Progress在伦敦和纽约出版。
但这两种只摘译了部分回目的图书,在西方的影响并不大,最早引起广泛关注的是英国翻译家卫利(Arthur David Waley)的译本,即Monkey:Folk Novel of China。
2.第二阶段1942年面世的卫利版其实也是节译本,选取了原书的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,总共只有三十回,不到全书的三分之一。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析现代散文作为一种独立的文学体裁具有独特的语言形式特点。
其中的文笔手法、思想氛围、情感表达十分独特,令读者沉醉其中,聆听到自然的意境及其语言技法的魅力。
随着中国现代文学的繁荣发展,许多光辉照耀的中国作家英译作品也不断涌现。
《英译中国现代散文选》,我们可以深刻感受到到中国文学的发展历程及其气质,这是由“张培基译注的”的收藏本,也是一种非常有价值的文学精品。
《英译中国现代散文选》由张培基编著,包括了近五十篇中国现代作家的经典散文作品。
张培基是外语学者,擅长语言文学理论,并有着多年的英译经验。
他充分把握介绍文学作品特点的技巧,掌握英汉文化差异,把中国现代散文作品特色一一表现出来,从而把这部收藏本写得淋漓尽致、极具价值。
《英译中国现代散文选》所选之作品,大都是反映当下社会及其生活的文学精品,表达的是当代文学的观点与思想感情,把文学文本的生命特性及其艺术魅力充分发挥。
张培基的翻译把散文的神韵充分的体现出来,诸多文艺表现的手法被精准的表达出来,文章的重点与节奏也精确的诠释出来。
由此可见,他的翻译文字不仅仅停留在表达意义的层次,更细致考虑到文体特点,以及把文艺特色以不可替代的调动来体现散文的独特气质。
要使翻译看起来优雅深入,张培基所采取的技术也非常多样。
他采用了“概译原汁法”,即以尊重汉语原意为主,秉持谨慎、多余、少余的技巧,避免过多的意思转移,同时也强调原文的表达文体和文化背景。
张培基翻译为维护原文的特色特性,也使用了“借译”、“双重翻译”、“意译”等方法,还专门编写了译注,以加深对中国文学特质特征的理解。
总之,《英译中国现代散文选》作为张培基对中国现代文学的热爱之作,也被看作是中国文学精品的重要一环。
张培基的英译技巧赏析不仅仅是英汉文学特质差异的把握,更是对中国文学表达方式的精确和准确的表达,也为读者开启了文学的新天地。
中国文学作品英译T【《太平广记》】Extensive Records Compiled in theTaiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of theTang and Song Dynasties (Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach BlossomValley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's PastDreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from theTang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception ofhistory【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core ofLiterature【《文选》】The selections of RefinedLiterature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best LiteraryWorks【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in aline【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( thefour renowned young poets of the early Ming, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes;gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey;Story of a Journey to the West; Records of a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; nativeliterature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons andDaughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World;The Common Saying Moralizing People 【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; playup【悬念】audience involvement in a film orplay; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature andArt【演义】historical novel; historicalrommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerptsfrom Ancient Writers; A Categorized Collection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method ofinstruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; GreatEncyclopaedia of the Yongle Reign; The Great Encyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological contentwith a national style 【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct theWorld【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and ButterflySchool; Love Birds and Butterfly School 【乐府】folk rhyme; folk songs and balladsin the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs andBallads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abodeof Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music,flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum ofLiterature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring StatesPeriod;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (witheach chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets fromthe Westen Part of Zhejiang Province 【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese PopularLiterature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular ChineseFiction【《中国文学批评史》】History of Chinese LiteraryCriticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literaryand Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love astheir main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for AidGovernment【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in theOrganization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler'sPavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。