Translation theories
- 格式:ppt
- 大小:1.06 MB
- 文档页数:26
现代西方翻译理论与翻译学派二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。
人们对翻译的看法也随之而改变。
翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。
翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。
因此,西方的翻译理论得到进一步发展。
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。
理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。
此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼·雅可布森。
他原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。
雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
exploring translation theories读书报告-回复什么是翻译理论?翻译理论是翻译研究的一个重要领域,翻译理论研究的是翻译的本质、原则和方法,以及翻译过程中所涉及的问题。
通过翻译理论的研究,人们可以更好地了解翻译的性质和要求,指导翻译实践,提高翻译质量。
目前,翻译理论研究已经形成了多种不同的学派和理论体系,主要包括功能对等理论、目的论、准确性和信达理论、文化转换理论、动态对等理论等。
下面我将依次介绍这些理论并分析其特点和应用。
功能对等理论是翻译理论研究的一个重要分支,它强调在翻译过程中要实现信息的传递和交流功能。
根据功能对等理论,翻译的目标是保持源语言和目标语言信息的一致性和可理解性,而并不要求完全保持语言形式的对等。
这种理论主张翻译在跨语言传递信息的过程中,应该充分考虑语言之间的差异和特点,实现对信息的准确传达。
目的论强调翻译应该以目的为导向,从目标语言读者的角度出发进行翻译。
根据目的论,翻译的关键是根据读者的语言、文化和认知背景,选择合适的翻译策略和方法,以达到目的语言的阅读和理解效果。
这种理论主张翻译应该关注读者的需求和期待,提供适合他们阅读和理解的翻译文字。
准确性和信达理论认为翻译的目标是准确地传达原文的意思,并在目标语言中产生与原文意义相一致的效果。
根据准确性和信达理论,翻译的质量与原文的一致性、完整性和准确性密切相关,翻译应该尽可能地保持原文的信息和语气。
这种理论主张翻译在追求完美准确性的同时,也应该符合目标语言的特点和口感。
文化转换理论认为翻译是一种文化转换的过程,翻译不仅涉及语言的转换,更涉及到文化背景、价值观念和社会习俗等方面的转换。
根据文化转换理论,翻译应该尊重原文所处的文化环境,理解并传达原文所包含的文化内涵。
这种理论主张翻译应该避免文化冲撞和文化误解,促进不同文化之间的交流和理解。
动态对等理论认为翻译是一个动态的过程,翻译不能只关注原文和目标文本之间的对等关系,还需要考虑翻译过程中的动态变化和调整。
第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of Translation Theories参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:The North American Translation Workshop, The “Science” of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Translation, Deconstruction.(1)北美培训学派(The North American Translation Workshop):侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。
代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。
(2)翻译科学学派(The “Science”of Translation):也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。
代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark, Reiss, Vermeer(3)早期翻译研究派(Early Translation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。
该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的Susan Bassnett, 其著名代表作之一为Translation Studies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。
在阅读"Exploring Translation Theories"这本书的过程中,我深感翻译理论的复杂性和多元性。
这本书的作者通过清晰简洁的文字,全面且详细地介绍了翻译理论的历史、现状以及各种不同的翻译理论。
首先,这本书让我对翻译理论有了更深入的理解。
从古代的直译、意译之争,到现代的功能翻译理论、生态翻译理论等,作者都进行了深入浅出的阐述。
尤其是对于各种翻译理论的产生和发展,作者都进行了详尽的历史背景分析,这不仅让我理解了翻译理论的来龙去脉,也让我对翻译理论的发展趋势有了更深入的认识。
其次,这本书拓宽了我的翻译理论视野。
在书中,作者不仅介绍了传统的翻译理论,还介绍了许多现代的翻译理论,如功能翻译理论、生态翻译理论等。
这些理论为我提供了新的视角和思考方式,让我在面对翻译问题时能够有更多的思考和选择。
最后,这本书也让我认识到翻译理论的实践意义。
通过对不同翻译理论的学习和理解,我能够更好地指导我的翻译实践。
同时,这本书也让我认识到翻译理论的发展是一个不断探索和创新的过程,只有通过不断的学习和实践,才能不断提高自己的翻译水平。
总的来说,"Exploring Translation Theories"是一本非常值得一读的书。
通过阅读这本书,我不仅对翻译理论有了更深入的理解,也拓宽了我的翻译理论视野。
同时,这本书也让我认识到翻译理论的实践意义,指导我在翻译实践中更好地应用各种翻译理论。
第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of TranslationTheories参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:TheNorth AmericanTranslation Workshop, The“Sc ience”of Translation,Early TranslationStudies, Polysystem Transla tion, Deconstruction.(1)北美培训学派(TheNorthAmericanTranslation Workshop):侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。
代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。
(2)翻译科学学派(The “Science” of Translation):也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。
代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark,Reiss,Vermeer(3)早期翻译研究派(EarlyTranslation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。
该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的SusanBassnett, 其著名代表作之一为Translation Stud ies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。