日语中省略现象背后的文化因素
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:6
从「甘え」的文化心理看日语的某些省略表达摘要:日本传统文化的显著特征之一是「甘え」文化,它构成了日本人传统的思维方式和语言心理,从而产生了「甘え」的日语。
省略暧昧表达是「甘え」日语其中的一种表达形式,它避免冗长,言简意赅,通过以心传心,给交际双方带来了良好的人际关系。
日本独特的自然环境和社会环境孕育了日本人的「甘え」意识。
关键词:「甘え」心理一体感日语省略表达引言任何一个民族的语言都是在其社会实践和文化背景下产生的,是不能脱离该民族的思维方式和意识形态而存在的。
可以说语言是文化的载体,文化是语言的内核。
那么,作为日语学习者熟知的“日语省略暧昧表达”这种语言现象,也并非无源之水,它恰恰是在日本独特的文化背景下产生的。
那么,“省略暧昧表达”反映了日本什么样的文化特征呢?本文拟从「甘え」的文化心理这一视点出发,对日语中某些省略暧昧表达方式进行探讨。
一、「甘え」的文化心理及其原型「甘え」是动词「甘える」的名词化,它是日语中固有的词,汉语和英语中没有意义与之相应的确切词语。
在中国也有人简单地理解为“想撒娇、亲近人”等等,当然这只是浅层次的理解。
《广辞苑》中,对「甘える」的其中一种解释是「馴れ親しんでこびる(与人亲近);人の親切·好意を遠慮なく受け入れる(不必客气地接受对方的好意)」。
日本精神分析学家土居健郎在『甘えの構造』《日本人的心理结构》一书的开头提到,「甘え」不仅是理解日本人的精神构造的关键,更是解读日本社会的钥匙。
笔者认为,「甘え」就是一种想要依赖、亲近于他人并得到容许,寻求与他人和周围环境的一体感的欲望;它源于婴儿追求母亲无条件地接受自己、寻找庇护,并祈求母子一体的原始依赖形态。
幼儿时期,孩子对母亲的这种依赖感尤其强烈,随着长大成人,还要继续保持这种亲密的依存关系。
这种幼儿期的母子关系中形成的「甘え」的心理原型,延伸至成年后的人际关系中,继而扩大至家庭外的人际关系,从而构成日本独特的社会结构原理。
日语中的省略表达刍议作者:尹雅婷来源:《文艺生活·文海艺苑》2013年第11期摘要:想要研究一种语言,首先了解其国家的背景与文化是最直接的方法。
日语中的省略表达其实就反映了日本人对礼貌和委婉表达的强烈意识,以及视“沉默是金”为处事原则的文化背景。
温润委婉的交流方式造就了日语中的省略表达方式。
关键词:日语;省略;文化中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)33-0095-01一、日语中的省略表达在日语表达中,省略诸如「誰が?誰に?何を?」这样的主语、宾语等的情况特别多。
然而这并不影响句意的正确表达,以及听众或读者对句意的理解。
比如以下三个例句:1)「母が出かけたら掃除する」誰が掃除するの?→答「×母が/○誰かが」2)「弟は来ると思う」誰が思うの?→答「×弟が/○私が」3)「妻に話すと、同意してくれた」誰が話し、誰が同意?→答「私が私の妻に話すと、私の妻は私に同意してくれた」例如例句(1)“妈妈出门以后就打扫卫生”中,“打扫卫生”的是谁。
答案肯定不是“妈妈”而是其他的人。
根据上下文,如果是“小王的妈妈”那么“打扫卫生”就应该是“小王”。
再如例句(2)“估计弟弟马上就来了”中,到底是谁“估计”的。
答案肯定不是“弟弟”而是“说话人”。
例句(3)“和妻子说了之后,同意了”,谁“和妻子说了”,又是谁“同意了”。
通过上下文,我们即可知道“我和我的妻子说了之后,我的妻子同意了我的意见”。
像这样既省略主语、宾语的句子,在日语表达中,却是极为自然的。
二、省略表达的文化内涵(一)礼貌的请求在日本的电车上,随处可见很多标语牌。
比如其中之一,「リュックは前に」,这句标语是没有动词的,但是如果翻译成中文“请将您的背包放在前面”,却需要将“放”和“您的”明确说明。
但是如果日语也像中文那样「あなたのリュックを前に持ってください」一字不漏的表达的话,就会给人强加于人命令的感觉。
汉日语言中省略表达方式的比较研究“省略”是任何语言中都存在的语言现象。
中日两国是一衣带水的邻邦,语言上有相似之处,但受两国不同社会文化的影响,又存在着差异。
本文以省略表达方式为切入点,从主语或人称代词的省略、谓语的省略以及句末的省略这三个方面进行比较研究,进而分析产生差异的原因,旨在为跨文化交际起到积极的促进作用。
标签:中日省略表达方式比较研究一、引言省略表达方式是指说话者为了表达简洁或其他需求,在一定条件下省去一个或多个句子成分,不影响句义的表达。
中日两国语言中使用省略表达方式的目的大体是一致的,但是受本国社会文化的影响,具体的省略方法各有不同。
通过对省略表达方式的比较分析,可以窥见两国社会文化的特征。
日语同汉语相比,经常使用省略表达方式,从日本人的思维来考虑,用尽可能少的语言来使说话双方心灵相通,从而促进人与人之间的交流沟通,即“言不尽而意无穷”,这种“以心伝心”的沟通方法颇受日本人的青睐,被他们视为最高的交流境界。
因此,省略表达方式在日语中扮演着相当重要的角色。
另一方面,汉语中也存在着省略表达方式,在汉语中经常省略前文所说过的内容,避免谈话的重复冗长。
相对于日语注重形式的协调,汉语不拘泥于语言的形式,只要意思传达出来即可。
本文旨在对汉日语言的省略表达方式进行比较研究,并进而尝试对省略表达方式中潜在的社会文化进行分析。
二、省略表达方式内容的比较(一)主语或人称代词的省略很多语言学者对日语中主语的省略抱有浓厚的兴趣,因为这一现象无论是在书面文字中还是日常会话中,出现频率极高。
另外,日语中动词主观性很强,即使省略主语,句子的意思也是可以理解的。
(1)A:あのさ、先週沖縄へいってみた。
B:あ、そう。
で、どうだったの。
(2)鈴木と申します。
よろしくお願します。
(3)雨が降りそうだから、傘を持ってあげましょう。
(4)この夏は海岸へ行こうと考えます。
这四个例句在汉语中应该如下表达:(5)A:那个,我上个星期去冲绳了。
从语言文化论的角度来看日语的省略表现作者:祝亚萍来源:《智富时代》2019年第01期【摘要】省略表现在人类社会的所有语言中都是具有普遍性特征的语言现象。
日语中有很多省略表现。
文言语法学者松尾舍治郎把省略看作日语的三大特征之一。
本文以2013年至2017年间的日语能力考试的听力会话为素材,从语言文化论的角度来探讨日语的省略表现。
【关键词】省略表现;日语能力考试;听解会话;语言文化论一、前言在日语口语中,经常被人津津乐道的便是有各种各样表达特征的省略表现。
即便如此,在交流中还是会有很多人并不完全理解省略表达的内在意图。
那是为什么呢?根据石田英一郎的说法,“文化本身就是通过记忆、积累和传达人类的经验和知识的手段,并借助语言这一工具体现出来。
”石田氏这样叙述了文化和语言的关系。
另外,森友哲郎(1999)在《日本的正反两面》中,从日本人的审美意识、自然观、舍弃精神等无常观来分析了日本人的爱用语“よくしく”(请多关照)、“やっぱり”(果然)等省略表现。
本文以这些理论和观点为构思,分析潜藏在日语的省略表现背后的文化因素。
这对于中国的日语学习者更好地探究日语的省略表现也是有意义的二、日本人的美意识日语中有句谚语“沉默是金”。
这反映了日本人尊重不明说,不直白描述的态度。
并被认为是不说不写美德。
据森本哲郎(1999)说,日本人讨厌直率的语言。
所谓“直率”,就是说得清楚,但说得清楚就是下流。
所谓“高雅”就是“幽雅”,所谓“幽雅”,就是想让对方产生“里头有什么,想去那里看看”的心情。
也就是说,暧昧的表达才是幽默的。
例如,经常听到的日语省略表现:“请多关照……”,就是暧昧的语言。
日本人在贺年卡上肯定会写“今年也请多关照”。
“请多关照”是说“请在某某方面多多关照”的省略句。
如果对方明确提出具体的要求,会给对方添麻烦,所以不要一一明确说出来,要拜托对方。
例如:例(1)男:ご病気のほうはもうよくなりましたか。
女:はい、おかげさまで。
浅析日语中的句尾省略表现作者:付越来源:《北方文学》2018年第06期摘要:日语被称为是“暧昧的语言”,而省略表现即是“暧昧”方式之一,也是日本人在日常会话中常用的一种说话方式。
然而对于我们日语学习者来说,这样的表现方式却给我们理解日本人的意图带来了一定的阻碍。
要学习日语,在理解日本人的说话方式的同时,还要了解其背后所蕴藏的文化,才能真正掌握并且更好的运用这门语言。
关键词:日语;句尾省略;日本文化相对于热情开放的西方文化来说,含蓄委婉一直是东方文化的代名词。
语言最是能够体现这一特点,而其中最具代表性的非日语莫属。
日语一直被称为是“暧昧的语言”,其实语言本身是不具有暧昧性的,之所以让人觉得暧昧,不过是因为说话人太过委婉的语言表达让人觉得暧昧不清罢了。
日本人喜欢这种暧昧,这是因为受到了日本的历史、环境、文化等多重因素的影响,而这种影响也体现在了他们的日常生活的方方面面,语言表达即是其最直观的表现。
日本人说话委婉而含蓄,例如,本论中所要探讨的句尾省略表现,也就是喜欢说话说半截(言いさし)的形式。
对于生活在同一个社会的人来说,这样的表达方式能够避免某些尴尬,更显出对对方的尊重,从而使人际关系更加和谐。
然而,对于母语非日语的日语学习者来说,这样含混不清的表达,使得说话者的意图与想法让人捉摸不透,交流起来也就更添阻碍。
一、日语中的句尾省略表现在讨论句尾省略表现(言いさし)背后的文化内涵之前,先了解其定义,通过例句的分析对其做一个大致的分类。
(一)定义佐藤(1993)对句尾省略表现有如下定义:話し手にとって伝達すべき内容が明白であるにも関わらず話し手自身によって文が中断されていて、しかもその後に来るべき内容の文言が会話の中の他の部分に見られず、その場の状況から自明でもない場合である。
[1]日本人在与人交际的时候互相顾及对方的情感,尽量顺从对方的意志。
因此,在与对方意志相悖的时候会采取委婉而暧昧的语言表现形式来尽量避免伤害对方的情感。
从文化背景下看日语中的省略表达作者:王奕奇来源:《中小企业管理与科技·上中下旬刊》 2016年第6期王奕奇(周口师范学院,河南周口466000)摘要:每国的语言都有其特点,国与国之间在语言上有着或多或少的关系。
就中日两国来说,由于是一表带水的邻居,所以在很多表达方式和术语上有共同的特点,但是因为长期以来的文化差异和不同的文化背景的影响,使得两国在表达方面存在着差异,特别是在日语的省略表达上,日语的省略表达大部分体现在日常口语和文学作品上,省略表达主要是省略共知部分使得表达内容简洁明了,本文就从文化背景下来探讨日语中的省略表达。
关键词:文化背景;日语;省略表达中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1673-1069(2016)17-56-21 省略表达概况日本最早对省略表达的定义是:在口语和书面语中,在理论上和语法上应该存在的句子成分由于表达习惯被省略,以尽可能简短的形式来表达句子意思。
这是山田孝熊个人对省略表达的看法,认为省略归根到底就是要在保证原有句子意思能够完全表达并且能使省略后的句子依然通顺,前提是要对话的两个人具有一定的默契和共同的认知,能够达到即使话语省略了依然能够使所要传达的信息完整。
同时他认为省略句有两个特征:省略句省略的是文法上重要的成分;省略句具有上下连接的不合理性。
这些特性都是省略句所特有的,省略句最大的一个优点就是缩短了说话时间,使得双方在聊天方面更加简单明了,拉近了两人的距离,在现代社会中被频频使用,比如只有两个人的时候“你可以帮我拿一下放在桌子上的那本书吗?”可以变成“ 帮我拿一下(桌子上的)那本书。
”这样提高了效率,在当今社会发展和城市化进程加快以及人民生活节奏快速的背景下这种省略表达是符合先进潮流的,是未来日本社会文化的一个发展方向。
2 日语省略表达日本从日语产生、发展、成熟的各个阶段都有其特定时期的语言文化,发展到21 世纪省略表达已经成为常见的表达方式,要正确地理解和运用日语中的省略表达,不然小则闹出笑话,大则损失到自己、企业,甚至国家的利益,所以我们应该清楚省略表达常见的几种方式和分类。
从日语中的谓语省略现象看日本文化作者:江南南来源:《文艺生活·文海艺苑》2014年第06期摘要:省略作为一种常见的语言现象,存在于世界各国的语言中。
其中,在日语中出现的频率尤其高,本文试图从日语诸多省略现象中的谓语省略作为切入点,通过对どうも和どうぞ两个词汇的含义、用法的总结概括,拟对日本文化做一个简单的了解。
关键词:谓语省略;日本人;语言特点;文化现象中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:1005-5312(2014)18-0084-01日语中的省略主要有主、谓以及修饰语省略。
本文提到的谓语省略指的是省略句中的谓语即动词成分。
众所周知,动词在一个句子中起的作用是巨大的,在本来就主语省略频繁的日语中,把谓语省略会不会对句子的完整性产生影响呢?换句话说,对于日语使用者来说,高频率出现的谓语省略是否为人际交流的障碍呢?一、どうも和どうぞ和朋友在路上偶遇「やあ、どうも」。
分别时「それでは、どうも」。
作为对朋友的感谢「あっ、どうも」。
甚至连婚葬时的致词也是「本日はどうも」。
括号内为完整内容:(一)「やあ、どうも」(やあ、どうもこんにちは)(呀,你好啊)(二)「それでは、どうも」(それでは、どうもさようなら)(那就再见吧)(三)「あっ、どうも」(あっ、どうもありがとう)(啊,谢谢了)(四)「本日はどうも」(本日はどうもご愁傷さまです)(请节哀顺变吧)四个场景中出现的句子无一不是把谓语省略掉了。
但是在日本人的日常生活中,以どうも结尾的句子,在交流时不仅毫无障碍,反而是使用频率极高。
因此有人戏称,どうも一词是日语中的万能词汇。
某日,汤姆去山田家做客。
夫妇俩热情的招待了汤姆。
可汤姆回想起令其意外的是,山田夫人从头至尾就只说过一句话「どうぞ」(请)。
一进门时的どうぞ,是请进的意思。
把客人带进屋内坐下的「どうぞ」,是请使用座垫的省略。
端来茶时说「お茶をどうぞ」,劝吃茶点时用「どうぞ」,吃饭时说「もう少しどうぞ」,就连道别时也是「またどうぞ」。
简析日语省略表达的文化根源
董海礁;于湘泳
【期刊名称】《佳木斯大学社会科学学报》
【年(卷),期】2016(034)005
【摘要】语言是交往的工具,同时也是文化的载体和国民性的集中体现.省略是任何一种语言都会存在的语言现象,然而日语中的省略现象尤为突出,被日本古典文法学家松尾治郎称为日语的三大特征之一.本文首先概括了日语省略表达的特点,然后对省略表达进行了分类,并通过举例分析了各类省略表达的特点和使用方式,最后对省略表达进行深层次的分析,从省略表达中透视日本国民的暧昧性、注重人际关系、封闭意识和羞耻意识,并探讨了这些国民性产生的文化根源.
【总页数】2页(P162-163)
【作者】董海礁;于湘泳
【作者单位】佳木斯大学外国语学院,黑龙江佳木斯154007;佳木斯大学外国语学院,黑龙江佳木斯154007
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.浅析日语的暧昧表达及其文化根源 [J], 邢莉
2.日本凹型文化心理在日语语言中的体现——以日语多主语省略表达为例 [J], 王凤莉;张凤杰
3.日语的暧昧性表达及其文化根源分析 [J], 潘燕芬
4.日语的暧昧性表达及其文化根源分析 [J], 潘燕芬
5.简析信用危机的文化根源 [J], 王人东
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文体学视角下日语的文末省略现象探析日本是一个以简略为美的民族哦。
日语中的文末省略现象作为一种独特的文法特征,是日本文化的一种体现。
理解并掌握文末省略句的用法特点及效果,有利于我们更好的应用省略文。
文末省略现象的使用与日本民族特性有关,例如,集团意识、以心传心、沉默是金的心理。
文末省略在不同文体中发挥着不同的作用。
句尾省略表达,在新闻报纸文体中可助文章表达更客观、简洁,节省时间空间;在广告文体中可强调商品及功效,增强广告趣味性,吸引读者眼球;在文学作品中可使文章富有韵律感、余韵感。
本文试从文体学角度,分析日语广告、新闻、文学作品等各类文体中的句末省略现象,其中重点对名词、助词结尾的省略句在不同文体中的表现,进行分类研究。
一、文末省略的使用原因1.1重视集团意识和以心传心的民族心理日本是个狭长四面临海的岛国,在如此封锁孤立的自然环境下生存劳作,日本人形成了独有的生活习惯和思考方式。
且日本人非常重视集团意识,注重与他人团结协作,逐渐形成了独具日本民族特色的价值观和审美意识。
加藤周一曾在题为“日本語を考える”演讲中解说过以心传心。
他指出“文章或会话中,内容不全讲明,或是什么也不讲,就心领神会是最理想的”。
“以心传心”①的心理是日本人所共有的。
为达到此种语言效果,常用的表现手法即包含省略表现。
1.2追求含蓄的美意识事实上自古日语中即有规范人们言行的谚语、金句、格言等简短的语句。
如此,这种以含蓄为美的意识不仅体现在俳句、散文、小说等文学作品中,甚至在日常会话中也常有体现。
可以说”日语的省略表达”是日语以含蓄为美的美意识的体现。
1.3”沉默是金”的社会心理日本被称为”沉默”的民族。
日语中有”沉默是金”的谚语,其中即包含了”少说话是美德”的意识。
在日本的日常社会生活中,沉默是日本社会交际的基本规则。
此外,为提醒人们说话切勿出错,日语中还有”口は災いのもと”、”口から高野へ”等谚语,提醒人们”说话前务必注意措辞”。
文体学视角下日语的文末省略现象探析宋睿日本是一个以简略为美的民族哦。
日语中的文末省略现象作为一种独特的文法特征,是日本文化的一种体现。
理解并掌握文末省略句的用法特点及效果,有利于我们更好的应用省略文。
文末省略现象的使用与日本民族特性有关,例如,集团意识、以心传心、沉默是金的心理。
文末省略在不同文体中发挥着不同的作用。
句尾省略表达,在新闻报纸文体中可助文章表达更客观、简洁,节省时间空间;在广告文体中可强调商品及功效,增强广告趣味性,吸引读者眼球;在文学作品中可使文章富有韵律感、余韵感。
本文试从文体学角度,分析日语广告、新闻、文学作品等各类文体中的句末省略现象,其中重点对名词、助词结尾的省略句在不同文体中的表现,进行分类研究。
一、文末省略的使用原因1.1重视集团意识和以心传心的民族心理日本是个狭长四面临海的岛国,在如此封锁孤立的自然环境下生存劳作,日本人形成了独有的生活习惯和思考方式。
且日本人非常重视集团意识,注重与他人团结协作,逐渐形成了独具日本民族特色的价值观和审美意识。
語加藤周一曾在题为“日本を考える”演讲中解说过以心传心。
他指出“文章或会话中,内容不全讲明,或是什么也不讲,就心领神会是最理想的”。
“以心传心”①的心理是日本人所共有的。
为达到此种语言效果,常用的表现手法即包含省略表现。
1.2追求含蓄的美意识事实上自古日语中即有规范人们言行的谚语、金句、格言等简短的语句。
如此,这种以含蓄为美的意识不仅体现在俳句、散文、小说等文学作品中,甚至在日常会话中也常有体现。
可以说"日语的省略表达"是日语以含蓄为美的美意识的体现。
1.3"沉默是金"的社会心理日本被称为"沉默"的民族。
日语中有"沉默是金"的谚语,其中即包含了"少说话是美德"的意识。
在日本的日常社会生活中,沉默是日本社会交际的基本规则。
此外,为提醒人们说话切勿出错,日语中还有災”口はいのもと”、”口から高野へ”等谚语,提醒人们"说话前务必注意措辞"。
日语中省略现象背后的文化因素作者:江晶瑶来源:《经济研究导刊》2009年第20期摘要:省略是人类自然语言中普遍存在的语言现象,而现代日语中的省略现象则较其他语言更具有广泛性和普遍性。
日语中频繁地使用省略的语言表达方式与日本的历史、文化紧密相连。
从心有灵犀、美学观念、少言为贵、集团意识四方面分析了日语中省略背后的文化因素。
关键词:日语;省略现象;文化背景中图分类号:H36文献标志码:A文章编号:1673-291X(2009)20-0236-02省略是人类自然语言中普遍存在的一种现象,使用省略这种语言表达方式可提高单位时间内的语言表达效率,或者也可达到某种特殊的表达效果或交流目的。
现代日语中的省略现象则较其他语言更具有广泛性和普遍性。
例如:①「どうぞこちらへ(おいでください。
)」②A:「私はうどんにするわ。
」 B:「私も(うどんにする。
)」③「遅れるかも…(しれない。
)」④A:「火曜日、一緒に食事しませんか。
」B:「ええと、火曜日はちょっと…(予定があります。
)」以上四组例句中,括号内的部分皆为被省略部分,从中可以看出,省略并没有影响听话人理解句意,若添加上被省略的句子成分,反而画蛇添足,使语言表达重复、啰嗦。
语言不仅是人类交流沟通的工具,也是人类思想的物质外壳,直接体现了语言使用者的思想和心理,而一个社会群体成员的思想和心理又与该社会的历史、文化紧密相联。
日语中如此频繁地使用省略这种语言表达方式,可以从如下四个文化背景方面寻根溯源。
一、心有灵犀整个日本民族就如同一个大家庭,家庭成员之间具有相同的历史背景,他们具有同样的文化心理和习俗,以至于可以用最简单的语言达到彼此交流的目的,这就是我们看到的日本人之间的“心有灵犀”。
加藤周一曾说过:“仲間うちで、以心伝心的傾向が強い……だから、文章も会話も全部しまいまで言わないし、何にも言わないで、目配せすれば、意思が通じるというのが一番理想的なんです。
”日本人这种省词节句的语言表达习惯,可以从地理因素和传统文化两个方面来寻找原因。
(一)地理因素日本国土面积狭窄,四面环海,日本与亚洲大陆相对分离。
外山滋比古在《日本语百科大事典》中将这种封闭式的岛国地理环境定义为“岛国形式”(アイランド·フォーム),在这样相对孤立的自然环境中长期生存的过程中,逐渐形成了日本人的思维方式、生活习惯的同一性,依靠“心有灵犀”的方式达成某种程度的默契与交流便也成为了可能。
省略的语言表达方式便是“心有灵犀”的直接表现。
即使省略部分语言,也能让对方准确地理解说话人想要表达的意思,说话人还达到了交谈的气力和时间的目的,也难怪日本人对于省略的语言表达方式乐此不疲。
(二)传统文化日本的传统文化是在以上所述的自然环境中发展起来的,这就使日本文化具有了一个特征,即地方群体的亚文化特征不明显。
因此,从日本人全体来看,其文化背景相差甚微。
比如,乐曲《雪》是日本传统音乐中著名的「地唄」,日本民族音乐中一般都使用它来表示降雪,所以听到这段乐曲,日本人的脑海中都会浮现出冰天雪地的情景。
文学作品中也有同样的现象,提到“蛙”会让日本人联想到春天万物复苏的景象,提到“水鸟”便能让日本人联想到冬天。
语言是文化传递的主要形式,传统文化中的这些特征,就是日本人之间心有灵犀的文化背景。
二、美学观念日本民族是一个崇尚美的民族,从花道、庭院、浮世绘到餐具、服装、装饰品,处处显示出日本人对美的热爱。
日本人对美的重视和推崇也同样表现在语言上,省略这种语言现象同日本人崇尚模糊之美和精炼之美也有着密切关联。
(一)模糊之美日本人以模糊为美。
京都大学名誉教授岸根卓郎在题目为《日本人の「あいまいアタマ」が世界を救う》中提到这样一段话“日本人の美は部分部分は混沌としていて‘あいまい’であっても、全体としては美しく調和するところに大きな特徴がある。
…日本の美を例にとって日本文明の特徴をたずねたが、それは日本人の‘あいまいな脳’にして、はじめて創造しえた‘日本人特有の文明’であるということである。
”日本女性传统服饰的和服,与中国的旗袍将女性身体曲线衬托的玲珑浮凸相反,它将女性所有身体曲线都包裹遮掩起来,唯有艺妓允许露出雪白的后颈,给人以无限遐想。
和服可谓是日本人崇尚模糊美的典型代表。
在语言上,日本人更是将模糊美发挥到了极致。
在日本人看来,语言谈吐露骨直接是没有教养的行为,也是对听话人的不尊重,所以尽量采取模糊不明确的说话方式。
如常常可以看到日本人之间频繁使用“どうも”一词, “どうも”后可以省略“ありがとうございます”、“すみません”、“お世話になりました”等等,在不同情况下表达不同的意思。
看到两个日本人见面便说“どうも”,在不知两人关系的旁人看来是无法理解其具体含义的,只有当事人才能准确理解。
(二)精炼之美短诗和俳句是日本文学作品中最耀眼的亮点,尤其是俳句,其短小精悍可谓一绝。
俳句从奈良、平安时代延绵至今,经久不衰,究其原因,就是因为俳句极其简短却内涵极深。
俳句深受广大日本民众的喜爱,不管是文人墨客还是普通百姓,甚至家庭主妇中也有很多喜闻乐见者。
因此,俳句的短小精炼对语言也产生了巨大的影响,日本人认为“一声千两,一字千金”,尊崇“文以短为贵,话以少为佳”,在这样的风气影响下,省略这种表达方式也就应运而生了。
三、少言为贵日语中有一句谚语叫“言わぬが花”,贴切地表现了日本人以少言寡语为美德的心理,正是这种少言为贵、沉默是金的心理作用下,省略也就成了日本人偏好使用的语言表达方式。
日本人之所以如此推崇沉默,主要有以下四方面的原因。
(一)信奉“言灵”古代日本人认为,语言是一种具有魔力的东西,其神秘的力量使人说出的话会应验。
这种“言灵”思想的影响下,日本人出言谨慎,日语中很多格言、警句如“口は禍の門”(祸从口出)、“口から高野”(口出祸患)、“口の虎は身を破る”(口出如虎招杀身之祸)、“口より出せば世間”(一言不慎、世人皆知)、“舌の剣は命を絶つ”(口舌如剑、断卿性命)等等,都不断提醒着日本人遵循少言寡语出言谨慎的原则。
(二)重见轻闻外山滋比古认为,“日本人は目で考える”;柴田武也说过“人は言葉だけでは信用できない”。
可见,日本人对语言的信赖程度很低,相信亲眼所见却不相信亲耳所闻。
日本人在交谈的时候,不重视从对方的所说出的语言去理解对方的心意,而是凭借对方的眼神、表情和手势等理解领会对方所要表达的真正含义。
在这种心理的支配下,养成了日本人不单纯依靠语言进行交流的习惯,少说话也就成了日本人人际交往中的一大特点。
(三)绝不辩解日本人厌恶为自己错误辩解的人,日语中有一个贬义词“理屈屋”,意思是“爱辩解的人”,这样的人被认为是“不中用的人”,体现了日本人以不辩解为美德的心理。
在这方面有个典型的例子,有位名叫山泉三六的议员,因为在国会上醉酒调戏两位女性议员而失去了大藏省大臣的官职。
两年后他重新参加议员选举,得到39万张选票,在56名候选人中以第七名的成绩当选。
他之所以能够得到民众的认可,就是因为在被辞去官职的时候,一句辩解之词也没有说,从而博得了民众的好感和原谅。
不仅是议政大臣,就连普通公司职员也要注意尽量不为自己的行为辩解。
比如,由于工作失误被上司训斥的时候,无论有什么样的苦衷,都必须坚持不为自己的失误解释原因而只能不停地道歉,一旦有只言片语的辩解之词,只会让上司更加愤怒。
(四)少说少错日本人少言寡语的另外一个原因是因为他们害怕说错话、害怕被嘲笑、害怕丢面子。
关于日本人少说少错不说不错的心理特点,本尼·迪克特和金田一春彦都分别在《菊与刀》和《日本人的言语生活》中提到过。
因为害怕说错话,所以日本人尽可能地采取省略的语言表达方式来避免、减少错误,以保全自己的面子,不至被嘲笑。
四、集团意识日本国土面积狭小、人口众多、与大陆相隔,日本国民作为一个集体长期以来生活在狭小的空间里。
另外,由于日本民族一直以来主要靠农耕、捕鱼为生,这都需要劳动者之间密切配合,这样的生产方式使日本人普遍产生了一种重视整体协调和站在对方立场思考问题的思维方式。
以上原因使日本人具有一种依附于集团的安全感和脱离集团的危机感,使其产生了力图保持内部和睦的人际关系的民族心理。
这种集团意识体现在省略的语言表达方式上,主要有以下两方面。
(一)避免突出自我日本民族是整体意识比较强的民族,少数民族只占人口总数的极少比例。
而且,近代日本的贫富差距之小在世界范围内也属罕见,与其他人保持一致就成了日本人的普遍心理。
这决定了日本人尽量不突出自我以保持整体和睦的民族特性。
表现在语言上,最典型的便是人称代词的省略。
日语句子中,第一人称和第二人称的使用频率极低,如初次见面自我介绍时说的“田中ですが…”中省略了主语第一人称“わたし”,或询问确认对方姓名时说的“田中さんですか。
”,同样省略了主语第二人称“あなた”。
(二)避免伤害对方日本人习惯性地采用迂回婉转的说法,避免斩钉截铁的直率表达,尽量不给谈话的对方带来不快和伤害,也会采用省略的语言表达方式。
比如,在埋怨邻居家电视声音太大的时候,说“恐れ入りますが、あのテレビの音、ちょっと…”等,用省略的表达方式将不便言明的话交由对方领会,从而缓冲了对立,维持了集团内部的和睦与团结。
从以上所列举的文化背景看来,日本人既不喜多言多语,也忌讳因多言多语带来的麻烦,而且即使大量使用省略这种语言表达方式,也可以使身为同一社会集团分子的听话人准确理解自己要表达的句意,因此省略也就成了日本人频繁使用的语言表达方式。
参考文献:[1]外山滋比古.日本人の世界観と日本語[A].日本語百科大事典[Z].大修館書店.[2]渡辺昇一.日本文化と日本語[A].日本語百科大事典[Z].大修館書店.[3]鈴木孝夫.ことばと文化[A].日本文化提要[C].1977.[4]王瑞林.省略——日本文化在语言中的体现[J].日语学习与研究,1996,(1).[5]于吟梅.日语与日本人的生活习惯[J].日语学习与研究,1984,(3).[责任编辑张凌]。