日语中主语省略现象分析
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
关于日译汉过程中译文主语的处理技巧在日译汉的过程中,处理译文主语的技巧是非常重要的,因为主语的处理直接影响到译文的准确性和流畅性。
下面是一些关于日译汉过程中译文主语处理技巧的建议。
1.考虑主动与被动在日语中,句子的主动与被动结构与汉语有所不同。
在翻译过程中,要注意将主动结构转换为汉语中的相应被动结构,或者根据语境的需要保留主动结构。
例如,对于日语句子「彼は本を読んでいる」,可以翻译为「他正在看书」或者「书正在被他读」,根据语境选择合适的译文。
2.避免过度的主语有时,日语中的句子经常省略主语。
在翻译过程中,应该根据上下文补充主语,以便在汉语中使句子更加完整。
例如,对于日语句子「行かない?」,可以翻译为「不去吗?」或者「你不去吗?」,根据上文和语境推测出主语。
3.借助上下文确定主语当日语中的主语不明确时,可以依靠上下文来确定主语,以确保译文的准确性。
在翻译过程中,要注意上下文的暗示,包括前文、后文和句子的语境。
例如,对于日语句子「お腹が空いた」,可以根据上下文确定主语,翻译为「肚子饿了」或者「我饿了」,根据语境决定主语是谁。
4.根据语法规则处理主语在日语翻译中,主语的处理也要遵循汉语的语法规则。
例如,在日语中,主语可以出现在句子的任何位置,可以在前面、中间或者后面。
在翻译时,要将主语放在汉语句子的合适位置,以保持译文的清晰和流畅。
例如,对于日语句子「雨が降っている」,可以翻译为「正在下雨」或者「雨下着」,根据语法规则将主语放在句子的正确位置。
5.避免歧义在翻译过程中,要避免主语歧义,确保译文的准确性和连贯性。
如果存在主语歧义,可以通过改变译文的结构、添加上下文信息或者澄清翻译意图来解决。
例如,对于日语句子「彼は学生です」,可以翻译为「他是学生」或者「她是学生」,如果不能确定主语的性别,可以通过上下文或者提供更多的信息来澄清。
总之,在日译汉的过程中,处理译文主语是一项复杂的任务,需要结合上下文和语境,遵循语法规则,避免歧义,以保证译文的准确性和流畅性。
主语成分分析单一主语复合主语和省略主语的特点及区别
主语成分是句子中最重要的成分之一,它承担着句子的核心意义和动作。在主语成分中,可以区分单一主语、复合主语和省略主语。本文将探讨这三种主语的特点及区别。
一、单一主语的特点及示例 单一主语即句子中只有一个主语,它可以是一个名词、代词、名词短语或动名词短语等。单一主语的特点是简洁明确,句子的意思更加明了,让读者更容易理解。
示例1:Tina is a teacher.(蒂娜是一名教师) 示例2:They went to the park.(他们去了公园) 以上两个示例中,单一主语分别为“Tina”和“They”,它们都明确地指明了句子的主体。
二、复合主语的特点及示例 复合主语指的是句子中出现两个或多个主语,它们共同承担句子的主语成分。复合主语可以通过并列关系或连接词来构成。复合主语的特点是强调多个主体共同执行动作或具备相同的特性。
示例1:John and Mary are siblings.(约翰和玛丽是兄妹) 示例2:Running and swimming are his favorite sports.(跑步和游泳是他最喜欢的运动) 以上两个示例中,复合主语分别为“John and Mary”和“Running and swimming”,它们都代表了两个或多个主体。
三、省略主语的特点及示例 省略主语是指在句子中省略了主语,但通过上下文可以推断出具体的主语。省略主语的特点是简洁,减少了重复,并使句子更加流畅。
示例1:Finished the book yesterday.(昨天看完了这本书) 示例2:Had a great time at the party.(在派对上过得很愉快) 以上两个示例中,省略主语分别为“我”和“我们”,通过上下文可以推断出具体的主语,即完成这本书的人和在派对上度过美好时光的人。
主语成分的区别: 单一主语、复合主语和省略主语在表达方式和句子结构上存在一些区别。单一主语是最常见的主语形式,它可以直接明确指明句子的主体;复合主语则强调了多个主体的共同行为或特性,通过并列关系或连接词来构成;省略主语则减少了句子中的冗余,通过上下文可以推断出具体的主语。
从语言角度看日本人精神构造的特质“沉默文化”是日本文化的一个重要部分。
本文主要从语言角度出发,通过对谚语,和歌,歌曲,古典艺能的分析,探究日本人的精神构造的特质,得出日本人的“沉默寡言”现象反映了日本的历史文化背景,表现出日本人在社会生活中的“集团主义”思想,独特的语言心理以及思维方式。
标签:语言精神构造沉默文化集团主义一、日本人的“沉默”西方有句谚语叫「Speech is silver; silence is golden」,意思是“雄辩是银,沉默是金”。
西方人民崇尚言论自由和自我主张,这句话是为了警戒人们不要忘记“沉默”。
日本从古至今一直崇尚“沉默”,视沉默为一种美德和最高的处世之道。
从这点来看,日本的“沉默文化”不同于中国和西方。
本文从语言的角度出发,来论证日本人崇尚沉默的文化特征。
二、日语语言中的“沉默”1.谚语中的“沉默”1.1「沈黙は金」——沉默是金从古至今,日本人一向崇尚沉默。
例如「言わぬが花」(不说为妙)、「口は災いの元」(祸从口出)、「言葉大きは品少なし」(言多必失)、「多弁能無し」(话多没本事)等,日本人认为沉默不说也能起到语言的作用,话多反而无益。
日本人讨厌主张自我的人,从「一言居士」「口舌の徒」「舌は禍の根」「無駄口」「お節介」等表示“废话”和“多嘴” 词就可以看出。
日本人认为即使是「無口」(沉默寡言)「口不調法」(不善言辞)也并非是可耻之事。
例如「不言実行」(抬头苦干,只干不说)「腹芸」(讷于言而敏于行)等都是对少言寡语的赞美之词。
日语谚语中有「実用言語不信」(不相信面子话)「論より証拠」(事实胜于雄辩)的说法,与其争辩时与人讲道理,不如拿出使人信服的证据。
1.2「察し」——察言观色日语中有句「話し手上手に聞き手上手」,意思是真正会讲话的人,必须是善于听话的人。
日本人在听话时,更注重对方的目光,神情,手势,身体距离等非语言要素。
日语中的「察し」(察言观色)「思いやり」(体察,体会)「勘ぐる」(推量)就是这个意思。
分析语言中的倒装和省略现象倒装和省略是语言中常见的现象,它们在语法结构和表达方式上有一定的变化,能够增添语言表达的灵活性和多样性。
本文将对语言中的倒装和省略现象进行分析。
一、倒装现象倒装是指将主语和谓语的位置颠倒的语法现象。
在语言中,主要存在两种倒装形式:完全倒装和部分倒装。
1. 完全倒装完全倒装是指将整个谓语动词置于主语之前,形成倒装的结构。
一般情况下,完全倒装出现在以下几种情况中:(1)以副词或介词开头的句子:In front of the house stood a tall tree.(在房子前面矗立着一棵高大的树。
)(2)以表示地点的状语短语开头的句子:On the top of the mountain lies a beautiful temple.(在山顶上有一座美丽的寺庙。
)(3)以表示方式的状语短语开头的句子:In silence did he leave the room.(他默默地离开了房间。
)2. 部分倒装部分倒装是指将助动词、情态动词、系动词或助动词+动词原形置于主语之前,形成倒装的结构。
常见的情况有:(1)用于强调句子部分:Only by working hard can we achieve success.(只有通过努力工作,我们才能取得成功。
)(2)用于条件句:Should it rain, we will cancel the outdoor activities.(如果下雨的话,我们将取消户外活动。
)(3)用于虚拟语气语句:Were I taller, I would be able to reach the top shelf.(如果我个子高一些,我就能够够到顶层货架了。
)二、省略现象省略是指在语言表达中省略一个或多个词语的现象,常出现在口语和非正式写作中。
省略的主要目的是为了简化句子结构、减少重复以及提高语言流畅度。
1. 主语省略在交流中,常常会进行简化交际,即省略主语,直接使用谓语动词或谓语动词的变化形式。
成分分析中的省略现象主语省略宾语省略和谓语省略的基本规律与场景分析成分分析中的省略现象——主语省略、宾语省略和谓语省略的基本规律与场景分析在语言表达中,省略是一种常见的现象。
省略指的是在句子中省去某个成分,但在语境上读者或听者仍能完整理解句子的意思。
在成分分析中,主语省略、宾语省略和谓语省略是三类常见的省略现象。
本文将探讨这些省略现象的基本规律以及不同场景下的应用。
一、主语省略的基本规律主语省略指的是在句子中省略主语成分,使得句子在语法上不完整,但在语境中仍能理解。
主语省略的基本规律如下:1.主语省略出现在主语可被推测或重复的情况下。
例如:"今天天气真好!" 可以理解为 "(今天的)天气真好!"这里的主语"今天"可以被推测出来,因此可以省略。
2.主语省略常出现在祈使句中。
例如:"吃饭!" 可以理解为 "(你)吃饭!"在祈使句中,主语通常是"你",因此可以省略。
3.主语省略也常见于一些特定的句式和固定搭配中。
例如:"碰到你真是太好了!" 可以理解为 "(我)碰到你真是太好了!"这里的"碰到你"是一个固定搭配,主语"我"可以省略。
二、宾语省略的基本规律宾语省略指的是在句子中省略宾语成分,仅保留其他成分,使得句子在语法上不完整,但在语境中仍能理解。
宾语省略的基本规律如下:1.宾语省略常出现在交际性语言中。
例如:"请再给我一杯咖啡" 可以理解为 "请再给我一杯(咖啡)"在日常对话中,人们常常省略宾语,只保留关键的信息。
2.宾语省略还常见于复合结构或长句中。
例如:"我昨天买了苹果,你呢?" 可以理解为 "我昨天买了苹果,你(昨天)呢?"这里的宾语"昨天"可以被省略,因为前后句之间具有一定的语境联系。
句子中的省略结构分析句子是语言表达的最基本单位,而省略结构作为句子的一种特殊语法现象,随处可见。
省略结构可以通过省略主语、宾语、谓语或其他成分来简化句子结构,使句子更加简洁,同时也要求读者在理解句子时进行补全。
本文将对句子中的省略结构进行分析和探讨。
1.主语省略结构主语省略结构指的是句子中省略了主语,通常出现在问句中或以“there”开头的句子中。
例如,“Want to go out for a walk?”,其中省略了主语“Do you”。
2.宾语省略结构宾语省略结构指的是句子中省略了宾语,常见于某些动词或短语后面,这些动词或短语本身含有宾语的指代。
例如,“He likes swimming,I do too.”,其中省略了宾语“swimming”。
另外,“I think so/do.”,“He said nothing.”等句子中也存在宾语省略。
3.谓语省略结构谓语省略结构指的是句子中省略了谓语,常见于回答简略问句或陈述句中。
例如,“Are you ready? Yes.”,其中省略了谓语“are”。
4.其他成分省略结构除了主语、宾语和谓语,句子中还存在其他成分的省略结构。
比如,形容词或名词后面省略了定语从句,例如,“Are you the girl I metyesterday?”,其中省略了定语从句“who I met yesterday”。
又如,“She speaks Chinese better than I do.”,其中省略了宾语从句“than I speak Chinese”。
总结:句子中的省略结构是一种语法现象,通过省略不必要的成分,使句子更加简洁明了。
主语、宾语、谓语以及其他成分都可能出现省略结构,需要读者通过上下文进行补全。
正确理解和运用省略结构有助于提高语言表达的效果,但也需要注意避免过度使用,以免导致理解困难。
通过学习和掌握不同类型的省略结构,我们可以更加灵活地运用语言,使表达更加准确、简洁和流畅。
关于日译汉过程中译文主语的处理技巧下面就主语的处理技巧从几个方面进行讨论:
1.意象清晰化原则
日语中的主语通常不直接表达,而是通过上下文和语境去理解。
但在
翻译中为了使译文更加清晰明了,需要在译文中明确表达主语,让读者能
够直接理解。
例如,原文句子为「林檎が好きです」,即「我喜欢苹果」。
在翻译中,可以通过在句首增加主语「我」,形成「我喜欢苹果」的译文。
这样
处理主语的方式可以使译文更加清晰明了,避免读者在理解时产生模糊或
错误的认知。
2.动态转移原则
在日语中,经常会出现省略主语或将主语隐含在谓语动词中表达的情况。
在翻译过程中,需要根据语境和上下文判断主语,并将其适当地转移
到译文中。
例如,原文句子为「走ると体が温まる」,即「跑步可以使身体变暖和」。
在翻译中,可以将主语「我」转移到译文中,形成「我跑步可以使
身体变暖和」的译文。
这样的处理方式可以使译文更加自然流畅、容易理解。
3.上下联动原则
在日语中,经常可以通过上下文的联动来判断主语。
在翻译过程中,
需要仔细阅读原文上下文,判断主语的具体指代,然后在译文中正确表达。
例如,原文句子为「買い物をしていた友達がいる」,即「有一个正在购物的朋友」。
在将其翻译为汉语时,需要根据上下文判断主语,然后在译文中正确回应,形成「我认识一个正在购物的朋友」或「有朋友在购物」的译文。
論 文日语现象句在汉语语篇中的表达方式-以日汉对照读物《海洋》为例-鄭 高 咏要 旨 日本語における 〈文法論的文章論〉 理論の代表者,永野賢氏の研究によると,日本語の文は主語の有無によって有主語文と無主語文に分れ,有主語文は現象文と判断文とに分れる。
さらに永野氏は文章における現象文の役割について,「新しい事象を読み手に提示するという役割をもつものである。
文脈の上では,主語に力点がかかる。
すなわち,叙述の流れにおいて新出の事象を示す役割を担当するのが現象文である。
新出という意味は,実際上新しく出てくるというほかに,主語に力点を置こうという意味合いもあるわけで,その文に関する限り,主語のほうに叙述の力点が置かれるという機能を果たす」と主張している。
本拙論では,『海洋』(全127頁)という日中対訳書を調査資料とし,すべての現象文を抽出して,中国語に訳すときの類型によって分類し,日本語の現象文が中国語ではどのように表現されているかについて文法の角度から分析し,さらに全体の文章におけるそれぞれの現象文の実態について詳しく考察した。
その結果,次のようなことが判明した。
すなわち,SV形式をとる日本語の現象文を中国語に訳すと,その多くがVO形式に変化するということである。
おそらくそれは,文における叙述の焦点が中国語では文の後ろにあることによるものと思われる。
文の構造を中心とする立場から,主語・述語・賓語・補語・限定語・状況語の重要度を捉えた場合,主語と述語の重要度は賓語と補語よりも大きく,賓語と補語の重要度は限定語と状況語よりも大きいと考えられるが,“表意重心”の角度から見愛知大学 言語と文化 No.21た場合,述語の重要度は主語よりも大きく,賓語と補語の重要度は述語よりも大きく,限定語と状況語の重要度は賓語・補語よりも大きいと考えられるのである。
ただし,「偏正複文」などのように一概にそうとは言えない場合や,“就”などの虚詞や多彩な標点符号の使用により,文における叙述の力点に変化がもたらされる場合があるなど,例外も見られる。
从日语中的谓语省略现象看日本文化作者:江南南来源:《文艺生活·文海艺苑》2014年第06期摘要:省略作为一种常见的语言现象,存在于世界各国的语言中。
其中,在日语中出现的频率尤其高,本文试图从日语诸多省略现象中的谓语省略作为切入点,通过对どうも和どうぞ两个词汇的含义、用法的总结概括,拟对日本文化做一个简单的了解。
关键词:谓语省略;日本人;语言特点;文化现象中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:1005-5312(2014)18-0084-01日语中的省略主要有主、谓以及修饰语省略。
本文提到的谓语省略指的是省略句中的谓语即动词成分。
众所周知,动词在一个句子中起的作用是巨大的,在本来就主语省略频繁的日语中,把谓语省略会不会对句子的完整性产生影响呢?换句话说,对于日语使用者来说,高频率出现的谓语省略是否为人际交流的障碍呢?一、どうも和どうぞ和朋友在路上偶遇「やあ、どうも」。
分别时「それでは、どうも」。
作为对朋友的感谢「あっ、どうも」。
甚至连婚葬时的致词也是「本日はどうも」。
括号内为完整内容:(一)「やあ、どうも」(やあ、どうもこんにちは)(呀,你好啊)(二)「それでは、どうも」(それでは、どうもさようなら)(那就再见吧)(三)「あっ、どうも」(あっ、どうもありがとう)(啊,谢谢了)(四)「本日はどうも」(本日はどうもご愁傷さまです)(请节哀顺变吧)四个场景中出现的句子无一不是把谓语省略掉了。
但是在日本人的日常生活中,以どうも结尾的句子,在交流时不仅毫无障碍,反而是使用频率极高。
因此有人戏称,どうも一词是日语中的万能词汇。
某日,汤姆去山田家做客。
夫妇俩热情的招待了汤姆。
可汤姆回想起令其意外的是,山田夫人从头至尾就只说过一句话「どうぞ」(请)。
一进门时的どうぞ,是请进的意思。
把客人带进屋内坐下的「どうぞ」,是请使用座垫的省略。
端来茶时说「お茶をどうぞ」,劝吃茶点时用「どうぞ」,吃饭时说「もう少しどうぞ」,就连道别时也是「またどうぞ」。
句子成分的省略现象和省略的补充和修饰方式句子成分的省略现象是语言中常见的一种现象,指在表达中省去或省略某些成分,从而更加简洁明了地表达意思。
省略的补充和修饰方式则是为了使被省略的句子成分更加完整和准确。
本文将介绍句子成分省略的常见现象以及省略的补充和修饰方式。
一、句子成分的省略现象1. 主语的省略在一些情况下,主语可以被省略,特别是当它已经在上下文中明确或已经被提及过。
例如:“明天会下雨。
”这句话中的主语“天气”被省略了,因为它已经在上下文中明确了。
2. 宾语的省略当宾语是明显的或已被提及,它也可以被省略。
例如:“他吃了一根香蕉,我吃了两根。
”这句话中的第二个“吃了”后面的宾语“香蕉”被省略了。
3. 谓语的省略在某些情况下,谓语也可以被省略,特别是当谓语是明显的或已被提及时。
例如:“我写了一封信,他也写了。
”这句话中的第二个“写了”后面的谓语“信”被省略了。
4. 定语和状语的省略在描述性语句中,定语和状语常常被省略。
例如:“他买了一本书,我也买了。
”这句话中的第二个“买了”后面的定语“一本书”被省略了。
二、省略的补充和修饰方式1. 代词的使用代词可以用来替代被省略的成分,以便更清楚地表达句子的意思。
例如:“他喜欢吃苹果,她也喜欢。
”这句话中的第二个“喜欢”用代词“她”来修饰。
2. 补充具体信息当省略成分为具体信息时,可以通过补充具体信息来使句子更加完整。
例如:“我每天都去学校,他每天都去。
”这句话中的第二个“去”通过补充具体信息来修饰。
3. 使用并列连词并列连词如“和”、“或”、“而”等可以用来连接两个相同或相关的成分,以替代被省略的内容。
例如:“我喜欢游泳,他喜欢跑步。
”可以省略第二个“喜欢”后面的“游泳”来使用并列连词:“我喜欢游泳,他喜欢跑步。
”4. 语境的重述有时,为了补充被省略的成分,可以通过重新描述句子的语境来使句子更加清晰明了。
例如:“我吃了一个苹果,他也吃了。
”可以通过重新描述句子的语境,如“我吃了一个苹果,他也吃了一个。
语法中的省略现象语法中的省略现象是指在句子中省略某些成分,但在意义上仍能完整传达信息的一种现象。
省略在汉语和英语中都存在,但具体的情况、规则和用法会有所不同。
本文将分析汉语和英语中常见的省略现象,并探讨其语法性质及应用。
一、汉语中的省略现象1. 主语省略在特定语境下,当主语已经明确或者可以通过上下文推断时,可以省略主语。
例如:(1) 昨天去了电影院。
这句话中省略了主语“我”,但仍然能够理解说话者是指自己。
在日常交流中,主语省略是很常见的现象。
2. 谓语省略当句子中的动词已经通过副词、形容词等其他成分表达了,可以省略谓语动词。
例如:(2) 你喝咖啡,我喝茶。
这里省略了第二个句子的谓语动词“喝”,但仍然能够理解“我喝茶”的意思。
3. 宾语省略当宾语已经通过上下文或者句子中的其他成分明确指出时,可以省略宾语。
例如:(3) 小明擅长弹吉他,小红擅长弹钢琴。
这里省略了第二个句子中的宾语“钢琴”,但读者能够根据上下文理解。
4. 状语省略一些状语在特定语境下也可以省略。
例如:(4) 我明天打篮球,你后天打。
这里省略了第二个句子中的状语“篮球”,但仍然能够理解说话者的意图。
二、英语中的省略现象1. 主语省略与汉语类似,当主语已经明确或者可以通过上下文推断时,可以省略主语。
例如:(5) Are you coming to the party? Yes, I am.这里省略了第二句的主语“I”,但读者能够根据上下文理解。
2. 谓语省略在英语中,当句子中已经有了助动词或情态动词时,可以省略实义动词。
例如:(6) I can swim, but she can't.这里省略了第二个句子中的实义动词“swim”,但读者能够理解其意思。
3. 宾语省略在英语中,有时可以省略宾语,前提是宾语在上下文中已经明确。
例如:(7) I like jazz music, and she classical.这里省略了第二个句子中的宾语“classical music”,但读者能够根据上下文推断。
省略句的种类和常见省略规则详细分析省略是日常语言交流中的一种常见现象,通过省略句可以简化表达,提高语言的流畅度和效率。
本文将详细分析省略句的种类和常见省略规则。
一、主语省略主语省略是省略句的一种常见形式,指在句子中省略掉主语,而通过上下文可以推断出主语的特定身份或指代。
例句1:[你去]买菜了吗?(省略了主语“你”)例句2:[他]是个很聪明的孩子。
(省略了主语“他”)二、宾语省略宾语省略是指在句子中省略掉宾语部分,常见于口语交流和熟悉的语境中。
例句1:我昨天买了一本书,[读了十页]。
(省略了宾语“这本书”)例句2:你明天能帮我[解决这个问题]吗?(省略了宾语“这个问题”)三、谓语省略谓语省略主要发生在特定情况下,一般在上文中已经提到过的动作或状态。
例句1:刚才有人敲门,[是快递员]。
(省略了谓语“敲门是快递员”)例句2:我参加了比赛,[获得第一名]。
(省略了谓语“获得第一名”)四、定语省略定语省略是指在句子中省略掉一个或多个定语,从而简化表达。
例句1:我喜欢[这本书]。
(省略了定语“这本”)例句2:我住在[中国]。
(省略了定语“在中国”)五、连接词省略连接词可以在句子中起到连接不同部分的作用,但有时可以省略。
例句1:你吃饭了没有?(省略了连接词“你吃饭了吗”)例句2:我去超市,[买菜回来]。
(省略了连接词“我去超市,然后买菜回来”)六、助动词省略助动词在英语中经常使用,有时可以省略以使句子更为简洁。
例句1:他昨天[去了]超市。
(省略了助动词“他昨天去了超市”)例句2:我喜欢游泳,[你呢]?(省略了助动词“你喜欢游泳吗”)总结:省略句是语言交流中的常见现象,通过省略可以使语言更为简洁、流畅。
其中包括主语省略、宾语省略、谓语省略、定语省略、连接词省略和助动词省略等几种常见类型。
在具体应用中,我们需要根据语境和上下文来判断和理解省略句的意义,以充分发挥省略句的优势,提高语言交流的效率和流畅度。
(字数:527字)。
日语学习心得体会5篇自主学习已是人们不断满足自身需要、充实原有知识结构,获取有价值信息,并最终取得成功的法宝。
这里给大家分享一些关于日语学习心得体会,供大家参考。
日语学习心得体会1日语的语法非常的多,助词、助动词的用法更是繁杂,要理解这些语法并不会比数学复杂,可是如果你要将它们全部记下来并且区分清楚,看起来就似乎是一个很庞大的工程了。
很多同学向我诉苦,说:“老师,我总是在不停地忘自己学过的语法,该怎么办?”还有同学很头疼地问我:“我已经记住了语法,为什么能力考试阅读我仍然看不懂?”或者是:“我怎么样才能把阅读的速度提高?”等等。
那么,为什么会造成这样的情况?不是同学们不努力,而是没有把工夫花在刀口上。
日语的语法习惯,语序等等都和中文有很大的不同,其中有几点是中国学生最不习惯的:一是日语把谓语放在末尾,包括否定、过去等都在末尾表达,就容易造成只读到一半就算完了,以致把意思理解错或者是先入为主地自己推测意思而造成意思的误解;二是日语中主语的省略非常多,再加上有些从句非常长,这样理解起来就会非常麻烦;三是自动词和他动词(相当于英语中的及物动词和不及物动词),中文里每一个动词几乎都固定了是自动词还是他动词,可是日语中同一个意思的词很多都有自动词和他动词两种形式,所以中国的学生很容易把它的主语弄错,再加上前面第二点所说的省略主语和繁杂的从句,这样一来理解句子就是难上加难了。
最后是中日文化差异造成思维方式上的差异,如果不能用日本人的思维方式去理解他们的文章的话,这样造成误解的情况就非常的多了。
那么,该怎么来解决语法上的这些问题呢。
首先,助词是钥匙,每一个助词的功能应该在脑子里非常清楚,阅读的时候通过助词能够很快地把句子给解开;其次,在理解语法的时候要从根本入手,发散开来,这样只需要掌握最基本的语法点就可以非常准确地记住并运用更加繁杂的语法。
然后就是通过助词来找出句子的主干来达到理解全句的目的。
那么我们没有那么多的时间在考场上慢慢地分析怎么办?当然前面说的都是平时应该下的工夫,最后我要建议的是,如何将自己所学的知识加以巩固,这只有读书。
浅析日语被动句的误用现象摘要:被动句在日语和汉语语法中都是极为重要的一个部分,且极易出现用法错误的现象。
研究日汉被动句的误用现象会让中国的日语学习者对日语和汉语都有更加清晰的认识,使语言学习者能够更加流利的写出或说出目的语。
本文基于误用分析研究理论、中介语理论等,分析中国日语学习者在学习运用日语被动句时出现的误用之处及其形成原因,最终为中国日语学习者提出正确理解日汉被动句异同的方法及建议,使中国日语学习者的日语能力得到提高。
关键词:日语;被动句;误用日汉被动句差异较为明显,且受母语影响,易形成错误的中介语。
中介语是指第二语言学习者在第二语言习得过程中的一种学习策略,它不同于目的语也不同于母语,会随着目的语学习的进展逐渐过渡到目的语的一种动态语言系统,也被人称作“过渡语”或“语际语”。
无论是中国日语学习者还是日本汉语学习者都易在学习与运用目的语被动句时形成中介语,即误用现象。
这些误用现象有规律可循,且已形成系统。
一、中国日语学习者易出现的误用现象(一)间接被动句日语间接被动句有其特殊的用法,即当主语,也就是受事者以“XX的XX”「XXのXX」的形式出现,且该形式意在表达生命体的所有物、某生命体的身体或某物的某部分时,日汉表达习惯存在差异,且易在此处形成误用。
(1)我的脚在电车里被踩了。
?私の足は電車で踏まれました。
私は電車で足を踏まれました。
由此可看出在这类间接被动句中,汉语被动句习惯将“XX的XX” 「XXのXX」整体作为句子主语,而日语被动句则习惯将所有物或身体物体所属的某生命体或某物作为主语,而所有物或身体物体作为宾语进行表述。
且日语中有一种特殊的间接被动句,即被害被动句。
此类被动句的特点是被害意浓厚,句子多表示某生命体遭受到了不希望发生的事或给自身带来烦扰的事,施事者多为自然现象或与主语即受事者不同的另一生命体,受事者多为自己或己方成员即与受事者关系亲密的人,所以也易出现第一人称主语省略现象,谓语动词多为自动词。
文法の变貌―無題化文献综述专业:日语班级:08日语1班作者:*** 指导老师:***(江西科技师范大学,南昌 330038)摘要:日语作为世界上比较特殊的语言之一,有很多独特之处。
其中最特殊的地方即为日语主语经常被省略。
本文就日语无题化的研究历史、表现、原因和日语主语存在的必要性加以说明。
关键词:主语;省略;主语废止论;表现;原因主语是我们经常使用的语法术语,它是句子成分之一。
在笔者学习日语的过程中,主语似乎不成为问题,但在日本语法学界它却是一个很有争议的概念,曾经引起20世纪甚嚣一时的“主语论争”。
争论的核心焦点是:“何谓主语”、“日语中有无主语”“ハ和ガ区别何在”“ハ的意义、职能”“主语和主题的区别”等。
关于日语中有无主语的争论,立场最鲜明,观点最极端的是三上章的“主语废除论”。
即使在21世纪,“主语废除论”也没有淡出人们的视野。
笔者在本文中首先翻阅大量资料,分析了目前日语主语无题化的研究现状。
可以说,句子中的主语省略是诸语言的普遍现象。
它涉及到语义学、句法学、篇章学、文体学、语用学等多方面的深入研究。
同汉语、英语相比,日语句中的主语大量地、经常地被省略掉又显示出日语语言的特殊性。
它主要表现在三个方面:1、从内向外看或从外向内看,日语的谓语有明显的方向指向性。
2、复杂、发达的敬语表达方式暗示了主语的存在。
3、日语授受表达句式中的潜在的人称指向特点决定了句中主语要经常被省略掉。
1 日语主语无题化的研究现状1.1 主谓中心说大槻文彦、森重敏、大久保忠利、鈴木重幸以及学校文法等认为,主谓关系是句子中的主要成分。
鈴木重幸在论文中写到:「主語と述語は文の成立の基本的なモメントであって、基本的にはそれだけで文が成り立つ。
」学校文法也明确指出:「主語と述語……文を组み立てる最も中心的な部分である。
」按照句子的主谓结构关系,学校文法把日语句子分成三类。
○私は中学生です。
(单文)○ゆりは香りが高い。
(复文)○海は深く、水も美しい。
中的省略现象和省略句的常见形式详解省略现象是语言表达中常见的一种语法现象,指的是在句子中省去某些成分或部分,但仍能保持语法结构完整、意思表达清晰的现象。
在口语和书面语中都有着广泛的应用。
省略句是指通过省略成分来达到简洁表达的一种句式。
下面将详细介绍省略现象和省略句的常见形式。
一、省略现象的常见形式1. 名词短语省略:在句子中省略某些名词短语,使句子更加简洁明了。
例如:- A:你去超市买东西了吗?- B:去了。
(省略了“我”)这里省略了主语“我”,但通过上下文可以理解出“我去了超市买东西”。
2. 动词省略:在句子中省略某些动词,但依然能够保持语意完整。
例如:- A:你喜欢吃苹果吗?- B:喜欢。
(省略了“我”和“吃”)这里省略了主语“我”和动词“吃”,但由于上下文已经提到了“苹果”,所以能够理解出来。
3. 主语省略:在句子中省略主语,但依然能够通过上下文得出主语的身份。
例如:- A:昨天考试考得怎么样?- B:考得很好。
(省略了主语“我”)这里省略了主语“我”,但由于题目是考试,可以推断出主语是“我”。
4. 从句省略:在复合句中,省略了某些从句成分,使句子简洁明了。
例如:- 他说他喜欢跳舞,但我不喜欢。
(省略了第二个从句的主语和谓语)这里省略了第二个从句的主语“我”和谓语“不喜欢”,但上下文已经表明了这个信息。
二、省略句的常见形式1. 主语 + 谓语省略:在句子中只保留主语和谓语,省去其他成分。
例如:- 真高兴!(省略了主语“我”和谓语“感到”)这里直接使用了“真高兴!”来表达主观感受,省略了感到的主语和谓语。
2. 主语省略:在对话中,当主语已经明确时,可以省略主语。
例如:- 你喜欢这个颜色吗?- (喜欢)。
这里省略了主语“我”,但由于上下文已经提到了“你”,所以能够理解出主语。
3. 谓语省略:在对话中,当谓语内容已经明确时,可以省略谓语。
例如:- 你喜欢这本书吗?- (喜欢)。
(省略了“我”)这里省略了主语“我”,但由于上下文已经提到了“喜欢”,所以能够理解出主语。
中文宾语省略例子
各种语言的命令、请求等语气都是不带主语的,但是我相信想说的不是这个。
汉、日语省略句中某一部分有三种情况。
第一种是省略的部分为“我”/“我们”(陈述句)、“你”/“你们”(疑问句);第二种是“大家”,“人们”或者根本没有主语。
以上两种单独使用不易产生歧义。
也可能是一个对话双方或者多方都知道在指谁的情况下省略,这种省略是需要语境的,没有语境会有歧义。
给出一些例子:
走了?(你/你们)
走了。
(我/我们)
(以上句子单独使用不易产生歧义)
这里不说普通话。
(人们/大家)
(不会有歧义)
下雨了。
(没有主语)
那里有个人。
(没有主语)
(一般不能添加主语)
(以下句子是需要语境的,否则会有歧义)
要倒闭了吧。
(什么要倒闭了?前文或者语境应该提到了)
你放好!(放什么?前文或者语境应该提到了)
我没有具体研究过这个课题,但是我推测这种现象和汉、日语的话题优先现象(日语为话题和主语优先)和经济原则有关(即说话者在可以表达同样的意思的两句话中会倾向于使用音节较少的那句)。
另外,西、意等语言也会有主语省略,省略的方式和汉语很像但是原因
和汉语并不同:这些语言的动词形态变化可以体现主语。
日语中主语省略现象的分析
【摘要】省略是日语中较为常见的一种语言现象,而日语中的主语按照日本人的语言习惯,经常被省略。
它既有语言自身的客观因素,又跟日本人的文化心理密切相关。
本文通过日语的省略现象,来分析日本人的语言心理,以及此种省略现象产生的历史根源。
【关键词】日语;省略;语言心理
一、日语中的省略现象
根据国立国语研究所的调查报告显示,在日语会话中,无主语的句子占总体句子数量的 74%,由此可见日语主语省略现象的频繁。
很多情况下,按照逻辑关系添加了主语反而使语言不够自然通顺。
比如自我介绍时说的“○○と申しますが”,此时如果添加主语说成“私は○○と申しますが”,反而使人觉得不是地道的日语。
下面将从这两方面对主语省略的类别进行阐述。
1.借助上下文的省略
(1)听话人通过上下文的内容判断出被省略的主语时,可进行省略。
藤原:「織田さんには、もっと日の当たる場所に出てってもらわないと、私困ります。
(織田さんは)もっと高く、もっと遠く…飛んでいってください。
(織田さんは)遠く行かなきゃ、いけない人なんです。
」
(2)答句中的主语在问句中已经出现的情况下,答句中的主语通常被省略。
a:「山田さんが生まれたのはいつですか。
」
b:「(山田さんが生まれたのは)1965年です」
2.借助语境的省略
日语中,也可借助语境省略主语。
(1)日语会话中,当谈话内容只涉及听话人和说话人时,第一人称和第二人称通常被省略。
田中:「(わたしは)今日はこれからもう一軒お客さんのところに行かなきゃ
いけないから、明日の夜、どうかな。
(あなたは)だめ?(あなたは)何か、
予定ある?」
(2)听话人和说话人面前存在的事物,在会话时无需明确表明,可以被省略。
a:「(このりんごは)いくら?」
b:「一つ百円。
」
a:「三つください。
」
3.日语自身特点
日语自身特点对日语的主语省略影响比较大。
日语中很多表达都限定了主语的使用。
因此,在会话中,常常省略掉主语。
(1)借助敬语的省略。
在日语会话中,高度使用敬语,这样的敬语动词出现时,该动词已经决定了其动作主体,此时,主语不言自明,常常被省略。
首先,尊敬语是对他人表示尊敬时的形式,首先排除了自己,所以,主语限定在第二人称和第三人称,在对话中常常被省略,不省略则显得画蛇添足。
例如:
「(あなたは)いますぐ駅へいらっしゃれば、急行に間に合いますよ。
」
(2)自谦语是对说话人自身或同自身关系紧密的人或物表达谦虚时所采用的表达形式。
说话人要避开那些突出自己存在的第一人称代词,因此,第一人称主语通常被省略。
(私は)先生のことをご心配しております。
(3)借助授受关系。
授受动词“あげる”、“もらう”、“くれる”等,作补助动词时,可表示授益与受益的关系,此时即使省略主语,也不会产生误解。
例如:
(わたしは)田中さんに車で空港まで送ってもらいました。
」(4)借助感情、感觉形容词的省略。
日语中有很多表达人感情、感觉的形容词。
如:“うれしい”“悲しい”“寂しい”“こわい”等。
日本人认为这些表达人们感情的形容词只能由说话人自己来判断。
因此这些感情一般只限定在第一人称范围内,所以主语往往不说出来。
例如:
(私は)あなたにお会いできてほんとうにうれしい。
(5)借助希望愿望的表达形式。
表达希望愿望的助动词“たい”和形容词“ほしい”等,限定主语为第一人称,此时,主语常被省略。
例如:
「(わたしは)冷たい飲み物がほしいですね。
」
二、省略的文化背景
整个日本民族就如同一个大家庭,家庭成员之间具有相同的历史背景,他们具有同样的文化心理和习俗,以至于可以用最简单的语言达到彼此交流的目的。
而产生这种现象的原因,从三个方面可以得知。
1.地理环境
日本国土狭小,是一个四周环海的岛国。
在这样一个拥挤且孤立的自然环境中长期生存的过程中,逐渐形成了日本人的思维方式、生活习性、风土人情的同一性。
形成的语言也具有岛国的特点,是一种岛国形式的语言。
省略的语言表达方式便是“心有灵犀”的直接表现。
即使省略部分语言,也能让对方准确地理解说话人想要表达的意思,也难怪日本人对于省略的语言表达方式乐此不疲。
2.祟尚“沉默是金”
日语中有一句谚语叫「沈黙は金なり」,它的内涵便是一种以寡言少语为美德的语言心理。
日本人之所以对此备加崇尚,可能有这样两方面原因。
一是古代日本人认为,语言是一种具有魔力的东西,其神秘的超人力量使人一旦话说出口,便会应验。
另外一个原因是因为害怕说错话,所以日本人尽可能地采取省略的语言表达方式来避免、减少错误,以保全自己的面子不至被嘲笑。
现代日语口语中纷繁复杂省略现象可算是日语的一大特征,日语
中主语省略现象充分体现了日本文化的特点,我们必须从这个高度认识它。
要掌握、学好日语,必须了解、掌握它的文化背景。
参考文献:
[1]山田孝雄.日本口語法講義[m].东京:宝文館出版社,昭和45年: 394 -398.
[2]金田一春彦.日本語の特色[m] .东京:講談社,昭和53年:172 -180
[3] 芳賀綏.日本人の心理構造と日本語[a].日本語百科大事典[z].大修館書店125-193
[4] 鈴木孝夫.ことばと文化[a].日本文化提要[c],1977. 13-20 作者简介:
张笑冉,女,(1990.10.26~)籍贯:黑龙江,南京财经大学职称:研究生,研究方向:日语语言学。