威廉布莱克《从一颗沙子看世界》(to see a world in a grain of...
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:9
第一篇:A Grain of Sand一粒沙子William Blake/威廉.布莱克To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。
第二篇:Love Your Life 热爱生活Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. Which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts. 不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。
外国诗歌短诗欣赏10首一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。
赏析:哇哦,布莱克这首诗超级酷的。
你看啊,他从一颗小小的沙子就能联想到整个世界,就像我们平常看东西只看到表面,他却能看到超级大的内涵呢。
一朵野花,在我们眼里可能就是普普通通的花,但在他眼里那就是一座天堂。
而且他说把无限放在手掌上,永恒在刹那收藏,这就像是在说,别看这些东西小,但是里面蕴含的东西可是超级无敌大的,就像小宇宙爆发一样,小小的东西里有大大的能量。
黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾:一片树林里分出两条路——而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。
赏析:这首诗就像是在讲我们的人生选择呢。
弗罗斯特站在两条路前面,就像我们站在人生的岔路口一样。
他不能同时走两条路,这多无奈啊,就像我们不能同时做两件完全不同的事。
他看一条路看了半天,最后选了那条荒草萋萋的路,这就很勇敢啊。
很多人都不敢选那种没什么人走的路,但他选了,而且他知道选了就回不了头了。
最后他说多年后回顾,选了人迹更少的路决定了一生,这让我们觉得人生的每个选择都很重要,就像下象棋,一步错可能就步步错啦。
我曾经爱过你:爱情,也许。
在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
赏析:普希金这诗啊,满满都是那种爱过又不能在一起的心酸。
他说爱情还没完全消亡,但又不想打扰对方,这就很纠结。
《庄重》阅读试题及答案庄重朱以撒①在绿树掩映的弘一法师骨塔前,时光的力量已经渗透到旁边巨大的山石上——每一个游客都可以看到深深勒入石上的“悲欣交集”四个字,斜阳照在上边,又是一年深秋了,这四个字在萧瑟的松声里会诉说一些什么?它的含意太飘渺了,一些场景被放置在过去时上,把玩之下只能听到远来的风声。
我想起来了,当时的情景也是在深秋,就要进入那个理想状态的世界了,法师挺着病体,已知未来。
墨色在干裂的秋风里粘稠了,不是十分滋润,法师要来了纸笔,蘸满墨,闲闲澹澹地落下。
字型依旧是清癯修长,像法师此时的一道影子。
弟子们在旁屏息敛声,四周死一般岑寂,法师清瘦的面容和深陷的双目,流露出欣慰和平静之光——所有的感受都简化了,浓缩在这四个大字里。
当笔轻轻搁下时,暮色已然卷进了高墙。
我通常把这种寂静肃穆下的场景归于庄重。
是的,怀揣庄严和深重,这种心情让人速长几岁。
②人生的一些场景如果不懂得庄重,心就总是悬浮无着。
③来到这个省会城市的初期,我租住在城市边缘的老房子里,开始了没有人管束的大学生活。
我忙着读书写字,不知道这个城市的走向,对这个城市的习俗浑然无觉。
一个清晨,从铜管乐的吹奏声中醒来,这是一个阳光灿烂的星期天,我伸着懒腰循声走去,婉转的《花儿与少年》在晨风里飘荡。
接下来我吓了一跳,原来是办丧事——这是我第一次从侧面见到这个城市对远走的人的送别方式。
后来,人陆续地到来,花圈慢慢地铺排展开,就有些人开始坐着喝茶抽烟、聊天说笑。
这样的人多起来,气氛就有些变。
庄重的场合一旦不庄重了,对其他人来说是一种隐痛,也使场景滑稽起来,模糊了主题。
④古人云:“死生亦大矣。
”这是很有道理的。
人不像树,一棵树倒下的时候,内部昭示了它生前隐藏的秘密。
人的内部没有年轮,他的出生日就成了一种值得重视的记录——满月、周岁、每年的生日,仪式落满了俗世的尘埃,却郑重其事地举行着。
一个人辞别这个世界,仪式的庄重是不亚于出生的。
凄美的清明,春雨滋润,空气中布满潮湿,无数的祭奠仪式。
辛波斯卡诗歌《一粒沙看世界》一粒沙看世界
我们把它称作一粒沙,
但是它并不自称为颗粒或沙子,
它没有名字,依然完好如初,
无论是一般的或别致的、
永恒的或短暂的、
不恰当的或贴切的名字。
我的一瞥、触摸,于它没有任何意义。
它并不能感觉到自己被看见,被触摸。
它坠落于窗台,
这是我们的经验,却不是它的。
为此,这与坠落在其他事物上并无差别,
也无从确定,它已坠落,
或者,还在坠落。
对于湖泊,窗子可以看到美妙的景色,
但是,景色并不会观看自己。
它存在于这个世界,
无色,无形,
无声,无臭,无痛。
湖底并没有底部,
湖边也没有堤岸。
湖水感觉不到自己的湿润或干涩。
对自己而言,波涛,无所谓单数或复数。
波涛将寂静泼溅于自己的喧嚣之上,
在无所谓大或小的卵石上。
这一切都在天空之下,其实不曾有天空,太阳落下,其实一点也没有下沉,
藏于心不在焉的云层,其实也并未藏匿。
风吹皱云层,唯一的理由是,
它在吹。
一秒钟逝去,
第二秒依然是一秒钟,
第三秒。
唯有对我们而言,这才是三秒钟。
时光飞逝,如一名携带紧急讯息的邮差。
但那只不过是我们的比喻。
人物是杜撰的,其匆忙也是假装的,
传递的也不是人的讯息。
胡桑译。
TheSickRoseThe Sick Rose病玫瑰William Blake作者:(英国)威廉·布莱克翻译:张和清(中文翻译版本一)O Rose, thou art sick.绽放玫瑰却销魂,The invisible worm无影虫子暗飞行。
That flies in the night风雨咆哮何太急,In the howling storm已是茫茫夜深沉。
Has found out thy bed寻寻觅觅愁煞人,Of crimson joy,绯红乐床玫瑰情。
And his dark secret love夜阑之间幽幽爱,Does thy life destroy.妄送了卿卿性命。
病玫瑰(中文翻译版本二)玫瑰啊,病倒的玫瑰那无形的飞虫在狂啸的暴风雨中在那沉沉的夜中穿行。
飞虫已找到你绯红色快活的床。
那黑夜隐秘的爱情毁掉了你的生命。
赏析在西方文学中,“玫瑰”一向是美丽爱情的象征,然而布莱克以他独特的方式对传统意象进行改造,赋予新的思想内涵。
从字面上看,《病玫瑰》是一首描写风暴夜一朵玫瑰遭害虫侵袭而夭折的小诗。
其实,诗中的“玫瑰”和“虫子”不仅仅是现实中的一朵花和昆虫,而是意蕴深刻的象征物。
这里“玫瑰”被喻体化了,暗指“女性美”、“爱情”或一种“感官上的快感”。
诗中的“床”既可以指女人的“床”,也可以指“花床”本身。
同样,“绯红色喜悦”内蕴红玫瑰的美丽,也暗含了偷情的欢愉。
诗中的爱情以一种病态出现,病因是那“看不见的虫子”。
全诗暗示由于“黑色隐秘的爱”,爱情不再清纯美丽,丧失了天真和贞洁。
由此看来,诗歌的内涵十分丰富,指向不一。
全诗意蕴深刻,在一定意义上表达了一种“天真”遭“经验”摧残的思想。
威廉.布莱克(1757~182)出身贫寒,14岁时开始学习雕版刻画。
24岁时与凯瑟琳鲍乇结婚,她是文盲,布莱克教她读书识字。
他一生大部分时间生活在贫穷、误解和孤独之中,他的修改桀骜不驯,思想更是不合世俗。
威廉·布莱克的诗【1】:残酷有一颗人的心,嫉妒有一张人的脸。
--威廉·布莱克【2】:如果相爱,那是无限的。
原文:If a thing loves? it is infinite. --威廉·布莱克【3】:一粒沙中见世界一朵花中见天国把无限存在你的手掌中一刹那便是永恒 --威廉·布莱克《天真的预言》【4】:To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 一粒沙里看世界,一朵花里见天国,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。
(一沙一世界,一花一天堂。
手掌里盛住无限,一刹那便是永劫) --威廉·布莱克【5】:生活的地平线是随着心灵的开阔而变得宽广的。
--布莱克【6】:When the whirlwind of fury comes from the throne of god, 当愤怒的旋风自神座袭来,when the frowns of his countenance drive the nations together, 当神的皱眉令不同的民族也蹙紧, who can stand? 谁能承受? --William Blake 《Who Can Stand》【7】:一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一个天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在那一刹那珍藏。
--威廉·布莱克【8】:To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. (William Blake, English poet, 1757-1827) 一沙见世界,一花窥天堂;掌心纳无限,须臾含永劫。
"To see a World in a Grain of SandAnd a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of your handAnd Eternity in an hour."— William Blake (Auguries of Innocence)一粒沙中一个世界一朵花中一座天堂掌中掌握着有限而一时之中充满着永恒"A truth that's told with bad intentBeats all the lies you can invent."— William Blake (Auguries of Innocence)恶意的真理毒于任何谎言"It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend."— William Blake比起原谅朋友,原谅敌人更容易一些"If a thing loves, it is infinite."— William Blake有爱意的事物可以获得永恒"If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, Infinite. For man has closed himself up, till he sees all things thro' narrow chinks of his cavern."— William Blake (The Marriage of Heaven and Hell)如果觉察之门得到清洗,世间的任何事物就会无限地呈现在你面前,因为人们把自己的感知之门关闭了,直到他通过狭窄的裂缝看到所有的事物"Those who restrain desire do so because theirs is weak enough to be restrained." — William Blake (The Marriage of Heaven and Hell)扼制自己欲望的人之所以这么做事因为他们的欲望非常脆弱不得不被限制"The road of excess leads to the palace of wisdom."— William Blake (The Marriage of Heaven and Hell)超越之路通往智慧殿堂"I must create a system, or be enslaved by another man's."— William Blake我必须创造一个自己的系统,否则就会被另外一个人所奴役。
英国威廉.布莱克油画作品中国画家喜欢画配诗。
传世画作上常有题诗。
诗画的意境也是贯通的。
也有诗画两栖艺术家如王维、苏东坡等大家。
然而在西方艺术史上,如果说可称为数学家的艺术家很少,那么同时拥有画家和诗人桂冠的艺术家就更为寥寥,而威廉。
布莱克就是其中光彩多目的一颗巨星。
由托马斯.菲利普(Thomas Phillips)所作的威廉.布莱克画像,1807威廉·布莱克(William Blake,1757-1827),英国浪漫主义诗人、版画家,一个远离尘俗的天才,英国文学艺术史上最伟大的艺术家之一。
主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等,画作有《古代的日子》等。
他的作品玄妙深沉,想象梦幻,充满神奇色彩。
他出生于一个普通小商人家,没有受过正规教育。
他一生坎坷贫困,与妻子相依为命,用绘画和雕版的微薄劳酬过着简单的创作生活,他的超前、神秘和深刻在生前一直没有受到社会热捧。
直到他70岁去世前,还在用最后的先令买来炭笔为但丁的《神曲》插画。
他身后诗人叶芝等人重编了他的诗集,才让他的伟大感世。
后来他的神启式的伟大画作也逐渐发光,这样作为诗人与画家的两栖艺术家布莱克才确立了在艺术界的崇高地位。
关于布莱克宗教的虔诚,民主的思想和想象的魅力有很多研究,我们这里只谈谈他作品中或许自己都没意识到的数学光彩。
中国读者最熟悉的布莱克的作品恐怕是长诗《天真的预言》的开篇:To see a World in a Grain of Sand一粒沙里看出世界,And a Heaven in a Wild Flower,一朵野花里见天国。
Hold Infinity in the palm of your hand在你掌里盛住无限,And Eternity in an hour。
一时间里便是永远。
(周作人1919年首译)对于这首诗,几乎每个学英语的学子读到它都跃跃欲译,之后也就出现了N个译本。
今天如果用数学的眼光看,我们会发现他将数学中无穷大和无穷小的概念用如此美妙的意境诗化了。
威廉布莱克《从一颗沙子看世界》(to see a world in a grain of...威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)2011-03-17 01:07:08 威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。
他在国内最出名就是下面四行诗:To see a world in a grain of sandAnd a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your handAnd eternity in an hour.这四行诗的中译,我估计至少有二三十种。
下面选贴几种。
一沙见世界,一花窥天堂.手心握无限,须臾纳永恒.——译者不详在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。
——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。
——王佐良一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。
——宗白华一颗沙里看出一个世界一朵野花里一座天堂把无限放在你的手掌上永恒在一刹那里收藏——《世界上最美丽的英文——人生短篇》但是,这几行诗在欧美并不是那么有名,讲起布莱克的时候,也不把这看作他的代表作。
似乎只有中国人才特别迷恋这几句话,我猜想也许因为这首诗跟佛教思想有相通之处有关系。
这四行诗选自一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗,是开头四行。
这首长诗似乎并不重要,没有收在布莱克主要几本诗集里,评论家也不谈,我在网上甚至找不到它是写于哪一年的。
William Blake - Auguries of InnocenceTo see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.A robin redbreast in a cagePuts all heaven in a rage.A dove-house fill'd with doves and pigeonsShudders hell thro' all its regions.A dog starv'd at his master's gatePredicts the ruin of the state.A horse misused upon the road Calls to heaven for human blood.Each outcry of the hunted hareA fibre from the brain does tear.A skylark wounded in the wing, A cherubim does cease to sing.The game-cock clipt and arm'd for fightDoes the rising sun affright.Every wolf's and lion's howl Raises from hell a human soul.The wild deer, wand'ring here and there,Keeps the human soul from care.The lamb misus'd breeds public strife,And yet forgives the butcher's knife.The bat that flits at close of eveHas left the brain that won't believe.The owl that calls upon the nightSpeaks the unbeliever's fright.He who shall hurt the little wren Shall never be belov'd by men.He who the ox to wrath has mov'dShall never be by woman lov'd.The wanton boy that kills the fly Shall feel the spider's enmity.He who torments the chafer's spriteWeaves a bower in endless night.The caterpillar on the leafRepeats to thee thy mother's grief.Kill not the moth nor butterfly,For the last judgement draweth nigh.He who shall train the horse to warShall never pass the polar bar.The beggar's dog and widow's cat,Feed them and thou wilt grow fat.The gnat that sings his summer's songPoison gets from slander's tongue.The poison of the snake and newtIs the sweat of envy's foot.The poison of the honey beeIs the artist's jealousy.The prince's robes and beggar's rags Are toadstools on the miser's bags.A truth that's told with bad intentBeats all the lies you can invent.It is right it should be so; Man was made for joy and woe;And when this we rightly know,Thro' the world we safely go.Joy and woe are woven fine,A clothing for the soul divine.Under every grief and pineRuns a joy with silken twine.The babe is more than swaddling bands;Every farmer understands.Every tear from every eyeBecomes a babe in eternity;This is caught by females bright, And return'd to its own delight.The bleat, the bark, bellow, and roar,Are waves that beat on heaven's shore.The babe that weeps the rod beneathWrites revenge in realms of death.The beggar's rags, fluttering in air,Does to rags the heavens tear.The soldier, arm'd with sword and gun,Palsied strikes the summer's sun.The poor man's farthing is worth moreThan all the gold on Afric's shore.One mite wrung from thelab'rer's handsShall buy and sell the miser's lands;Or, if protected from on high,Does that whole nation sell and buy.He who mocks the infant's faithShall be mock'd in age and death.He who shall teach the child to doubtThe rotting grave shall ne'er get out.He who respects the infant'sfaithTriumphs over hell and death.The child's toys and the old man's reasonsAre the fruits of the two seasons.The questioner, who sits so sly, Shall never know how to reply.He who replies to words of doubtDoth put the light of knowledge out.The strongest poison ever knownCame from Caesar's laurel crown.Nought can deform the human raceLike to the armour's iron brace.When gold and gems adorn the plow,To peaceful arts shall envy bow.A riddle, or the cricket's cry,Is to doubt a fit reply.The emmet's inch and eagle's mileMake lame philosophy to smile.He who doubts from what he seesWill ne'er believe, do what you please.If the sun and moon should doubt,They'd immediately go out.To be in a passion you good may do,But no good if a passion is in you.The whore and gambler, bythe stateLicensed, build that nation's fate.The harlot's cry from street to streetShall weave old England's winding-sheet.The winner's shout, the loser's curse,Dance before dead England's hearse.Every night and every morn Some to misery are born,Every morn and every nightSome are born to sweet delight.Some are born to sweet delight, Some are born to endless night.We are led to believe a lie When we see not thro' the eye,Which was born in a night to perish in a night,When the soul slept in beams of light.God appears, and God is light,To those poor souls who dwell in night;But does a human form displayTo those who dwell in realms of day.感谢分享到推荐8人15人喜欢喜欢2011-11-29 10:36:35 老朱(自得为福)一粒沙中看见世界,一朵花中发现天堂,在你掌中拥有无限,在一瞬间握住永远。