(完整版)应用文体翻译方法实践实训2
- 格式:doc
- 大小:32.51 KB
- 文档页数:3
翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
实用文体翻译二求职信Subject: Application for the Position of XXXDear Hiring Manager,I am writing to express my interest in the position of XXX that was advertised on your company's website. With a strong background in XXX and a passion for XXX, I am confident that I would be a valuable asset to your team.I graduated from XXX University with a degree in XXX, where I developed a solid foundation in XXX knowledge and skills. During my time at university, I also had the opportunity to participate in XXX projects, which allowed me to further enhance my XXX abilities.In addition to my academic qualifications, I have also gained practical experience through internships at XXX companies. These experiences have equipped me with the necessary skills to handle XXX tasks and responsibilities effectively.One of my key strengths is my ability to XXX. In my previous roles, I was responsible for XXX, where I successfully XXX. I believe that my ability to XXX will enable me to contribute positively to your team.I am particularly drawn to this position at your company because XXX. I am confident that my skills and experience make me a strong candidate for this role, and I am excited about the opportunity to contribute to your team.Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to discuss how my skills and experiences align with the requirements of the position. Please feel free to contact me at XXX or via email at XXX to schedule a convenient time for an interview.Sincerely,XXX。
2应用文翻译例子第一篇:2应用文翻译例子应用文例子1.Dear Sir,We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sulphur under Contract No.OXHJ73091 MC Shipped per s.s.“Sanming” and discharged at Shanghai:purity: 99.81% which is 0.09% lower than 99.9%stipulated in the contract;acidity: 0.066% which is 0.056% higher than the contracted 0.01%;hydrocarbon: 0.101% which is higher by 0.031% than 0.075% as stipulated in the contract.On the strength of the Inspection Certificate No.221003 in one original and the Freight Account enclosed herewith we file a claim against you for the following amounts:1.goods value on FOB basis:US $ 2046.002.freight:805.783.insurance premium:9.154.inspection fee:2720.60totalUS $ 5,581.53If you do not challenge the claim after your certification please credit by remittance the said total amount in compensation to our account at the Bank of China, Beijing.Yours faithfully(signature)先生:OXHJ73091 MC合同项目下的硫磺由SANMING轮运卸上海,希望贵方能对中国上海进出口商品检验局检验的结果予以重视。
翻译专业实训报告翻译专业实训报告(通用5篇)在生活中,报告与我们愈发关系密切,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。
那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编帮大家整理的翻译专业实训报告(通用5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
翻译专业实训报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。
第一章英汉句子翻译方法与技巧(复习)教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。
教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。
教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体一.句子成分的转换英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。
1、非主语译成主语(1)介词的宾语译成主语。
1) There are four seasons in a year.一年有四季。
2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。
3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
4) High-quality machines of various types are produced in our country.我国生产各种类型的优质机器。
(2)动词宾语译成主语5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。
6) Ice is not so dense as water and therefore it floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
7) Two widely used alloys of copper are brass and bronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
2、非谓语译成谓语(1)定语译成谓语8) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。
翻译理论与实践2(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel: 2578706E-mail: gzliu@前言(一)课程简介《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。
该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。
(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。
(三)本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。
译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。
(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。
要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。
翻译实习总结翻译实习总结14篇翻译实习总结1在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。
总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。
所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。
通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。
整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。
不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。
直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。
所谓“熟能生巧”,就是这个道理。
而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。
虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。
就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。
原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。
这不得不让人感慨,熟能生巧啊。
学翻译犹如学游泳。
只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。
所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。
其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。
在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。
对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。
因此,在翻译时,选词是很重要的一步。
正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
翻译实训二第二节词汇的翻译练习2.2.1翻译下列句子,注意斜体字的翻译。
1. Just think of a world without numbers! We couldn't build houses or cities, or make tractors or ships.2. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.3. The stars twinkled in transparent clarity.4. He waited for her arrival with a frenzied blindness.5. He was open now to charges of willful blindness.6. It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering --- science, politics, business, art, the world.7. From time to time, a beautiful little bronze horse or some other find comes to light, reminding us of the greatness of ancient Greece.8. How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!9. All the people were exasperated by his fault-finding.10. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.练习2.2.2用词类转译的方法翻译下列句子。
文体用品翻译实习报告(模版)第一篇:文体用品翻译实习报告(模版)翻译实习Translation Practice学生:专业:英语班级:英103班实习内容:文体用品英文翻译指导教师:所在单位:外国语学院实习时间:翻译实习调查报告文体用品英文翻译现状调查与分析——以长春市XX大商场为例中文摘要:本文对长春市超市及商场文体用品英文翻译公示语进行了实地调查。
许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象。
本文分析了造成公示语翻译错误的原因。
在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发。
关键词:公示语;语用价值;语里意义;语表形式。
Abstract:In this paper, supermarkets and shopping malls in Changchun City Englishtranslation of public signs stationery conducted a field investigation. Manytranslations of public signs are present, such as spelling, misnomer and so on. Thispaper analyzes the resulting publicity Translation wrong reasons. Follow pragmaticvalue in principle of giving priority language in meaningful and pragmaticprinciples followed by the tabular third principle premise, this paper presents somerecommendations translation of public signs and hope that these recommendationsbe able to translate some inspiration Public SignsKey words: public signs;Pragmatic Value;meaning in language; form引言:随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。
Course Name:Applied Translation 应用文体翻译2012级本科英语专业2013-2014学年上学期Content: Practical translation drills翻译方法实训(第二周)Goal: to employ translation skills covered in the previous week flexibly in translation practice. Emphasis: not to be confined to specific translation skills, but rather different versions are encouraged with special attention to the boldface in the following sentences.Assignment & Summary: First render the following into Chinese and do back-translation and finish translation diary after class.(1) Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines._______________________________________________________________________________ (2) An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (3) Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June._______________________________________________________________________________ (4) The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (5) The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern._______________________________________________________________________________ (6) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs._______________________________________________________________________________ (7) Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago._______________________________________________________________________________ (8) Huge investment costs, such as those for developing environment-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (9)This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair._______________________________________________________________________________ (10) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’dcertainly be able to place more substantial orders on a regular basis._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (11) The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s top management on what the company’s employees and business partners wanted._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (12) The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (13) A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (14) International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually—as a condition of sale—to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (15) A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (16) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Translation Diary:Translation skills you consider the most useful and state the reasons_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Difficult points you find in the above drills_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Contrast the original version with the one the lecturer has explained and find out the differences ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Please find time to do back-translation and try to commit useful English expressions to memory and write down the difficulties you encounter in the process._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________。