应用文体翻译分析解析
- 格式:ppt
- 大小:903.50 KB
- 文档页数:50
关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1.图片说明●图片来源:李宁专卖店更衣室●图片:●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。
这条标语属于提示性公共语。
2.分析●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完全错误。
请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。
在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。
●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoidlipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。
但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。
3.建议●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。
应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、讲求实效、格式固定、语言得体、文字简约。
从临时的函电通告到各色的海报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的;4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
应用文体地道翻译资料存包处使用说明存1、 请按“存”键。
2、 取密码纸,自动开箱。
3、 存入物品,关好箱门。
取1、 密码纸靠近读码口自动开箱2、 取物后,请关好箱门。
Free Locker Deposit 1. Please press the key deposit. 2. Take the password paper. Door ope ned automatically. 3. Deposit your articles and close the door Withdrawal 1. The password paper is tight near the sca n. Door ope ned automatically 2. Please close the door afterwithdrawal no tice.Public Lock (参考的平行文本) To use 1. Open the door 2. Place articles in side 3. In sert quarter ( It will be retur ned) 4. Turn and remove key To remove contents 1. In sert key and tur n 2. Open the door 3. Quarter retur ns in slotPublic Lock To use 1. Press the deposit ”key 2. Take the barcode and the door ope ns 3. Place articles in side and close the door To remove contents 1. Press the barcode aga inst the sca nne and the door ope ns. 2. Remove the things and close the doo”例2旅客须知1. 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
文体学在文学翻译中的应用【摘要】文体学,亦被称作“语体学”或“风格学”,研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间的综合性边缘学科,正处于发展、完善的阶段。
鉴于运用文体学方面的知识可以有效的解决文学翻译中遇到的许多难题,它在文学翻译中得到了广泛应用。
本文论述了在文学翻译过程中,文体学在翻译方法(直译或意译)的选择方面有何作用,并进一步探讨如何运用文体学知识解决诗歌翻译中遇到的难题。
【关键词】文体学;文体分析;源语;译语0 引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1 文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.” (文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1 常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。