阿加莎克里斯蒂生平(英文)
- 格式:pptx
- 大小:336.24 KB
- 文档页数:15
阿加莎·克里斯蒂著作《无人生还》内容简介《无人生还》是由英国推理小说作家阿加莎·克里斯蒂所著,下面,yjbys小编为大家简单介绍一下这部小说的主要内容,希望大家喜欢!内容简介:八个素不相识的人受邀来到海岛黑人岛上。
他们抵达后,接待他们的却只是管家特夫妇俩。
用晚餐的时候,餐厅里的留声机忽然响起,指控他们宾客以及管家夫妇这十人都曾犯有谋杀罪。
众人正在惶恐之际,来宾之一忽然死亡,噩梦由此开始了。
他们在自己的房间里都发现了这首儿歌十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。
五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。
餐桌上还有十个小瓷像。
从第一天晚上开始的几天时间里,每天都有人按着儿歌里述说的方式死去,每死一个人,餐桌上的瓷瓶就会少掉一个。
一时之间,人人自危,都希望能找出一个办法拯救自己的生命。
可是海上起了大风浪,不可能寻得救援或者逃出生天。
唯一的求生办法就是找出凶手。
谁是凶手呢?荒岛已经被他们搜寻数遍,不可能有容身之处,所以凶手必然在他们中间。
幸存着的人们彼此怀疑,彼此试探,可是一切的警戒一切的提防还是没有能阻止那最后一刻的到来。
风浪停息了,岛上的明争暗斗也停息了,只留下了十具尸体……无人生还。
作品鉴赏:作品主题表面上看,马尔斯顿似乎只是偶然失手飘车撞死了两个小孩,但实则是明知故犯、不知悔改(不但不认为自己犯罪,反而将吊销一年的驾照推给死者,并在逃过法律惩罚后,继续飙车)的社会危险分子;罗杰斯夫妇似乎只是由于营救时间太短,无意造成主人的死亡,实则是凯觑主人遗产而有意拖延营救,最终成为害死主人的敲诈勒索者;阿姆斯特朗似乎只是倒霉地撞上一个病入膏育的患者,最终没有成功施救,实则是酗酒失手、违背医德的玩忽职守者;隆巴尔德出于自我保护,似乎别无选择,实则是贪生怕死,丧尽天良(带走剩下的全部食物,并理所当然认为非洲人死不足惜)的种族主义者和殖民者;韦拉似乎只是营救不力,最终没有救回西里尔,实则是为谋取私利(帮胡戈争取遗产,进而与其结婚)不择手段(诱使和放任西里尔淹死,并骗取孩子母亲的同情和信任)的卑鄙小人;麦克阿瑟似乎只是安排失策,导致下属死于战场,实则是以权谋私(为了报复情敌)的滥用职权者;布伦特为维护声誉,赶走了怀有身孕的女仆似乎合情合理,实则是以伦理道德标榜自身却毫无人性的假卫道士;布洛尔似乎只是秉公办案,实则是名副其实(作假证,害死兰多尔,罪行恶劣)的假君子;莫里斯似乎只是逼于生存压力不得已而为之,实则是见利忘德(贩毒,诱惑少女吸毒)的无耻之徒。
阿加莎·克里斯蒂《尼罗河上的惨案》“Death On the Nile”被誉为“侦探小说女王”的阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie, 1890—1976)是英国小说家,剧作家和诗人。
从1920年发表的处女作《斯泰尔斯的神秘案件》开始,她一生共创作了八十多部侦探小说,一百多个短篇,十七部剧作。
在全球,她的侦探小说被译成一百多种文字;在西方,她的侦探小说重印达数百次,销售量仅次于莎士比亚的作品和《圣经》。
她的小说还不断的被搬上舞台和银屏,我国观众比较熟悉的就有《东方快车谋杀案》、《尼罗河上的惨案》和《阳光下的罪恶》等影片。
1890年9月15日,阿加莎·克里斯蒂生于英国德文郡托尔奎,原名阿加莎·玛丽·克拉丽莎·朱勒(Agatha Mary Clarissa Miller)。
童年时代的阿加莎在一个幸福、和睦的家庭中成长。
父母亲是美国人,一个开朗随和的绅士,母亲是英国人,对子女的教育有着独到的见解。
阿加莎一生虽未受过正式的学校教育,但小时候,母亲就培养她在家学习音乐和外语,还经常给她讲故事和朗读文学名著。
据阿加莎的女儿回忆:“她的兴趣很广,从音乐到游泳无所不精,还弹得一手好钢琴。
”阿加莎的母亲还鼓励她向姐姐麦琪学习写作诗歌和短篇小说,排演一些短剧。
麦琪在家中是公认的“才女”,常在《名利场》亲志上发表短篇小说。
正是在这样的家庭熏陶下,阿加莎自小就与文学结下了不解之缘。
阿加莎·克里斯蒂16岁到巴黎学习声乐,但因嗓音不好,没能当成演员。
后来,在母亲和姐姐的鼓励下,早年对文学的兴趣再一次燃起,而对侦探小说创作的兴趣则得益于姐姐对她的影响。
阿加莎后来回忆:“在我很小的时候,麦琪就给我讲述了夏洛克·福尔摩斯的故事,将我引入侦探小说王国的大门。
从此,我紧随她在侦探小说王国中游历。
”每读一部侦探小说,姐妹俩就互相讨论,交换看法。
Agatha Christie is one of the three masters of whodunit . As the only woman among the masters , she was recognized as the queen of whodunit .Agatha was both in Step , 1890 in England . Her mother , who was a characteristic and active woman , gave her a good education . When Agatha was 11 , her father died of pneumonia . Agatha began to touch more poems , novels and plays . Agatha tried to write whodunits during the first world war . And she shaped a lovely detective , Poi rot . After the war , her works became famous ,especially The Murder of Roger Ackroyd . She went through divorce and remarriage and wrote a greet number of works . After the second world war , Agatha aged with popular praise . And she passed away in Oxford , 1976 when she was 85 years old .As the master work of Agatha`s , Murder On The Orient Express has been known by almost everyone . Especially after the movie based on it , which was on in 2001 . Alfred Molina played Poi rot , the hero of the story , who is clever and righteous . It is a story about an illegal but just punishment to a criminal . And it tried to tell us that justice always wins .I knew about Agatha at first when I read her novel , Death in the Clouds . And I enjoyed the world her built , which is full of imagination and surprise . I think that for Agatha the most important thing in her life is writing . And it`s lucky for her ,a writer ,to know that many people enjoy reading her works .。
马普尔小姐——阿加莎·克里斯蒂矛盾女性主义观的体现马普尔小姐(Miss Marple)是英国女作家阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)的代表作之一,她是一位婚姻幽默、聪明过人的侦探,擅长观察和分析。
在马普尔小姐的形象中,可以看到阿加莎·克里斯蒂对女性的复杂化和矛盾性的理解,体现了独特的女性主义观。
本文将从马普尔小姐的性格、行为和观点等方面来探讨阿加莎·克里斯蒂的矛盾女性主义观。
马普尔小姐是一位充满矛盾性的女性形象。
她虽然看似温和、善良,但却有着锐利的洞察力和对人性的深刻理解。
在很多案件中,她总是能够通过微小的细节和对人的观察来解决案件,显示了她对犯罪心理的深刻理解。
这种矛盾的性格塑造,体现了作者对女性的复杂性和多面性的理解。
马普尔小姐不仅仅是一个温柔的老太太,她背后还隐藏着强大的智慧和能力,这种矛盾性的塑造,展现了阿加莎·克里斯蒂对女性形象的超越和打破传统的思维方式。
马普尔小姐的观点也体现了对女性矛盾性的关注。
在很多作品中,她总是通过自己的经验和对人性的理解来对社会现象进行分析和评判。
她对社会问题的观点不仅仅是来自于自己的立场和情感,更体现了她对社会生活的深刻思考和对人性的深刻理解。
这种观点展现了作者对女性的理性思考和社会参与的重视,对于当时的女性来说,这是一种非常超前的思维方式,体现了作者对女性角色的尊重和赞美。
马普尔小姐这一人物形象充分体现了阿加莎·克里斯蒂的矛盾女性主义观。
她的性格、行为和观点都展现了作者对女性复杂性和多面性的理解和赞美,对女性传统角色进行了全面的突破和超越。
马普尔小姐不仅仅是一个侦探形象,更是对女性力量和智慧的一种全面的赞美和肯定。
她的形象成为了阿加莎·克里斯蒂矛盾女性主义观的重要体现,对当代女性形象的建构和塑造产生了积极的影响。
阿加莎·克里斯蒂——英国女侦探小说家阿加莎介绍中文名:阿加莎·克里斯蒂外文名:Agatha Christie别名:阿加莎·玛丽·克拉丽莎·米勒国籍:英国出生地:英国德文郡托基出生日期:1890年9月15日逝世日期:1976年1月12日职业:作家主要成就MWA大师奖安东尼奖“20世纪最佳推理作家”大英帝国勋章DBE代表作品:无人生还、东方快车谋杀案、尼罗河谋杀案、罗杰疑案阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie,1890年9月15日—1976年1月12日),英国女侦探小说家、剧作家,三大推理文学宗师之一。
代表作品有《东方快车谋杀案》和《尼罗河谋杀案》等。
1890年,阿加莎·克里斯蒂生于英国德文郡托尔奎,原名阿加莎·玛丽·克拉丽莎·米勒(Agatha Mary Clarissa Miller)。
阿加莎·克里斯蒂16岁时到巴黎学习声乐,但文学的爱好使她最终放弃了走歌唱家的道路。
1914年,第一次世界大战期间,她参加了英国和红十字志愿队,从事救护工作。
1920年发表《斯泰尔斯庄园奇案》,该书第一次出现了侦探波洛这个人物形象。
1930年,阿加莎在《牧师家的谋杀案》中起用新的侦探形象,来自英国乡村的女侦探玛普尔小姐。
1947年,为庆祝英女王85岁生日,阿加莎创作三幕惊险剧《捕鼠器》,该剧在英国舞台连演几十年不衰,成为英国戏剧史上上演时间最长的一部作品。
1956年,她荣获“不列颠帝国勋章”和埃克塞特大学名誉文学博士学位,1971年,她又荣获女爵士封号。
她因创作侦探小说的成就,被吸收为英国皇家文学会的会员,后被英国女王授予”侦探女王”的桂冠。
1975年,阿加莎·克里斯蒂写下她最后的一部小说《幕》。
1976年1月12日,她在英国沃林福特去世,享年85岁。
据吉尼斯世界纪录统计,阿加莎·克里斯蒂是人类史上最畅销的著书作家。
1928年11月阿加莎·克里斯蒂的离婚最终敲定为避严冬她独自前往伊♥拉♥克♥ 这部电影遐想了彼时发生的一切1928年伊♥拉♥克♥ 巴士拉这估计又是一个污水坑吧或许是个洗衣房♥我的天哪你是对的这是尼布甲尼撒的墓巴比伦国王这不是我们上周找到的吗别开玩笑了我们是两千五百年以来第一批踏足此地的人马克斯Max...马克斯Max.帕特里克Patrick?与诅咒你报♥警♥了吗Well, did you call for the police?当然没有Certainly not!这种小事情不可能吓到我的Little thing like that wasn't going to scare me.你跑了You ran away?那你到底什么反应Well, then, what did you do?-你真想知道吗 -当然- Do you really want to know? - Of course.我说 "把它拿开否则我切了它I said, "Put that away or I'll chop it off拿去喂鸽子feed it to the pigeons随你在这排水沟流血而死"and watch you bleed to death in the gutter."这也太冷了冰箱里说不定暖和些I'm thinking of moving into refrigerators.男人都不懂幽默Men have no sense of humour.-我也不懂 -瞎说- I have no sense of humour. - Nonsense.你的书可有趣了Your books are very funny.你就会哄我You're too kind.我从不会哄人的It's not something I'm often accused of.-你是考古学家 -我丈夫是考古学家- You're an archaeologist. - My husband's an archaeologist. 我是个插画师也是个煽动分子I'm an illustrator, and a provocateur.-你煽动谁啊 -男人- Who do you provoke? - Men.要不你给我点建议Perhaps you could give me some advice.那得看你要什么了Well, that depends what you're looking for.再找个丈夫吗Another husband?性♥爱♥吗Sex?爱情Romance.那不就是性♥爱♥的前戏吗Isn't that just a prelude to sex?是那种渴望激♥情♥It's... longing and passion欲念和满足desire and fulfilment.我听着就是性♥爱♥Sounds like sex to me.我想写这个I'm trying to write about it.我喜欢你著作本来的样子Look, I like your books as they are.我不想留给大众的唯一印象是I don't want to be remembered as a woman一个写了无数侦探小说的女人who wrote 100 detective novels.我想写点别的I'm moving on.爱情题材吗To romance?看来我还有不少要学的Seems I have a lot to learn.对于爱情我可是一窍不通Well, I... don't know the first thing about it但是我肯定能帮上忙伦纳德but I am sure I can help. Leonard!怎么了亲爱的Yes, dear?你觉得伊♥拉♥克♥浪漫吗Would you say Iraq is romantic?浪漫Romantic?天哪伊♥拉♥克♥可是浪漫的精髓所在My God, it is the very essence of romance.想想那穆和恩利尔Think of Namu and Enlil.巴比伦诸神再想想伊南娜和杜姆齐德Think of lnanna and Dumuzid.还有波光粼粼的底格里斯河Think of the sparkling waters of the Tigris...我就是这么和阿加莎说的That's what I was telling Agatha.她想拜访我们做点研究She wants to visit us, to do some research关于爱情的into romance.绝妙的想法Excellent idea.来死亡坑吧Come to our death pit.伊♥拉♥克♥考古圣地谢谢你们的好心但是That is a very kind offer, but.我不认为人们可以研究爱情I don't think one can research romance.悉听尊便As you like.你总会找到自己的归属的I'm sure you'll find your feet eventually.如果没有And if you don't你知道去哪里找我们you know where to find us.你这个淘气的小考古学家You naughty little archaeologist.我可坏了你就是我最爱的小文物I am dirty, you're my favourite little artefact. 好好欣赏我吧Inspect me...仔细探索我吧Give me an inspection.让我摸摸你的下面Let me touch your little, dirty pot.真爽Yes...小机灵鬼Hm, the little spy.亲爱的就是这样Oh, darling, yes!就是那里Yes!就是那样There!你们不喜欢You hate it.当然不是Of course not.你们喜欢吗You like it?我也I...-这是关于爱情的 -我知道- It's about romance. - I see.还有激♥情♥And passion.还没写完呢It's not finished.-我应该拿给别的出版社 -别- I should take it elsewhere. - Oh, no.这是个大胆的写作题材的转变It's a bold change of direction.也很Very...出人意料Unexpected.那你们会出版吗So, you'll publish it?下一部侦探小说写得怎么样了How are things going with our next detective novel'?那得看情况That depends.看什么情况It does? On what?看你们是否出版这本On whether you'll publish that.你自己也说这没写完呢As you say, it's not finished.但我一写完你们就会出版But you'll publish it when it is.那你还有多久写完呢When do you expect that to be?不知道重要吗I don't know. Does it matter?最好还是快一点Well, it needs to be soon.不能打扰到我们It mustn't interfere with即赫尔克里·波罗阿加莎所著系列侦探小说主角比利时侦探专门为比利时朋友做的出版计划the plans for our Belgian friend.当然不会Heaven forbid.你们何时想要When would you want it?两个月之后Two months.只有两个月Two months?既然是"关于激♥情♥的作品"I should say that's more than enough time for a两个月足矣了"passion project".毕竟有谁能够研究爱情呢After all, one can't research romance, mm-hm?英国作家大卫·加内特1922年所著讽刺幻想主义小说所有人下车抱歉您必须下车了您说什么Excuse me?火车不能往前开了我们到了吗Have we arrived?您看外面地陷了您要去哪里去乌尔To Ur.挖掘点The dig.死亡坑The death pits.您是考古学家吗对对没错Yes, yes.你是来伊♥拉♥克♥偷走我们的宝藏吗去死亡坑The death pits.有人吗Hello?有人吗伍利先生吗Hello? Mr Woolley?我是阿加莎·克里斯蒂It's Agatha Christie.我们在希格雷夫将军家见过We met at General Seagrave's house?我给凯瑟琳打了电报她在等我I wired Katharine, she's expecting me.-你好 -你没事吧- Hello. - Are you alright?我刚刚在找东西I was just looking for something.你在流血你得看医生You're bleeding, you need a doctor.我I我很想送你可是I'd take you, but.我也不知道我们在哪I have no idea where we are.发生什么了What happened?有人朝我开了一枪Someone shot me.你需要医疗急救吗You need medical assistance?需要救助的人在外面车里是吗The person in need of help is outside in a car? 卡里姆Karim!快去找艾尔·梅马尔医生告诉他有两个欧洲人急需帮助顺便告诉他这个可怜的女人不会说话我明白I understand.子弹很小The bullet is small.没穿透骨头Hasn't penetrated the bone.可能有点轻微的骨裂He may have a minor fracture.[头脑不清]He has a thick head.你的伤要我帮忙看看吗Would you like me to take a look at that?没事的It's nothing.我还能帮他做点什么吗Is there anything further I can do for him?他要是没醒就叫我Call me if he doesn't wake up.如果要我说再有下一次If I may suggest, should there be a next time最好换把大点的枪perhaps try a larger gun.晚安女士Goodnight, madam.你听得到吗Can you hear me?-我认识你吗 -不认识我们没见过- Do I know you? - No, we've never met.肯定见过I'm sure we have.总是有人觉得见过我Well, sometimes people think they've met me有点名气终归要遭这个罪it's an unfortunate consequence of being a bit famous. 你很有名吗You're famous?这就说得通了That explains it.我猜猜你先生是某个知名政客吗Let me guess, you're the wife of a well-known politician? 不我不是靠结婚出名的No, I'm not famous by marriage.那你就是家政界的有名人物Then you're a well-known home economist就像比顿夫人like Mrs Beeton?不我也不是靠擅长打理家务闻名的No, I'm not famous for my practical housekeeping.我懂了I've got it.你是女演员You're an actress.退休的女演员Retired, of course.我叫阿加莎·克里斯蒂.My name is Agatha Christie.我是个作家I'm a writer.不好意思No, sorry.从没听说过Never heard of you.是你找到我的You found me.就在昨天晚上你救了我Last night, you saved me.我尽可能地帮了点忙I offered what assistance I could.你还得付账单You'll need to settle your bill带上你的"纪念品"and take your souvenir.我的腿My leg...-感觉被辗过了 -真的吗- Feels like I've been run over. - Really?也可能是你摔跤了吧Perhaps you fell.你能不能I wonder.开车送我回村舍Would you mind driving me back to my lodge?我这腿好像踩不了离合器I won't be able to work the clutch.你知道有人想杀你吧You do realise someone tried to kill you?你最好去找警♥察♥My advice is that you go to the police.你一看就不了解伊♥拉♥克♥ You obviously don't know Iraq.反正不是我中弹躺在床上I'm not the one in bed with a bullet wound.我在调查我朋友的谋杀案I'm investigating the murder of my friend.这你就更加应该去找警♥察♥了No doubt another matter you kept from the police. 当然不行Of course not.我找到他时他在一个封闭的墓穴里I found him in a sealed tomb周围都是偷来的文物surrounded by stolen artefacts.警♥察♥说他是被蛇咬的The police said he was bitten by a snake.我回去调查时有人开枪打我When I went back to investigate, someone shot me.就是那个杀了你朋友的人The person who killed your friend.你仔细想想就都解释得通了It all adds up when you think about it.除非你把推理和推测混为一谈Unless you're confusing deduction with speculation.是吗这方面你是专家吗Really? And you're an expert in these sorts of things?我I, um.我这两天过得很糟心It's been a difficult few days.求你送我回家吧If you could just help me get back home.抱歉貌似昨晚的冒险严重影响了Well, I'm afraid last night's adventures have severely我的计划delayed me.我的主人可能正在给大使♥馆♥打电♥话♥了My hosts are probably calling the embassy.你要去哪说不定我们可以一起呢Where are you going? Perhaps we could go together?我得去乌尔I'm due at Ur.去伍利家做客As the guest of Mr and Mrs Leonard Woolley.你是说凯特和里奥Kate and Leo?好巧啊Oh, what a perfect coincidence!我就是伦纳德手下的一个考古学家I'm one of Leonard's archaeologists.如果你知道伍利一家那你肯定听说过我If you know the Woolleys, you must have heard of me, I... 我和他们住在一起简直就是家人了I-I live with them. I'm almost family.我叫马克斯I'm Max.马克斯·马洛温Max Mallowan.原来你就是马克斯You're Max!马克斯·马洛温啊Max Mallowan?从没听说过They never mentioned you.你们叫警♥察♥了吗Were you expecting the police?没有啊No.停在这里就好Just stop here.这是谋杀明明白白的谋杀This is murder, plain and simple!你们必须将干出这种事的禽兽缉拿归案You should be hunting down the monster who did this! 阿加莎Agatha!谢天谢地你来了Oh, thank God you're here!发生了一件惨不忍♥睹的事Something terrible has happened.这位是阿加莎·克里斯蒂This is Agatha Christie.全世界最好的侦探The world's greatest detective.现在她来了Now that she's here,我看谁能救得了杀死艾拉的凶手Heaven help the person who killed Ella.你们赶紧走吧Well, you can bugger off now.阿加莎Agatha?我们怎么着手调查How shall we begin our investigation?昨天的事我很抱歉I'm sorry about yesterday.我表现得很不好I behaved appallingly.谢谢都没说一声I didn't even say thank you.你不留下吗You're not staying?我来这就是个错误Coming here was a mistake.你为什么来这Why did you come?为了考古For the archaeology.你对伍利夫妇了解多少How well do you know the Woolleys?我见过他们一次I've met them once.我来这里的决定下得有点冲动My decision to come was a little impulsive. 这不是我所期待的It's not what I expected.这有点像疯人院是吧Well, it can be something of a madhouse. 你想参观另一个挖掘点吗Would you like to visit another dig?我有个朋友在基尔库克附近挖掘I have a friend excavating near Kirkuk.那里正常得多It's much more... normal.-你有什么打算吗 -没有- What will you do? - Nothing.我已经习惯了I'm used to it.习惯了有人想杀你吗Used to people trying to kill you?-我能处理好 -要是他们卷土重来呢- I can handle that. - What if they try again? -他们不会的 -你怎么知道他们不会- They won't. - How do you know?我自己会去调查的I'll do some detective work of my own.先把他们找出来Find them first.怎么调查Detective work?达希尔·哈米特著讲述一名硬汉侦探破案的故事就像《大♥陆♥侦探社》写的那样吗Like The Continental Op?就像考古那样Like archaeology.顺藤摸瓜Follow the clues.这不就是你中枪的原因吗Isn't that what got you shot in the first place?我会更加小心的I'll be more careful.你觉得猴子是怎么死的How do you think the monkey died?它多数时间不是在咬人就是从我们房♥间It spent most of its time biting people and stealing things 偷东西from our rooms.我猜终于有人忍♥无可忍♥了I suppose someone finally cracked.是的但是Sure, but...我问的是方式How?不是原因Not why.他们把她吊起来了我们都看见了They strung her up. We all saw that.你试过绞死一只猴子吗Have you ever tried to hang a monkey?我觉得这十分困难Well, um. I suppose it would be quite difficult.你得先抓住它然后You'd have to catch it, then在它脖子上系个套索之后tie a noose round its neck, then...还得防止它把绳子解开并逃脱Stop it from doing what a monkey does best and climbing away.此外绞刑的场景也非常骇人Also the realities of hanging are quite grim.伴随各种排泄物的The body...流出Purges.为什么有人要这样弄死一只猴子Why would anyone fabricate a monkey's death?你到底是来干什么的What are you doing here?大概是为了不让你送命Stopping you from getting yourself killed, I should think.这样的话你得留下来Well, in that case, you'll have to stay.你不想我死在你手上吧You wouldn't want my death on your hands.如果要我帮忙我得先去发个电报If I'm going to help, I'll need to send a telegram.我来帮你Maybe I could.我之前就见过他们I've met them before.我喜欢这个再来一次I like that! Do that again!他们的晨间运动通常很快就结束了Their morning constitutionals are usually quite short.给你电报Telegram?我马上帮你发出去I'll send it right away.然后我会正式将你介绍给大家And then I'll make a proper introduction to our residents.或者说嫌犯Or should I say... suspects?"柯南·道尔"是谁Who's "Conan-Doyle"?阿瑟·柯南·道尔英国小说家著名侦探人物夏洛克·福尔摩斯的塑造者你没怎么读过书吧You're not very well-read, are you'?净忙着翻译苏美尔诗歌♥了Too busy translating Sumerian poetry.我们的赞助人在哪里Where's our benefactor?毫无疑问在躲着我呢Avoiding me, no doubt.你和村舍里的常驻贵族见面了吗Have you met the lodge's resident aristocrat?还没Not yet.多年的近亲婚育让他基本上算个好人Years of inbreeding have left him mostly harmless.但还是有点小钱付得起你的午餐钱But somehow still capable of paying for your lunch.他和康斯坦斯还在一起吗Is he with Constance?天哪抱歉我忘了Sorry, God, I keep forgetting!应该说"康斯坦斯爵士""Sir Constance".也许你的丈夫和那位勋爵Perhaps your husband and the good lord已经找到跨越代沟的桥梁了are finding common ground across the generational divide. 照片里那些戴尖帽子的人Do the pictures of the men with pointy hats是在河的上游还是下游go above or below the river?"戴尖帽子的人"是弓箭手"The men with pointy hats" are archers.如果你把他们转向射击的方向If you turn them in the direction of fire...不行还是看不出来No, not seeing it.3K党是美国一个奉行白人至上的党派看起来就像在开3K党大会Looks like a Ku Klux Klan convention to me.克里斯蒂夫人Mrs Christie.非常荣幸见到你It's a real pleasure.我不爱看书但如果看I don't read books, but if I did你的书必是我的首选读物yours would be the books I'd be reading.很高兴见到你庞森比勋爵Delighted to meet you, Lord Ponsonby.他们找到了我给了我一个头衔They tracked me down and gave me a title但我也算是个伯爵了but I'm about as much of an earl因为伦纳德就是加州之王as Leonard is the king of California!叫我马默杜克就好用餐吧Call me Marmaduke. Please.那么Now...历经昨天的事情后After the events of yesterday你一定对我在这里的运营情况you must have a very poor opinion of the operation 很不满that I run here.哪里我相信大家都很震惊Not at all, I'm sure it's a great shock to everyone.尤其是那只猴子Especially the monkey.自从那讨厌鬼来后I've been telling Katharine to get rid of that pest我就一直让凯瑟琳把它赶走ever since the day it arrived.现在除了麻烦就是麻烦It's been nothing but trouble.但事情还是要严肃对待Still, events have to be taken seriously.确实No, you're right.帕特里克的死还有马克斯的遭遇And what with Patrick's death and Max's adventures... 你还好吗How are you doin'?幸好克里斯蒂夫人及时赶到Grateful to Mrs Christie for her impeccable timing.你应该感谢那个拿着一把威力欠佳的枪You should be grateful to the person who shot you击杀你的人with a girl's gun.不管你们英国人怎么想Being stupid is not heroic,鲁莽不是英雄所为despite what you English think.既然我们说到了幸运逃脱And whilst we're on the subject of lucky escapes我要正式投诉I want to make a formal complaint完全无视既定爆破方案的行为about the total disregard over agreed blasting protocol. 昨天我差点瞎了一只眼睛I nearly lost an eye yesterday真是多亏了伯纳德小姐的无能thanks to Miss Bernard's incompetence.抱歉我是说你的"幽闭恐惧症"Sorry, I mean "claustrophobia".可惜你后脑勺的那只没瞎Shame it wasn't the one in the back of your head尽管最近文物大批失窃说明although after the recent flood of artefact theft那只可能已经瞎了maybe that one's already gone blind.当然除非它存在的唯一目的Well, unless of course its sole purpose就是一天到晚偷♥窥♥别人隐私is other peoples business.我唯一关心的是人们的财产安全My only interests are other people's property.对此关注的还不止你一个You're not the only one.要不是你鬼鬼祟祟的If you hadn't have been creeping around也不会受伤you wouldn't have got hurt.这些事都很重要These are all important matters.我们必须提高挖掘过程的安全性We must improve the security and safety of our dig. 这可不是闹着玩的This is no laughing matter.猴子会是什么味道的What does monkey taste like?我希望她是苦杏仁味Bitter almonds, I hope.克里斯蒂夫人你的电报Mrs Christie? Telegram for you.但愿我们没有吃掉证据Assuming we're not eating the evidence.我想我能帮上忙I think I might be able to help.和马默杜克见面你还高兴吗Did you enjoy meeting Marmaduke?他确实是个人物Well, he's certainly a character.你还好吗Are you alright?只是擦伤而已Oh, it's just a graze.我告诉过你不是那里I told you it was the wrong site.你不该去的You shouldn't have been there.只有挖了才知道The only way to know is to dig.我很高兴你没事I'm glad you're OK.你好我是阿加莎Hello, I'm Agatha.珀尔·塞鲁斯Pearl Theroux.我去拿东西I'll get... those things.你在这是干什么的What's your role here?-视情况而定 -什么情况- That depends. - On what?是按我原本受雇来做的事讲On whether my role is what I was employed to do还是按我正在做的事讲or what I find myself doing.我受雇来做凯瑟琳的侣伴I was employed as a companion to Katharine并协助解说挖掘中所得的文物and told I would assist illustrating the finds.当我到这后When I got here我发现凯瑟琳已经有侣伴了I found Katharine already had a companion所以我现在就是一个"勤杂工"and my duties were better described as "dogsbody".我还没见过凯瑟琳的侣伴I haven't met Katharine's companion.她有六十厘米高已经死了She's about two foot tall and dead.就是那只猴子The monkey?也许现在我能升职了Perhaps now I'll get a promotion.不过要是凯瑟琳宁愿要个Although, if Katharine preferred the company of尖叫盗窃狂侣伴也不要年轻女人作伴a screeching kleptomaniac to a young woman,那我就没指望了I'm not sure.你是个很有魅力的年轻女人Well, you're an attractive young woman.年轻会令人生畏Youth can be threatening.也会令人生厌It can be bloody annoying.我很早前就获得了医学博士学位I've a doctorate in medicine during the reign of Hammurabi. 马克斯和我一般年纪Max is the same age as me他已经参加过两次挖掘了and he's worked two digs.你一定很艰难I imagine that must be very difficult.这不公平It's unfair.所有资助者都是男人Then the funders are all men.能够通过解读文明的起源Rich, independent women able to further the cause来推动解放事业的of emancipation by helping to understand the origins富有独♥立♥的女性却难得一见of civilisation are hard to come by.的确Indeed.我得回去工作了I better be getting back to my duties.上帝保佑希望我们还有松子酒God help us if we run out of gin.公元前563年埃米尔·马杜克让他的王国You know, in 563 BC, Amel-Marduk allowed his kingdom 巴比伦诸神之一巴比伦城的守护神陷入混乱to descend into chaos.我警告过马克斯这意味着尼布甲尼撒的I warned Max this meant Nebuchadnezzar's埋葬记录可能是伪造的burial records were likely a fabrication.但他根本不听He didn't listen.男人很难接受女人的建议Men struggle to take advice from women.那么吓人吗It's threatening?只知道盯着胸看的男人It's also hard to listen when you're staring也听不进女人的话at someone's tits.没事吧Everything OK?是新指示吗Are they the new instructions?还是新线索Some new clue?我从凯瑟琳那里借了一本你的书I borrowed one of your books from Katharine.书中那个侦探总是隐瞒The detective was forever holding back information 有助于破案的信息that would help solve the crime.你也如此吗Is that what you're doing?你和珀尔有关系吗Are you and Pearl involved?没有No.你怎么这么想Whatever gave you that idea?她很青春靓丽She's... She's young.17世纪定居于阿卡迪亚的法国殖民者后裔阿卡迪亚人认为年轻是一种诅咒The Acadians believed that youth was a curse.我也这么认为I tend to agree.为什么问这么荒谬的问题Why the ridiculous question?不知道Not sure.-我们需要它的肝脏 -明白- We need its liver. - I see.肝脏在哪里Where's that?我怎么知道How should I know?上面说了什么What does it say?"摘除肝脏""Remove the liver."我应该知道我的肾在哪里I know where my kidneys are, I think.它什么样的What does it look like?我想就像你吃的那种Well, like the sort you eat, I imagine.薄而多肉的红木色的Thin and fleshy and mahogany colour.那是肾脏吗Or is that kidneys?我只是个考古学家I'm an archaeologist!我们最好开始动手Better start digging.你找到了吗Have you got it?应该找到了I think so.等一下Wait a minute.不是吧No.-不知道这是什么 -不知道- Don't know what that is. - No.但我肯定没吃过But I've never eaten it.我马上就好I'll be right as rain in a minute.谁能想到呢Who'd have thought?找到了Got it."按一比五的比例"Dilute sulfuric acid稀释硫酸at a ratio of... 1:5.加入重铬酸钾"Add potassium dichromate."加多少How much?就加Just.真希望你能说清楚我们在找什么I wish you'd tell me what we were looking for. 就好像你为了将戏剧效果最大化It's like you hold back information而故意隐藏一些信息for maximum dramatic effect.把猴肝放进来Liver, please.这需要多久How long does it take?什么也没发生Nothing's happening.是士的宁Strychnine.亦称马钱子碱一种中枢神经兴♥奋♥剂♥ 服用过量可致死一种毒药Poison!猴子是被毒死的The monkey was poisoned.-为什么要毒死一只猴子 -是啊- Why would you poison a monkey? - Why indeed?然后又把它吊起来And then hang it?那猴子看见了不该看的The monkey saw something.或者纯属意外Or perhaps it was an accident.那猴子发现了毒药然后误喝了它The monkey found the poison and drank it.而毒药原本是为别人准备的Poison that was meant for somebody else.帕特里克我是对的他不是被蛇咬死的Patrick. I was right, it wasn't a snake bite!黑沙漠眼镜蛇的确会产生一种神经毒素The black desert cobra does produce a neurotoxin但是你说穆赫兰先生有肌肉抽搐but the muscle spasms you describe in Mr Mulholland表明就是士的宁are indicative of strychnine.杀害你资助者的凶手就在这村舍里The killer of your funder is living in this lodge!当然我们还要证实此事Of course, we-we-we will need to confirm it.穆赫兰先生葬在哪里Where was Mr Mulholland buried?我想类似的测试就足以说明一切了I imagine a similar test will suffice.我和康斯坦斯爵士有个预约I have an appointment with Sir Constance.好的克里斯蒂夫人请坐Yes, Mrs Christie. Take a seat.克里斯蒂夫人吗Mrs Christie?我本希望能和你在村舍见一面I hoped we'd meet at the lodge.谢谢你能见我Thank you for seeing me.不得不说我对你十分仰慕I must say, I'm a great admirer.我妻子去世时你的书帮我When my wife died, your books kept me from...我不知道如何形容Well, I don't know what.那我们就算有一些共同点了Then we have something in common.我原来还不知道伊♥拉♥克♥是创新的温床呢I had no idea Iraq was such a hotbed of innovation.想象一下一百年后是什么景象Imagine what it will be like in 100 years.进展快得让我头大Progress gives me a headache.但话说回来我是个通情达理的人But then, I'm a reasonable man.我曾和萧伯纳一起冲浪I went surfing with Bernard Shaw.他根本没法站起来He couldn't stand up.来进来说Please, do come through.我刚搬进来我的职务最近有些变动I've only just moved in. A recent change of duties.被提拔了吗A promotion?是啊我这个岁数还真少见Yes. At my age, unexpected.说吧你来找我有什么事Now, why have you come to see me?露西跟我说了艾拉的遭遇Lucy told me what happened to Ella.你不会真在调查猴子的死因吧You're not really looking into this monkey business? 我的创作需要源源不断的灵感My writing requires constant inspiration.当机会送上门来When the opportunity presents itself我没办法拒绝I find it hard to rsist.你尽管开口但坦白地说Well, fire away, but cards on the table我讨厌那猴子I hated that monkey.尽管它对英国政♥府♥Even though it posed no direct threat没有直接威胁to His Majesty's government.帕特里克·穆赫兰Patrick Mulholland.据我所知他是一位绅士From what I hear, he was a very decent man.我们一起长大他是位非常棒的朋友We grew up together. He was a great friend.于我于大英博物馆皆是如此To me and the British Museum.他也是我们与庞森比勋爵合作中的He was also the brains in the partnership智囊人物with Lord Ponsonby here.他为他们的两个挖掘点做了精彩规划He had great plans for their two digs.能容我问一句吗But if you don't mind me asking他的死和你有什么关系what does his death have to do with you?我在帮助马洛温先生I'm helping Mr Mallowan.他最近遭遇枪击似乎与此有关It seems his recent encounter with a bullet is related.这显然该是警♥察♥的事吧Surely this is a matter for the police?没错但我听说他们似乎什么都没做Yes, but from what I hear, they don't seem to be doing anything. 我想这一定是件不确定因素颇多的I imagine it's a complicated affair棘手案件with lots of moving parts.你确信想要杀害马克斯的凶手Then you are confident that Max's would-be killer会被绳之以法吗will be brought to justice?也不太确定Not really.我建议马洛温先生无论捅了什么马蜂窝My advice to Mr Mallowan is to stay away from whatever都最好躲远点hornet's nest he disturbed.我也是这么说的I said the same thing.但他还是太年轻But he's very young.回头看看我年轻时也一身毛病There isn't a thing from my youth I still hold dear.那年轻人能明白就好了If only the young understood that.我认为穆赫兰先生是被毒死的I think Mr Mulholland was poisoned.-是的被一条毒蛇 -更像是一位女士- Yes, by a snake. - More likely a woman.或者是一位先生Or a man.我明白了你想让我帮你查明真♥相♥吗I see, and you want my assistance to find out?非常好Very well.但作为回报你也要帮我一个小忙But if I help you, I would ask you do something for me.当然我会尽我所能Of course. Whatever I can.你的丈夫阿奇。
已读已购推理小说(共80部)1、以赫尔克里·波洛为主角共38部长篇33部1920 《斯泰尔斯庄园奇案》/《斯泰尔斯的神秘案件》The Mysterious Affair at Styles (阿瑟·黑斯廷斯上尉、詹姆斯·杰普探长)1923《高尔夫球场命案》/《高尔夫球场的疑云》/《高尔夫球场上的谋杀案》Murder on the Links (黑斯廷斯上尉)1926《罗杰疑案》/《罗杰·艾克罗伊德谋杀案》/《罗杰·亚克洛伊命案》/《迷雾》/《谜情记》The Murder of Roger Ackroyd1927《四魔头》/《四巨头》/《四大魔头》The Big Four (黑斯廷斯上尉)1928《蓝色列车之谜》/《蓝色特快上的秘密》The Mystery of the Blue Train1932《悬崖山庄奇案》/《海滨古宅险情》/《古屋疑云》/《悬崖山庄的奇案》Peril at End House (黑斯廷斯上尉、杰普探长)1933《人性记录》/《埃奇威尔爵士之死》/《不祥的宴会》Lord Edgware Dies / Thirteen at Dinner (黑斯廷斯上尉、杰普探长)1934《东方快车谋杀案》Murder on the Orient Express / Murder in the Calais Coach1935 《三幕悲剧》Three-Act Tragedy / Murder in Three Acts1935《云中命案》/《云中奇案》Death in the Clouds / Death in the Air (杰普探长)1936《ABC谋杀案》The ABC Murders (黑斯廷斯上尉、杰普探长)1936《古墓之谜》Murder in Mesopotamia1936 《底牌》/《牌中牌》Cards on the Table (亚瑞妮·奥利弗太太、强尼·雷斯上校、巴特尔警监)1937《沉默的证人》/《哑证人》/《无言的证人》Dumb Witness / Poirot Loses a Client (黑斯廷斯上尉)1937《尼罗河上的惨案》/ 《尼罗河谋杀案》Death on the Nile (雷斯上校)1938《死亡约会》Appointment with Death1938《波洛圣诞探案记》/《圣诞奇案》Hercule Poirot's Christmas / Murder for Christmas-A Holliday for Murder1940《柏棺》/《H庄园的一次午餐》Sad Cypress1940 《牙医谋杀案》One,Two,Buckle My Shoe / The Patriotic Murders-An Overdose of death (杰普探长)1941 《阳光下的罪恶》Evil Under the Sun1943《啤酒谋杀案》Five Little Pigs / Murder in Retrospect1946《空谷幽魂》/《空幻之屋》The Hollow / Murder After Hours1948《遗产风波》/《涨潮时节》/《致命遗产》Taken at the Flood / There is a Tide (斯彭斯警官)1952《清洁女工之死》Mrs. McGinty's Dead (斯彭斯警官、奥利弗太太)1953《葬礼之后》After the Funeral / Funerals Are Fatal1955《外国学生宿舍谋杀案》/《国际学舍谋杀案》/《山核桃大街谋杀案》Hickory Dickory Dock / Hickory Dickory Death (李蒙小姐)1956《死人的殿堂》/《古宅迷踪》Dead Man's Folly (奥利弗太太、李蒙小姐)1959《鸽群中的猫》/《校园疑云》Cat Among the Pigeons1963《怪钟疑案》The Clocks (巴特尔警监的儿子柯林·蓝姆,又作柯林·兰穆Colin Lamb)1966《公寓女郎》/《第三个女郎》Third Girl (奥利弗太太、李蒙小姐)1969《万圣节前夜的谋杀案》Hallowe'en Party (斯彭斯警官、奥利弗太太)1972 《旧罪的阴影》/《大象的证词》Elephants Can Remember (奥利弗太太、李蒙小姐)1975《帷幕》/《幕后凶手》Curtain - Poirot's Last Case(黑斯廷斯上尉)小说集5部1924《首相绑架案》/《波罗探案集》Poirot Investigates 收录了波洛和黑斯廷斯为主角的11个短篇探案小说。