驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:5
驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话尊敬的各位来宾,非常感谢大家今天来参加我的招待会。
作为中国驻英大使,我在过去几年里有幸亲身见证了两国间的密切合作和友好关系的不断深化。
今天,我非常荣幸地在这里与大家分享我的心得和体会,同时也希望借此机会表达我对各位朋友的深深感激之情。
首先,我要感谢英国政府和各级政府官员对中国驻英使馆工作的大力支持。
在我担任驻英大使期间,我们在政治、经贸、文化等各个领域都得到了英国政府的高度赞扬和支持。
尤其是在应对新冠肺炎疫情时,英国政府积极采取措施支持中国,我们也尽自己的努力去与英国政府合作,共同抗击疫情,共同守护人民的生命安全。
此外,在气候变化、反恐等方面,我们也保持了积极的合作关系,共同推动两国间的友好发展。
其次,我要感谢广大华人华侨对我工作的支持。
在过去的几年里,华人华侨为我工作提供了很大的帮助和支持。
我深感他们的爱国心和使命感,在追求个人成功和社会贡献之间做出了艰难的抉择。
他们的奉献和贡献,为两国间的文化和人文交流做出了不可磨灭的贡献。
我深深地感谢所有华人华侨的支持和祝福。
再次,我要感谢我们的合作伙伴和朋友。
在过去的几年里,我们与很多英国的合作伙伴和朋友一起合作,共同致力于推动两国在文化、教育、旅游领域的交流与合作。
我们也鼓励和支持两国间的商贸往来,为两国间的经济合作注入活力。
在这里,我也要特别感谢英国中国商会在过去几年里和我们的合作,为两国间的合作与交流发挥了重要作用。
最后,我要感谢我的工作团队。
我有幸与一群优秀的外交官员和使馆职员一起工作,他们是我在英国的生命线。
没有他们的无私奉献和帮助,我将不能完成我在这里的使命。
他们的刻苦努力和忠诚精神是我永远铭记的。
在最后,我想说一下,即使我即将结束在英国的角色,但我将永远怀着深深的感激之情。
因为我认为,我的使命不仅仅是代表中国在这里工作,更是要为两国的友好合作和对话做出贡献。
最后,我希望两国间的友谊不断深化,两国人民可以更多的了解和尊重彼此,走在更加坦诚和信任的道路上。
伴侣2020.4COMPANION/16岁时辍学当放映员傅莹1953年出生于内蒙古通辽,父亲阿民师从蒙古族著名哲学家艾思奇,曾任内蒙古军区宣传部副部长。
在父亲的教导与家庭氛围的熏陶下,傅莹从小就热爱阅读。
然而一家人幸福平静的生活,却在1967年被彻底打破了。
当时,傅莹的父亲没能躲过那场动乱,突然被人抓走关进狱中。
不久后因为学校关闭,傅莹的学习也被迫中止。
年仅16岁的她,被送到内蒙古生产建设兵团的一个偏远农场。
她每天必须像男孩子一样干各种重活,开过拉煤的大车,爬过危险的电线杆……当知青期间,傅莹参与兴建了一家工厂,并当上了厂里的广播员,每天用高音喇叭向工友们播报消息。
在广播站工作期间,她毫无文弱女孩的娇气,经常携带沉重的放映设备奔走于兵团的各个站点,爬电线杆、架银幕,为战友们放映影片。
傅莹当时印象最深的,是身体的各种极限——饥饿、寒冷、体力透支和精神磨炼。
尽管每天的劳动已经让她筋疲力尽了,但傅莹还是不放弃任何学习的机会,她在农场附近找到一家破旧狭小的图书馆,只要有空就会去借书看。
广播电台播英语时,她就偷偷地跟着念,而且兴趣盎然。
4年后,20岁的傅莹已经自学完成了高中科目,英语也说得相当好。
这时恰好国内恢复高考,她顺利地考入北京外国语学院。
历经生活艰辛的傅莹,十分珍惜这来之不易的机会,每天都废寝忘食地学习。
她的专业是英语,第二外语是法语,还自学了罗马尼亚语。
除了语言很棒,傅莹的数学也很好,考试常常得满分,同学们就戏称她为“数学家”。
1977年大学毕业后,凭借出色的学习成绩及优秀的语言表达能力,傅莹成功进入外交部,成为一名翻译。
后担任我国驻罗马尼亚大使馆的职员。
5年后任外交部翻译室随员。
1985年,傅莹幸运地获得了被公派到英国肯特大学深造的机会。
但是她在英国的生活并不容易,每次付完房租以后,生活费就只剩下1英镑了,她经常只能靠喝水充饥。
在如此艰苦的条件下,她凭借自己一贯的努力和坚持,获得了国际关系硕士学位。
为中国喝彩傅莹大使在驻英使馆国庆60周年招待会上的讲话2009年9月24日伦敦A Time for CelebrationSpeech by Fu Ying, at the National Day Reception for the 60 years Anniversaryof PRCSept.24,2009, LondonYour Excellencies,Secretaries of State,My Lords,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。
我特别要感谢布朗首相发来视频讲话,感谢他带给中国人民美好的节日祝愿。
I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.在中国传统的纪年形式中,60年为一个甲子,也就是一个周期。
所以,中国人非常看重60周年的纪念,无论是一个人的年龄,还是一个国家的历程。
60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi", meaning a full cycle. It is therefore an important age for a person as well as for a country.60年前,毛泽东向世界宣告中华人民共和国成立,中国人民站起来了。
傅莹:柔中带刚女外长傅莹:柔中带刚女外长【人物介绍】傅莹,蒙古族,内蒙古通辽人;北京外国语学院英语系毕业,英国肯特大学国际关系硕士研究生。
曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位少数民族女大使、驻大国女大使。
以善于沟通著称。
现任全国人大常委会委员、全国人大外事委员会主任委员。
中国社科院全球战略智库首席专家、中国国际经济交流中心特邀副理事长。
【人物故事】母性化解“外交纠纷”傅莹就任驻英大使期间,很受西方主流社会欢迎,甚至因为穿衣得体,还被英国时尚界专业人士注意并加以好评。
20xx年11月,英国一个流行选秀栏目的决赛选手住在大使馆附近,结果《太阳报》在一则报道中称:“驻英中国大使馆不堪附近歌迷骚扰,并向英国外交部门投诉,大使傅莹十分生气。
”一时差点形成一场小小的“外交纠纷”。
傅莹竟在百忙之中给该报写信澄清这一所谓“外交纠纷”真相,并在信中表示她也是该档节目的“秘密粉丝”。
傅莹在回信中写道:“这真是太有趣了,当读到关于我们大使馆卷入‘外交纠纷’的报道之后。
我发现自己也被卷入了这个节目的热潮之中。
我不得不承认,在有空的时候我也很喜欢看这个节目。
而且我有喜欢的选手。
”在信中她还如数家珍般地对选秀比赛中人气最高的一些选手进行了点评。
英国媒体对傅莹以“母性的温柔”化解此事的方式大加称道,最后该档节目还想邀请她现场观看决赛。
傅莹出色的外语能力。
曾求学英伦的经历,使其深谙与西方主流社会沟通之道。
一位英国官员说,他很少见到傅莹这样的外交官,在各国驻英的外交官中,她也显得相当突出。
富有人情味众多外交领域记者对傅莹最深的印象,就是每每国际热点事件发生时,她擅长借助媒体平台。
及时发出中国的声音,用词精准,有理有节,刚柔并济。
20xx年4月13日,针对发生在伦敦的少数人抗议奥运火炬传递事件以及西方一些媒体对中国的不实报道与歪曲。
傅莹在英国报章发表文章中说:“一个年轻朋友看了BBC对火炬伦敦传递的转播,他在给我的信中写道,此刻百感交集,有悲哀、愤怒,也有不解。
傅莹:温文尔雅的不老女神作者:来源:《作文评点报·作文素材初中版》2017年第32期傅莹,女,1953年生,蒙古族,内蒙古通辽人。
北京外国语学院英语系毕业,英国肯特大学国际关系硕士研究生。
曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位少数民族女大使、驻大国女大使。
傅莹以善于沟通著称,曾任外交部副部长,2017年3月4日任十二届全国人大五次会议副秘书长、新闻发言人。
现任全国人大常委会委员、全国人大外事委员会主任委员、中国社科院全球战略智库首席专家、中国国际经济交流中心特邀副理事长。
如果你觉得像张璐一样的美女还只是年轻,拥有美丽的资本。
那么傅莹就真正做到了一辈子活在知识里,用知识让自己美了一辈子。
同样从翻译官走出来的傅莹,亲身经历过香港回归问题的会谈,坐在邓小平和撒切尔夫人身后的傅莹,像如今每一位美丽的高翻一样,在自己热爱的岗位上认真努力着,才能变成现在的独当一面、才貌双全的女外长。
如今64岁的她,是全国人大首位女发言人,新中国第二位女外交部副部长,一头银发精神矍铄。
作为外长的傅莹,面对四面八方的提问,即使年过花甲,依然头脑灵活,妙语连珠。
傅莹以善于沟通著称,她用女性特有的柔性表达方式,以及刚柔并济的气质和个性的语言改变了中国外交官“不苟言笑、铁板一块”的形象。
然而,傅莹的与众不同并不单单是从性别和民族优势而来,她的外交思路被称为“傅莹模式”。
2008年4月,北京奥运火炬在伦敦传递时遭到暴力抢夺,时任驻英大使的傅莹,随即在英国星期日电讯报上发表署名文章《英国人的绅士风度到哪儿去了》,以感性的笔触描述了中国志愿者女孩在事后发出的疑问。
这次媒体公关产生了良好的效果,捍卫了中国主权和国家利益,也为傅莹赢得了“危机大使”的美誉。
作为外交部副部长的傅莹,在面临黄岩岛、钓鱼岛等事件的时候,她的表态有理有力、掷地有声。
英国前首相布莱尔称赞傅莹为“最能清晰地传递中国声音的使者之一”。
傅莹的模样大概就是每个女人衰老之后梦想成为的样子,优雅,大气,不惧怕岁月的洗礼,每一根精致的银发都有她才华的影踪。
驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话(中英双语)2010年1月26日晚,中国驻英国大使馆在伦敦为即将离任的大使傅莹举行离任招待会,400余名同事和各界友人出席,傅莹大使发表了感人至深的讲话,以下是讲话的全文:在离任招待会上的讲话傅莹文华东方酒店, 伦敦2010年1月26日Speech given by Her Excellency Ambassador Mme Fu Ying at the Farewell ReceptionMandarin Oriental Hotel, London6 January 2010感谢各位出席今晚的招待会。
此时我百感交集。
Thank you for coming this evening - this is a bitter sweet occasion for me.二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。
当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。
In the 1920s, the Chinese envoy to UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire. When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: ‘However grand the feast, it always has to end’.离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。
Leaving London for me, is like savouring the last sip of wine at the end of this party, still warm with excitement, but already tempered with a little sadness.作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。
在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉和堪培拉,都有过美好的岁月,而每次告别都依依不舍。
现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。
As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad; my maiden name in Mongolia as my father told me, meant on the road. My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, Canberra. Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。
I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一幅早已熟悉的油画。
我深有同感。
In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain. What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng. He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。
British life is exciting and diverse. Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting. The charm and maturity of the British style has not been lost on me.不少人问我,最留恋英国的是什么?与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。
这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众多游客源源不断吸引来的文化魅力。
Like many Chinese, British literature was part of my education. Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names. The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory. The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think. The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through. This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.在我任内的三年,两国关系稳步发展。
**涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。
两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。
两国地方之间的交流也日趋频繁。
On a more serious note, my 3 years in London have seen stable development of relati** between the two countries. The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing. In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces. (Last year, for example, the delegati** which came through the Embassy were about 400, most of them came to my dinning table.)3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。
听说,去年中国游客在邦德街的购物金额增长了一倍半多。
英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。
去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。
Chinese investment in the UK grew almost 6-fold. The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers. I was told that the money spent by Chinese shopping onBond street almost doubled.英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。
去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。
Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China. During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain. (During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.)“英国设计”这几个字在中国是相当有分量的。
英国不仅仅是世界金融中心,我访问过英国中东部和中西部地区,对该地区企业世界领先的创意设计能力印象深刻。
这与中国强大的制造能力形成了很强的互补,双方应该加强合作,开发巨大的合作潜力。
The word "British designed" carries strong weight in China. During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power. Both sides need to work harder to tap this potential.中英伙伴关系的民众基础在不断加强。