汉字的中日交流
- 格式:doc
- 大小:63.00 KB
- 文档页数:3
日本和中国在哪些时候进行了文化交流?
在历史的长河中,中日两国关系虽有波折,但是彼此之间的文化交流是历史的常态。
下面就让我们一起来看看中日文化交流的历史时间线吧。
一、南北朝时期
南北朝时期是中日两国文化交流的起点,也是汉字文化向日本传播的起源。
564年,南北朝时期的南朝梁朝派遣僧侣到日本传教,同时,日本进士玄昉也在唐朝学习经文,后来回国传播汉字文化,对日本的文化影响深远。
二、唐朝时期
唐朝时期是中日文化交流的鼎盛时期。
日本遣唐使团先后派遣了17批人到唐朝,学习唐朝的政治、文化、艺术等方面的知识,获得了很大的收获。
唐代文化传到日本,对日本的文化发展起到了巨大的推动作用。
三、宋、元时期
宋、元时期是中日文化交流的第二个高潮期。
日本派遣了多批僧侣到中国学习,并将中国的文化、艺术、科学等传到日本。
中国美术、传
统医学、茶道文化等诸多方面,都对日本的文化产生了深远的影响。
四、明、清时期
明、清时期是中日文化交流的第三个高潮期。
日本派遣的使者和学者
到中国学习儒家思想、音乐、诗歌等文化知识,中国的书法、绘画、
篆刻等文化也在日本的传承中受到了极大的重视。
总的来说,中日文化交流是随着历史的演进而不断发展的,从南北朝
时期到现在,中日文化交流的历史已经有1500多年了。
正是这些交流,造就了两国之间的文化互动,也促进了两国人民之间的相互了解,为
两国的友好合作打下基础。
中日文化交流浅谈61012209 李元摘要:中国和日本一衣带水,仅仅相隔一个海峡,双方却是在历史上相互纠葛,关系几经起伏,两国的文化也在历史的铁流中不断地碰撞、融合和交互,可以说是互有借鉴也互有差异。
本人对日本文化小有了解,将其与中国文化进行了简单的对比,撰写本文以供读者借鉴。
前言:中国坐拥上下五千年的历史,其文化瑰宝不计其数,甚至可以说日本的文化起源于中国。
但作为两个不同的文化主体,必然有其差异之处,有自己的文化特点与发展方向。
本文会就中日文化的过去、现在和将来进行对比和评价,分析其历史走向,提出一定的建议和本人的希望。
一、中国与日本初期的文化交流:中国的文化发源远远早于日本。
中国的汉字起源于甲骨文,其后经历了由篆书到隶书、楷书的变换才有了现在的汉字。
而日本的语言系统由平假名、片假名和“漢字”组成。
这个“漢字”其实是日语里的汉字的意思,而读者应该一眼就能认出来,日文的基础来源于汉字可见一斑。
而日语基础的五十音图是由中文的笔画简化而来,其发音和中国的吴语地区的发音有所类同,也进一步说明在早期的中日文化中,中国文化处于一个绝对的主导作用,徐福带三百童男童女飘洋过海创建日本的说法也不是完全无据可考。
中国的文化和经济基础在很长的一段时期内是处于一个世界范围内一流的水平。
往往经济基础决定了一个国家的文化发展走向。
所以初期时代中日文化几乎是中国“哺育”了日本文化。
这个阶段一直延续到宋朝初期。
期间日本的学者和官员几乎是冒着生命危险来中国学习经济文化。
衣,中国的汉服传至日本,逐渐本土化为和服,至今和服中的十二单仍然和汉服极度相似;食,日本学习了中国的梯田种植法,终于在多山的地形上开辟出土地,以大米水料理养活一方人;住,日本学者从唐朝的住宿方式得到启发,建造了轻便的木质房屋;行,日本传统的高跟木屐几乎就是中国木拖鞋的翻版……等等不一而足,甚至连抹茶和茶道,也是在公元1267年日僧南浦昭明携蒸青茶叶东渡而由此发源。
浅析日语语言文学中的中国文化日语语言文学中有许多与中国文化相关的元素,包括汉字、儒家思想、中国文学作品的翻译等。
这些元素不仅丰富了日本的语言文学,也体现了中日文化的交流与互动。
本文将从汉字的影响、儒家思想的传播和中国文学作品的翻译等方面,浅析日语语言文学中的中国文化。
汉字是中国文化对日语语言的深远影响。
日本的书写系统包括汉字、平假名和片假名三种。
汉字是由中国引入日本的,起初被用来记录政治、宗教和学术方面的内容。
随着时间的推移,汉字逐渐被日本人所接受和使用,并融入到日语中。
在日语中,许多汉字是直接引用自中国的,比如“予”、“麦”、“熊”等等。
日语中的一些词语和成语也源自汉语,比如“风情万种”、“纸上谈兵”等等。
由此可见,汉字对日语的书写和表达具有深远的影响,体现了中国文化在日语语言中的独特地位。
儒家思想在日语文学中的传播也是中国文化的重要体现。
儒家思想是中国古代的一种重要思想体系,强调平等、仁爱、孝道和礼节等价值观念。
这些价值观念在古代中国深入影响了社会和文化,也传入了日本,成为了日本文化的一部分。
在日语文学作品中,经常可以看到对儒家思想的引用和体现。
比如在日本的古典文学作品中,经常可以看到对孝道的讴歌、对礼节的尊崇,以及对仁爱、忠诚等价值观念的强调。
这些元素的出现,不仅丰富了日本的文学作品,也体现了中国文化在日本文学中的影响。
中国文学作品的翻译也是日语语言文学中体现中国文化的重要方面。
中国古代文学作品在日本有着广泛的传播和影响,比如《孙子兵法》、《道德经》、《红楼梦》等。
这些作品被翻译成日语后,在日本引起了巨大的反响,成为了日本文学的重要组成部分。
在这个过程中,中国文学作品的思想、艺术和价值观念等得以传播和交流,也为日语文学注入了新的活力和内涵。
通过这些作品的翻译和传播,日本读者也更加深入地了解了中国文学的魅力和独特性,增进了中日两国人民之间的交流与理解。
日语语言文学中的中国文化元素丰富多彩,体现了中日两国之间的文化交流和相互影响。
中日交际过程的注意事项中日两国交流日益频繁,如何在交际过程中注意细节,尊重对方文化,成为了重要的问题。
以下是几点注意事项:1.尊重对方文化作为文化不同的两个国家,中日之间存在着很多差异。
在交际过程中,我们应该学习并尊重对方的文化。
例如,在日本,人们非常注重礼仪,习惯于鞠躬表示敬意。
因此,在与日本人沟通时,我们不仅需要尊重对方的习惯,还要学会一些基本的礼仪知识。
同时,要注意不要在对方面前谈论敏感话题,如历史、政治等。
2.语言交流中日两国的语言差异很大,虽然有些汉字和日本汉字相似,但在意义和用法上存在很大差异。
在交际过程中,我们应该尽量使用对方的语言,避免使用方言或者口音过重的普通话。
同时,要注意语速、语调和表达方式。
在与日本人交流时,要尽量使用简洁明了的语言,避免使用太多的俚语或者口语。
3.礼物交换在中日交际中,礼物交换是非常重要的一环。
我们应该根据对方的文化和习惯选择适当的礼物。
例如,在送礼物时要注意包装,尽量使用精美的包装来表达对对方的关心和尊重。
同时,在接受礼物时,要保持谦虚和谨慎,避免表现得太过热情或者冷淡。
4.交际场合在中日交际中,场合也是需要注意的一个方面。
不同的场合需要不同的礼仪和表现方式。
例如,在商务场合中,我们应该注意穿着得体、言行得体,尽量避免使用太过随意的表达方式。
在社交场合中,我们可以更加自由地展现自己的个性,但也要注意不要表现得过于放纵或者冷漠。
在中日交际中,我们应该尊重对方的文化和习惯,尽可能地避免引起误解和不愉快。
只有这样,才能够建立稳定、和谐的交流关系,促进两国之间的友好合作。
古代中国与日本的文化交流自古以来,中国与日本就是一衣带水的邻国。
从时间上看,古代中日文化交流史包括从上古一直到19世纪的漫长岁月。
从地理上看,古代中日文化交流从辽东半岛一直到海南岛。
下面就让我们来一同回顾一下古代中国与日本的文化交流历程。
自有文字记载的历史起,可以划为以下四个时期:1.中国秦、汉、魏、晋、南北朝时期,,日本是弥生时代和大和时代前期。
公元1世纪时,班固所著《汉书》在《地理志》中提到“乐浪海中有倭人,分为百余国”,即指日本南部九州岛上的人民。
据《后汉书》记载,公元57年(光武帝中元2年),日本和中国即开始交往,光武帝赐以印绶。
18世纪,在九州北部福冈发掘出的金印上刻有“汉委奴国王”字样(此印收藏在福冈市博物馆),从实物上证明一千九百年以前中国和日本已建立了密切关系。
这个时期中日交往的路线大多经过朝鲜半岛,从陆路过海峡或沿岸航行。
交流方式主要通过中国移民赴日本传播中国先进文明。
交流内容偏重于物质文化层面,如生产工具和生产技术。
在这个时期,中日文化交流的著名代表人物是徐福。
《史记》记述秦始皇寻求长生不老之药,山东一位方士徐福上书说:东海之中有“三神山”,名叫蓬莱、方丈、瀛洲,岛上有神仙和仙草。
秦始皇闻讯大喜,便派徐福率数千童男童女“入海求仙人”。
但以后徐福竟一去不返,找到一片“平原广泽”,自立为王。
2.中国隋、唐时期,日本是大和时代后期、奈良时代和平安时代前期,即公元6世纪至9世纪,这个时期的交流路线则以直接渡海为主,交流方式有使节人员往来,尤其是日本派遣大批遣唐使、留学生、留学僧来华,出现了中日文化交流史上的第一次高潮。
交流内容则以制度文化层面为主,如日本学习唐朝律令制度实现“大化革新”,同时也涉及精神文化如佛教、建筑、雕塑、诗歌等方面。
从公元7世纪初至9世纪末的两个半世纪里,日本先后向唐朝派出十几次遣唐使团,其次数之多,规模之大,时间之久,内容之丰富,可谓中日文化交流史上的空前盛举。
中日文化交流的意义
【中日文化交流的意义】
日本是中国最近的邻国,日中两国之间的文化交流历史悠久。
不仅如此,中日文化交流的意义也非常重大。
首先,中日文化交流为两国的文化包容性奠定了基础,促进了两国文化的传承和发展。
两国在节日、文化衫衣来往时都更加关注彼此的文化,在古时候中国人就把汉字、书写当作礼仪传播给日本,而日本也从中国传来礼仪,互相学习,促进双方文化的发展。
其次,中日文化交流有助于增进两国的了解和友谊。
参加文化活动、集会的同时,可以进行面对面的沟通,促进人民群众理解对方,加深双方的友谊。
最后,中日文化交流有助于提升双方的文化能力。
两国文化的交流,增强了彼此文化认知的宽度和深度,更加深刻地理解了对方文化价值观,从而提升双方的文化能力。
总之,中日文化交流对于两国文化的发展具有重要的意义,更重要的是促进双方人民群众之间的友谊和了解,保持国家之间的和谐。
- 1 -。
一、引言中日两国文字的交流源远流长,中国的汉字词早在1000多年前就传到了日本。
但在近代以前,中国一直处于输出者的地位,词汇的交流主要是从中国传入日本。
从18世纪末开始,随着日本在经济、军事上的日益崛起和西方文明的大量涌入,中日之间的词汇交流变得更为复杂。
一方面,以杉田玄白为代表的兰学家在翻译西方书籍的同时,创制了大量汉语新词,其中很多已经完全融入了现代汉语,成为汉语外来词的重要源泉;另一方面,来华的西方传教士翻译编纂的汉译西书中也出现了大量的汉语新词,这些新词通过各种渠道传入日本,对其近代词汇的形成起到了巨大的推动作用。
按照“汉语新词”的产生方式,可以将近代中日词汇交流的历史划分为两个阶段,第一阶段为18世纪末到19世纪末日本“兰学”的盛行时期,第二阶段为19世纪末到20世纪初来华传教士汉译西书的传播时期。
二、日本“兰学”的盛行与汉语新词的产生1603年德川家康于江户建立幕府,号令全国以后,采取了严格的锁国政策,对外贸易仅限于中国与荷兰。
直到1720年,第八代将军德川吉宗缓解了图书进口的禁令,海外新知识的传入才有了一定的进展。
1774年出版的解剖书籍《解体新书》就是在这种背景下诞生的,它也是日本第一部真正意义上的译著,它的公开刊行是日本学术史上一个划时代的大事件,其意义不仅在于使日本了解了构成西方医学主要基础的解剖学知识,更在于日本人第一次有意识地实践了“翻译”这种知识的交流方法。
此后,日本学界冲破了“中国”和“汉字文化”的枷锁,得以从汉字圈以外的地区,汉字以外的媒体直接汲取新的知识。
《解体新书》确立了兰学在日本的地位,随后,医学、天文学、地理学、化学等领域有多部著作问世。
例如:《兰学阶梯》(1788),《西说内科撰要》(1792)、《历象新书》(1798)、《重订解体新书》(1798)、《气海观澜》(1825)、《植学起源》(1835)、《七新药》(1862)等。
兰学翻译从1774年到1864年明治维新为止,先后进行了80余年。
虽然不容易感觉出来,但是中文中确实有不少外来语中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。
从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。
一是在中国唐代,一是在近代。
在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。
日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。
而在近代,则是中国拼命地向日本学习。
别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。
日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如“*”、咖啡、逻辑等)相区别。
因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。
据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。
我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。
就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。
这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。
例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。
有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。
他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。
再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。
此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。
汉字在日本文化中的发展和演变汉字源自中国,因其美观而被广泛传开。
汉字在日本文化中也扮演了重要的角色,对日本古代文化和现代文化发展产生了深远的影响。
本文将会探讨汉字在日本文化中的发展历程和演变过程。
汉字在日本的引入汉字是在公元3世纪时从中国引入日本的。
当时,日本没有自己的文字或书写体系。
传统的说法是,汉字是由古代日本的贵族阶层所学,逐渐传统至一般的日本人。
汉字由于数目庞大,使用上比较困难。
但是汉字代表了中国文化中丰富的思想和历史,因此在日本得到了快速的普及。
在平安时代,汉字已成为政治、文化、经济和宗教等各方面的主要工具。
汉字的演变在日本,汉字随着时间的推移,逐渐形成了独特的书写方式和读音。
由于汉字的原本含义和偏旁各不相同,因此日本人经常会造成误解甚至是谐音。
例如,汉字“伯”在日本被读作“はく”(haku),而原意是“长辈”或“主人”。
另一个例子是“本”,在日本随着时间的推移,被读作“ほん”(hon),而原意是“根源”或“植物地”。
这些变化使得日本汉字在书写和阅读中存在许多的困难和独特的风格。
汉字在日本文化中的扮演汉字在日本文化中扮演着举足轻重的角色,其影响从各个方面体现出来。
政治从公元8世纪至1867年,日本一共有两个大政权:朝廷和幕府。
它们使用的文件和文件都是用汉字书写的。
这些文件包括许多重要的政治决策和法律条文。
文化作为日本文化的一部分,汉字被广泛使用的领域包括茶道、武术、绘画、诗歌和音乐等。
在武术中,如柔道和空手道,汉字被用来表示技能和动作。
在茶道中,汉字被用来表示各种茶具和仪式。
在绘画和诗歌中,汉字被用来表示深刻的意义和情感。
教育在日本,汉字也是儿童教育中的重要一部分。
日本儿童的教育从小学开始,汉字就被作为学科之一。
儿童学习汉字的过程非常艰辛,需要记忆大量的汉字形状和使用方法。
但是,在学习的同时,儿童也能了解到中国文化和历史的精髓。
经济汉字在日本经济中也发挥了重要的作用。
许多经济学家认为,汉字的普及和使用是日本经济高速增长的一个关键因素。
唐朝中日文化交流的史实
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,同时也是中日文化交流的一
个重要时期。
自唐朝开放海上丝绸之路以来,中日之间的文化交流逐
渐增多并达到了很高的水平。
唐朝时期,日本进行了大规模的文化借鉴,其中最显著的就是汉
字的引进。
中日两国的文化交流主要是通过外交使节、商人、僧人等
途径进行的。
日本派遣了大量的官员、士兵和商人等前往唐朝,同时
唐朝也向日本派遣了一些外交使节,这些人员的到来促进了中日两国
之间的文化交流。
唐朝不仅仅将文化传播给了日本,同时还享受了来自日本的文化
影响。
例如,唐朝在建筑、陶瓷、绘画等方面受到了日本的影响。
同时,唐朝与日本之间的文化交流也影响了两国的法律制度和思想文化。
在唐朝时期,佛教也是中日之间进行文化交流的一个重要媒介。
唐朝佛教的繁荣,对于日本的佛教信仰有着深远的影响。
日本的佛教
信仰主要是通过唐朝传入的禅宗、天台宗和真言宗等流派发展起来的。
总的来说,唐代中日之间的文化交流是一个长期而深入的历史过程。
不仅促进了两国之间经济的发展,同时对于两国文化的繁荣也起
到了很大的促进作用。
隋唐时期中日文化交流简述摘要:中日两国基于地理位置的毗邻关系,彼此之间的交流必不可少,从目前中国正史之记载来看,两汉时期中日之间的交流序幕已经拉开,在隋唐时期达到最盛,而隋唐期间又以文化交流为突出之点,其影响也深远绵长,这无疑是中日文化交流史上浓墨重彩的一笔。
在这里概述隋唐时期中日文化交流之繁盛,并不是为了佐证中日之间如何“友好交往”,如何“兄友弟恭”,而是为了发挥历史“以史为镜”的作用,为我们在不同的历史时期做出更好的外交选择提供借鉴,毕竟隋唐已经过去,着眼现在才是当务之急。
其次,之所以选取“文化”为角度,是由于目前中国传统文化传承的流失、断层严重,而习于中华的日本却将习得的传统文化得以很好的保护并溶于自身,这对于中国来说是一种尴尬的境地,值得我们深省。
关键词:隋唐中日文化交流表现中国与日本为邻邦,一衣带水,可谓近邻。
秦朝徐福东渡的故事无可考证,但从两汉时期正史《汉书》的记载以及文物汉倭奴国王金印来看,中日交往的历史上下一算也有两千年。
自两汉后,三国、两晋、南北朝时期,中日交往未曾断绝。
但在隋以前,当时的日本是受中国皇朝册封的华夷体系的正式成员,换言之,这是一种宗属性质的关系,其交往也就多为政治性,文化交往并不活泛。
到了589年, 隋朝统一中国,东汉灭亡后长达三百多年的分裂状态结束,大一统的局面回归,强有力的政权助长了帝王的野心,势力开始扩张,与邻邦的交流增多。
而日本这时也向隋王朝派遣了遣隋使,文化交流日渐增长。
到了空前繁华的唐朝,国力强盛,文化发展迅速,加上开明的外交政策,遣唐使络绎不绝,唐人东渡接连不断。
据史料记载统计,隋唐时期,日本曾正式派出使团到达中国的十三次, 使团人数, 多近六百人, 少不下百余人,伴随着日本使团而来的还有大量的留学生、僧侣,他们深入中国进行多方面的学习, 极取中华文化精华, 在回到日本后协助朝廷推动了日本社会的发展。
这时,中日之间的文化交流才由两汉的星星之火发展为燎原之势。
日语与汉语有什么联系关于日语的语系问题,尽管目前语言学界尚未定论,但是汉语在日本语形成和发展中的巨大作用却是难以否认的客观事卖。
汉语的大量传入,使日本产生了书面语言,产生了汉字、假名夹杂使用的文体。
日语与汉语的关系日本与中国一衣带水之隔,日语与汉语的关系源远流长.中国人学习日语比学任何一门外语都觉得容易,最重要的原因就是由于日语有汉字,让中国人感到熟悉亲切.然而,日语毕竟是日语,日语让中国人感到易学的同时,也感到有很多难以掌握的地方,比如汉字的变异、假名的难写,语法的谓语后置等等.日本的语言是古来自有的。
只是最初只有语言而没有文字罢了。
至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等。
不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。
公元1世纪左右,汉语就应该对日语发生影响了。
九州福冈县出土的“汉委奴国王印”即为一例证。
又据《古事记》应仁天皇条记载,其时百济学者王仁携“论语十卷、千字文一卷”赴日,可以推断汉文、汉语真正的大量传入日本和使用是在公元4、5世纪。
然则,汉文、汉语最初主要为一部分识字阶层所习用,大部分日本人仍惯用日本原本的语言。
及至后来中国文化制度和思想学说的传入以及佛教的普及,汉语才逐渐深入融合到一般人所使用的日本语中去。
而后来更是根据汉字的草书和楷书分别创制了平假名和片假名,使日语有了完整的表记体系。
就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“音读”的念法。
只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大。
不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。
日语中的汉字最少有三种读音,多的有十几种,音读(就是模仿古汉语的发音)有基本的唐音,汉音,有的还有唐宋音,训读有至少一种(训读就是日本人自己加上的,例如日本还没有文字的时候看见海叫做umi,有了汉字,日本人发现汉字的海跟他们所说的umi是一种东西,就把海读作umi,这就是训读了)。
跨文化沟通技巧解读中国与日本之间的沟通障碍与解决方案在如今全球化的时代,跨文化沟通成为一种必不可少的能力,特别是在中日两个文化差异较大的国家之间。
本文将解读中国与日本之间的沟通障碍,并提出相应的解决方案。
一、沟通障碍跨文化沟通中,中国与日本之间存在一些经常导致沟通障碍的因素。
1. 语言障碍:中日两国的语言障碍是最显而易见的障碍之一。
虽然中国和日本都属于汉字文化圈,但两国的汉字使用方式和发音有较大差异,这给双方的交流带来了很大的困难。
2. 礼仪差异:中国和日本的礼仪习惯存在很大差异。
例如,在商务场合中,中国人更加注重人情味和亲切感,而日本人更加注重形式和礼节。
这种差异往往容易造成误解和不适应,影响双方的有效沟通。
3. 价值观差异:中国和日本的文化背景和历史传统造成了双方的价值观存在明显差异。
中国注重家庭观念和集体利益,而日本更注重个人责任和自我约束。
这种差异在交流中容易引发摩擦和不理解。
二、解决方案为了克服中日之间的沟通障碍,以下几个方面的解决方案值得注意。
1. 学习与理解对方的语言和文化:尽管中日两国的语言存在差异,但通过学习对方的语言,可以让沟通更加顺畅。
此外,了解对方的文化习俗也有助于理解和尊重彼此,避免因文化差异而产生的误解。
2. 适应对方的礼仪:在进行中日之间的沟通时,要学会适应对方的礼仪习惯。
中国人在与日本人交流时可以注意尊重对方的形式和礼节,而日本人则可以为了亲切感和互动性稍微调整一下自己的礼仪方式。
3. 强调共同点与合作:尽管存在文化和价值观的差异,但中日两国的沟通也有许多共同点。
双方可以注重强调共同的目标和价值观,加强合作和交流,进一步促进双方之间的理解和信任。
4. 建立良好的沟通渠道:为了有效地跨越沟通障碍,中日两国可以建立起一套良好的沟通渠道。
可以通过定期的会谈、热线电话、电子邮件等方式进行频繁的沟通,及时解决问题,避免由于沟通不畅而产生的不必要的误解和冲突。
5. 培养跨文化沟通技巧:为了提高在中日两国之间的沟通效果,双方可以进行跨文化沟通技巧的培训和学习。
中文中的日语外来词摘要:中国与近邻日本之间的文化交流自古以来绵延不断,两国之间的交流从不是单向的,而是双向的,与文化不可分割的语言也不例外。
在语言方面,外来词是各个语言的重要组成部分,其实拥有深厚底蕴的中文中也有不在少数的外来词。
外来词承载着外来文化、外来新鲜事物。
本文通过梳理自古以来的中日文化交流史,对各个时期的日语外来词进行分类;简析几例近期的日语外来词,总结日语外来词对语言、文化方面做出的贡献;并看到了日语外来词在学术方面作为“二传手”和推进中日交流的作用。
关键词:日语外来词;文化;影响;交流语言与文化是不可分开来谈的,中日两国自古以来就有着文化互相影响的经历,特别是古代,汉字传到日本,日本文化及语言受到了中国文化及语言的很大影响。
而到了近代,分几次高峰期,各个领域的大量日语外来词传入了中国,为中国近代化规范了词汇,奠定了学术方面的基础;给中国人的生活带来了新鲜的事物,新鲜的理念。
伴随着国际化的发展,各个语言的词汇部分都在悄无声息地发生着变化,语言本身也慢慢的变得越来越多元化。
可以说,语言特别是外来词成为我们认识世界,认识新事物的一个窗口;是国家与国家之间跨越边境进行交流的桥梁。
本文通过梳理自古以来的中日文化交流史,对各个时期的日语外来词进行分类;简析几例近期的日语外来词,总结日语外来词的影响。
一、外来词的定义(一)字典解释中文里的外来词,经常使用“外来语”、“借用语”、“借字”、“借词”、“外来词”等术语,本文采取比较普遍及常见的“外来词”这种说法。
根据《现代汉语大辞典》的解释,“从别种语言吸收来的外来词语,也叫借词或外来词。
”根据百度百科的解释“外来词,也称为外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。
外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。
”(二)狭义外来词关于外来词,吴世雄(1995,31)认为“语言学界尚未对汉语外来词的定义取得一致意见”。
狭义的外来词是从纯语言学角度以词的语音形式为绝对标准来判定外来词。
从“店”、“馆”、“房”、“屋”等常用字看中日文化交流摘要:中国文化对于日本文化曾起到过重要的哺育作用;日本文化对中国文化也有反哺作用。
日本不是简单地克隆、复制外来文化,而是按照自身文化特征消化、吸收外来文化,并将其融合到本民族血脉之中的。
中国应以日本作为参照系,用外来文化滋养自己的体魄,尽快跨入世界强国行列。
关键词: 文化嬗变哺育反哺我国学者周有光说:“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。
相对于日本文化而言,鸦片战争之前的中国文化属于强势文化。
在这种“文化的生命运动”之中,自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。
文字是文化的载体。
下面就以“店”、“馆”、“房”、“屋”等几个有一定相关性的常用字为例,来体察一下它们在中日文化交流中的生命运动。
一、“店”字在中日文化中的比较中文中的“店”字,主要是用于地名,或指从事经营服务活动的场所。
用于地名的如:驻马店、高碑店、普兰店等,是文化的一种历史遗存。
说明那里在历史上曾经是从事某种经营、服务活动的场所;也可以佐证中国文化在历史上就用“店”字来表示从事经营、服务活动的场所。
这些场所在文化的生命运动之中,已经由原来的店铺名称转化为村镇、城市的名称,其伸展程度是显而易见的。
直接用于表示经营、服务活动场所的“店”字,又可分为两种情况:一是指人们售货、购物的场所,如商店、店铺等等;二是指旅行者的吃住场所,如客店、车马店、酒店等等。
前者在文化的生命运动之中不但分化出分门别类的书店、副食店、点心店、水果店、花店等等,而且还创造出具有现代韵味的商场、超市、购物中心等全新的概念;后者在继承的基础上,用现今通用的饭店、酒店、旅店等等,也付于了“店”字新的生命。
原来借代指人的“店东”、“店家”、“店小二”等等,也为“总经理”、“主管”、“老板”、“售货员”等等所取代。
日本是有选择地吸纳汉字的。
中日汉字词语摘要:1.中日汉字词语的渊源与关系2.中日汉字词语的差异3.中日汉字词语在现代的应用与影响正文:一、中日汉字词语的渊源与关系中日两国的文化交流源远流长,汉字作为中华文明的瑰宝,早在公元五世纪就开始传入日本。
日本在汉字的基础上,发展出了独特的汉字词语,这些词语既包括汉字的基本含义,也融入了日本本土的文化特色。
可以说,中日汉字词语是中日文化交融的产物,是两国间文化传播的重要载体。
二、中日汉字词语的差异尽管中日汉字词语有很多相似之处,但在长期的历史演变过程中,它们也产生了一定的差异。
这些差异主要体现在以下几个方面:1.含义的差异:有些汉字词语在传入日本后,其含义发生了变化,与原意有所不同。
例如,“书”在汉语中指任何书籍,而在日语中则特指书法作品。
2.语法的差异:中日两国的语言结构不同,导致汉字词语在语法上的运用也有所差异。
例如,“的”在汉语中表示所属关系,而在日语中则表示“地”的意思。
3.用字的差异:为了适应日语的发音特点,日本在一些汉字词语中采用了与汉语不同的字形。
例如,“職员”(在职员)这个词语中,“员”字采用了日语特有的片假名形式。
三、中日汉字词语在现代的应用与影响随着经济全球化和文化交流的日益频繁,中日汉字词语在现代社会中的应用也越来越广泛。
不仅在学术研究、文化传播等领域具有重要价值,还在日常生活中扮演着重要角色。
如日本的动漫、电视剧、电影等作品,其中大量的汉字词语为汉语学习者提供了丰富的学习资源。
同时,中日汉字词语的交流也促进了两国间的文化传播和友好往来。
通过研究这些词语的渊源、差异及其在现代的应用,有助于我们更好地理解中日两国的文化传统和发展趋势,从而加深两国间的友谊与合作。
论汉字在日语中的影响与作用"[论文关键词]汉语日语[论文摘要]汉字源于中国,传入日本之后,成为日本文字的主要构成部分。
汉字的输入,不仅使日本产生了音标文字“假名”,日本人还根据汉字的特点,用“六书”造字法,造出了日本“国字”。
这些毫无疑问,都是汉字对日本语言的特殊贡献。
汉字是中日两种语言相互沟通、相互影响、相互联系和相互促进与发展的中枢纽带。
汉字传入日本,为日本的零文字历史填补了空白,同时从内容形式、方法内涵上,也丰富了日语语言的表达。
今天,日本人虽然在汉字的基础上发明了假名,但终究并没有取代汉字的位置。
汉字的地位及它的这种超强的生命力,主要是由于汉字本身的特点所决定的。
一、汉字在日语语言中所起的作用汉字在日本已有一千六百年的历史,日本的重要典籍和文物,都是用汉字载录的,汉字让日本人和他们的传统文化紧密相连。
汉字具有很强的表意映像能力。
人们看到汉字,会因脑神经闪电式的反射作用而得其意义,这是假名及拼音所无法比拟与抗征的。
在特殊的场合、特殊的状况下,当人们遇到困难的时候,日本人看到用汉字书写的日本天皇的大名时,情绪就会立刻激昂起来,产生让人们克服和战胜困难的勇气和信心。
日本的同音词太多,约占日语词汇的36.4%,同样的读音,往往可以写成几十个汉字,例如读作“告”.的汉字就有“辉、聆、规、纪、着、摄、氛、楼、器、期、基、木、榭、黄、奇、己、鬼、食、季、生、忌、喜、祈、旗、耙、轨、氛、希、既、葵、掩、窥、企、危、伎、嬉、岐、雀、挥、机、棋、毅、案、徽”等几十种写法,如果不用汉字,就会混淆不清,难辩词义和句义,发生不可避免的错译和误会。
因此,可以说汉字是治愈同音字的最佳有效的良药。
汉字是具有音、形、义的表意文字,用它记录的句子,克服了用假名记录句子的冗长,且难于理解的弊端,使用汉字进行记录,极为简洁精密,常常只从字义或字形上就可以了解它的意思。
如“再石”这个词,汉字有“馥、冤、看、替,轼”等多种写法,而每一种写法都表现着思想上的细微差异,这正是汉字文化的精华所在。
从“店”、“馆”、“房”、“屋”等常用字看中日文化交流摘要:中国文化对于日本文化曾起到过重要的哺育作用;日本文化对中国文化也有反哺作用。
日本不是简单地克隆、复制外来文化,而是按照自身文化特征消化、吸收外来文化,并将其融合到本民族血脉之中的。
中国应以日本作为参照系,用外来文化滋养自己的体魄,尽快跨入世界强国行列。
关键词: 文化嬗变哺育反哺我国学者周有光说:“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。
相对于日本文化而言,鸦片战争之前的中国文化属于强势文化。
在这种“文化的生命运动”之中,自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。
文字是文化的载体。
下面就以“店”、“馆”、“房”、“屋”等几个有一定相关性的常用字为例,来体察一下它们在中日文化交流中的生命运动。
一、“店”字在中日文化中的比较中文中的“店”字,主要是用于地名,或指从事经营服务活动的场所。
用于地名的如:驻马店、高碑店、普兰店等,是文化的一种历史遗存。
说明那里在历史上曾经是从事某种经营、服务活动的场所;也可以佐证中国文化在历史上就用“店”字来表示从事经营、服务活动的场所。
这些场所在文化的生命运动之中,已经由原来的店铺名称转化为村镇、城市的名称,其伸展程度是显而易见的。
直接用于表示经营、服务活动场所的“店”字,又可分为两种情况:一是指人们售货、购物的场所,如商店、店铺等等;二是指旅行者的吃住场所,如客店、车马店、酒店等等。
前者在文化的生命运动之中不但分化出分门别类的书店、副食店、点心店、水果店、花店等等,而且还创造出具有现代韵味的商场、超市、购物中心等全新的概念;后者在继承的基础上,用现今通用的饭店、酒店、旅店等等,也付于了“店”字新的生命。
原来借代指人的“店东”、“店家”、“店小二”等等,也为“总经理”、“主管”、“老板”、“售货员”等等所取代。
日本是有选择地吸纳汉字的。
汉字的中日交流
作者:刘杨《光明日报》(2016年10月14日14版)
文物运往日本前进行点交蒋新军摄/光明图片
【说事】
一片甲骨惊天下,千年汉字贯古今。
在历史的长河中,许多地域的文明中断,文字湮没。
唯有中国因其地缘关系,文化传承一以贯之,汉字演变有序,传承三千余年。
由于存在着从未断裂、完整的文化系统,汉字也成为罕见的东亚地区共同的文化积淀。
汉字传承见证中日文化友好交流
以汉字为载体的书法艺术,不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
上至帝王将相,下至黎民百姓,多浸润此道,并传入日本、韩国等。
“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”,回顾中日两国的文化交流,从遣唐使到清朝的留学生,作为文化的载体、交流的纽带,中国和日本的文字,也是中日近两千年文化交流汇通的见证。
迄今为止,除了中国,至今仍然使用汉字的就只有日本,日本现仍保留了2000个左右的常用汉字,并在每年举行三次日文称为“日本汉字能力检定”的汉字能力考试。
汉字的历史与美学跨地域交流
经中日学者数年的策划筹备,中国人民对外友好协会、中国文物交流中心与日中文化交流协会、黄山美术社等合作,将于2016年10月18日至2017年9月10日在东京和京都等五地进行“唯一的汉字,唯一的美——汉字的历史与美学”巡展。
本展览分为三个部分,分别展示汉字由新石器时期的刻符,到殷墟甲骨-商周金文-秦小篆及隶书-汉隶书的源流;汉晋以来的名家名作、碑帖及汉字在社会生活中的体现;武则天造字等趣闻、汉字对周边民族和国家文字的影响等。
选自6省市17家文博单位的118件组展品将参展,其中一级文物将近20%。
据黄山美术社策展人洞富美男介绍,为了让日本民众更好理解汉字的历史与美学,此次展览将不同于以往,规模达一千平方米,会采用正面打灯和放大镜局部放大等方式,让日本民众更好地了解文物的内部构造和未形成体系之前的汉字演变历史;并设置互动角落,让民众亲身体验,触摸仿制的青铜器和竹简。
汉字展铺设文化认同新进程
此次汉字展是日本首次系统性展示“汉字”的展览。
“日本民众只认识书本上印刷体的汉字,并不了解刻在文物上的汉字以及汉字形成的历史,日本民众日常接触和使用汉字,也非常期待此次的汉字展。
”京都大学大学院教授阿什哲次表示,中国是文字大国,日本也从很久以来便受到中国汉字的影响,并由此发展出了高度的文明。
中日两国可以通过此次展览进一步探讨汉字的丰富内涵,加强两国的文化认同感。
此前日本已举办的关于中国文化精髓的展览,无疑都为中日两国的文化交流与理解做出了巨大的贡献。
然而,关于中日两国文化根源的汉字这一主题的展览,至今未举办过。
主办方希望通过此展,让更多的日本观众感受到汉字的趣味、神奇、魅力和深远意义,为增进两
国民众的相互了解,促动两国间的友好交往起到积极的推动作用。