十二天突破英汉翻译笔记

  • 格式:doc
  • 大小:45.50 KB
  • 文档页数:13

下载文档原格式

  / 15
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《十二天突破英汉翻译》学习笔记

(1)定语从句结构调整问题

武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:

Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。

另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。

(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。

(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇:

(4)谓语动词的过渡:

过渡前:I support you.

过渡后:I give you my support

个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。

(5)It 结构翻译

It is often saidthat人们常说

It is reportedthat 据报道

It is supposedthat 人们推测

(6)方位与地名

West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。

Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部”

The west ofBeijing:的西边,不在围之。

(7)插入语处理方式:破折号

Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.

古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

(8)英文有固定译法,有条件的情况下需要查证。

White 怀特

Watt 瓦特

Walt 沃尔特

Wright 莱特

个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是《英语译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。

第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。

(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。

(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免 of 结构)

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。

In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.

(11)偏正结构变主谓结构

gleaming eyes

双眼炯炯有神

(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号

But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。

(13)四种翻译被动语态的办法:

一是把被动换成主动,The class room is cleaned by the student 学生打扫了教室。

二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。

三是用“可以”替换。

The oil is used as perfume.

这种油可以用作香水。

四是有被不用被

When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用

the treasury of silt

宝贵的沙子

第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。

(15)It is not known that ··· 现在尚不知

(16) how rare this resemblance is 不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”

(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。