十二天突破英汉翻译笔记
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:13
《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记一、定语从句1、sth. important (adj 修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V 过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。
(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前before long 不久后11、inferior to 比…低级superior to 比…高级junior to 比…年轻senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。
(差异一)17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道……According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。
复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。
备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。
学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。
但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。
所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。
先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。
因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。
我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。
同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。
然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。
初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。
《十二天打破英汉翻译》学习笔录(1)定语从句构造调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主假如两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是怎样捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的地点,放前方仍是后边。
武老师“不主张改变句子构造,不然简单惹起句子的歧义”,可是,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in anenviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greaterintellectual development.行为主义者以为,一个孩子假如生长在有好多刺激的环境里,而这些环境促使了其合适反响能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看剖析固然有帮助,可是最有效的方法仍是多读近似的译例,看多了自然就理解该怎么办理更灵巧。
能够到英语文摘、英语世界等杂志里找近似的句子。
此外学英语或许学翻译也能够用一种专题式的方式,比方集中一个周,特意整理这样一个点。
(2) Suggest和Assume等词指引看法时,一般译为“以为”即可。
个人比较支持这类译法,假如不是特别追求100%信达,这样译起码不会太僵硬。
(3)合适增添“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前: I support you.过渡后: I give you my support个人理解:所谓过渡,即本来【一个动词】能够表达的意思,此刻用【一个动词再加一个名词】。
能够理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It构造翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat据报导It is supposedthat人们推断(6)方向与地名West Africa西非,这类表示人为区分的行政地区。
【E-C】
断句、翻译、重读(断句、找谓语、翻译、重读)
中文翻译先出主语,不重要的成分译在前面。
中文翻译里的关联词一定成对出现
定语少于八个单词,前置;多于八个则后置。
短句,剥洋葱,最不重要放前
非限制性定从采用后置译法,并翻译关系词。
同位语翻成主谓结构,或者顶真结构。
抽象名词(the n. of)有动词词根,译为动词;若没有,则增词。
中间语可以照抄不译。
同指,Chow was a quiet and thoughtful man . 周恩来举止优雅、待人体贴。
延伸a./ad.的意思;词性互换;长的a./ad.单独成句
后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
a common view of the world 相同的世界观
不翻“被”字
名词添词译作动词(tea , conversation and water pipe : 喝茶、聊天和抽水烟)增减词:评论性词、范围词、对象词、范畴词和动词
【C-E】
英文:主语,废话,主要内容
断句、重要性排序、找谓语、重读
标点、从句、非谓语动词、介词短语、过长的主句,依次序断句、翻译
先评论,再事实
范畴词(如水平、方式、方法、情况、问题、方面、前提)不译
换主语:1)偏正,偏做主语2)找出隐藏主语3)就近原则The annual average increase rate
Wage struggles
Implement Reform and Opening-up。
《十二天突破英汉翻译》笔记总结《十二天突破英汉翻译:笔译篇》笔记总结一、中英三大差异:中文:英文:短句,多标点长句,少标点动态(强势动词)静态(弱势动词、名词)意合(“竹竿”型)形合(“葡萄”型,连词)二、四大规律:①谓语动词的过渡:a. 英译中时,主次关系动词翻译过来不通顺,应该把主要动词翻译成强势动词,而次要动词过渡为弱势动词一般省略。
b. 中译英时,用弱势动词过渡到强势动词。
例:我支持你。
不应该翻译(笔译)为”I support you.” 而是”I give you my support.”②抽象名词的译法:有动词词根就译为动词,没有就增动词。
③增词与减词:主要原则“英译汉增词,汉译英减词” a.增减评论性词(在文学翻译中常见);b.增减范围词和对象词;c. 增减范畴词(方式、方法、水平、问题、途径等等);d.增减动词:第一,自然增词法:在宾语前缺少动词时,我们就按照中文的习惯进行增词。
例:He wears a coat, a hat and a scarf. 他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围脖。
第二,人为增词法:是由抽象名词造成的增词。
例:The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. 从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。
④中译英时谓语动词的层次性:因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,名词、非谓语动词、从句和介词较多,所以英文的一个句子只有一个谓语,而不是多个动词构成的谓语。
由此看来,我们要在纷繁复杂的动词中判断出哪个动词更重要,哪个动词重要和哪个动词不重要。
一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要。
因此根据动词的重要性先后顺序,可以依次译为核心谓语动词、非谓语动词、介词、不译。
三、两个步骤:①中译英:断句、翻译、重读②英译中:找谓语、找连词、翻译、重读四、一个原则:当翻译时句子不通顺,应该采取重新断句,再不行就要考虑偏正短语的主谓译法或者主谓的偏正译法。
突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》第六天突破英文中代词的翻译典型例句:1.It may seem strange to put an industrial revolution and t wo political revolutions into the same packet.But thefact is that they were all social revolutions.译文:把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
句型:It may seem strange to do ... ,这似乎有点奇怪。
the fact is that 事实上,短语:put ... into the same packet 把... 归为一类industrial revolution 产业革命(这里不能译做:工业革命)2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.译文:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
句型:Two things are outstanding in the... 有两点在... 的过程中是非常突出的。
3.The canals were arteries of communications: they were not made to carry pleasure boats,but barges.译文:运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而是为了通行驳船。
4.James Brindley was a pioneer in the building of canals or ,as it was then called ‘navigation’.译文:詹姆斯布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
12天就能突破英汉翻译?来试试!第3天◆非谓语动词的翻译方法1. 英文中的谓语和非谓语在翻译成中文后都是动词或动词词组。
2.如果分词位于句首,相当于一个状语,先找出主语再进行翻译;如果分词位于名词后,按照定语从句短前长后的翻译方法进行翻译。
3. 英文中的主谓结构翻译成汉语可以译成主谓结构。
◆中文译文中尽量避免使用“被”、“使”、“当”。
涉及被动语态时,将被动变为主动;涉及时间状语时,一般译为“在……时”◆一个句子中出现两个动词且直译不通顺时,两个动词存在主次关系,翻译时只翻译强势动词,不翻译弱势动词。
◆时间状语翻译先后顺序一段英文中同时出现时间状语和地点状语时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。
◆长难句中分词的翻译有时候主语过长,可以考虑将其单独翻译。
◆同位语定语从句同位语中又出现一个定语从句,应当遵循定语从句的后置译法。
第四天◆被动语态的4个翻译原则1.如果英文句子中被动语态不存在施动者,翻译为中文时变为主动,即在第一天时提到的P变A。
2.寻找“被”的替代词,如:是(由)+动词……的、让……给……、为……所,动词+到也有可能表示的是被动语态3.在科技文献中,用“可以”代替“被”。
4.有“被”不用“被”,指在汉语中直接将'被'字省略,即隐形的被动语态,是比较口语化的译法。
◆偏正互换为了突出“偏”的重要性,将偏正进行互换,把英文中的偏正短语译为汉语中的正偏短语。
◆分号译法英文中的分号在汉语中作为句号处理。
◆动词的分配原则在英译汉时,宾语前缺少谓语时,需要增加动词。
eg.: He wears a coat,a hat and a scarf.他穿着一件外套,戴着一顶帽子,系着一条围巾。
用公式表达:Ax(B+C+D)=AB+AC+AD◆中英文的总分关系中文先分后总,英文先总后分。
如:中国选手在跳水、乒乓球等项目上都获得了金牌。
Chinese athletes won golden medals inthese events,such as diving,table tennis.内容整理自武峰老师《十二天突破英汉翻译》希望把更多有温度的知识传递给你。
《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部”The west ofBeijing:的西边,不在围之。
(7)插入语处理方式:破折号Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly onplantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
(8)英文有固定译法,有条件的情况下需要查证。
White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。
人名地名不是能不能考过的关键。
不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。
武峰老师推荐的是《英语译名手册》、《外国地名译名手册》。
这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。
第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。
(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。
(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。
(即避免 of 结构)The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天可望收割五分之一公顷小麦。
(个人感觉这个译文还可以改进)19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.(11)偏正结构变主谓结构gleaming eyes双眼炯炯有神(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。
(13)四种翻译被动语态的办法:一是把被动换成主动,The class room is cleaned by the student 学生打扫了教室。
二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。
三是用“可以”替换。
The oil is used as perfume.这种油可以用作香水。
四是有被不用被When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用the treasury of silt宝贵的沙子第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。
(15)It is not known that ··· 现在尚不知(16) how rare this resemblance is 不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。
作者给的例句是He wears a coat, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。
还有一个也不错,就是培根名句Studies serve for delight,for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
(18)同位语从句的翻译作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.是中国的首都,它十分美丽。
on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.朝着相同的目标前进。
这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。
(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)(19)被动结构可以翻译成“由”is transported by birds 由鸟类运输(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”The suggestion of mine is that我建议····第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》(22)英译汉时,多用名词,或者省略。
汉译英时,多用代词。
(23) put into the same packet 归为一类(24)Characterize 的灵活翻译This island is characterized by the rice.这个小岛以盛产大米而出名。
(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。
(25)中间语言不翻译as it was called "navigation"当时叫做“navigation”(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
(27)同指译法。
主要就是避免重复。
He is a very rich man.他很富有。
Chow was a quite and thoughtful man周恩来举止优雅,代人体贴。
(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。
翻译时形容词和副词可以相互转换。
(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句He tried to piece the broken vase together in vain.他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。
第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.省略了中文“所遇到的”。
(31)省略畴词中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。
类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。
(32)增加对象词1998 年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marineaffairs to this world.介绍> 向世界介绍(33)自然增词法Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile —— tea, conversation, and the water pipe.他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。