武峰十二天笔译笔记总结
- 格式:docx
- 大小:168.36 KB
- 文档页数:5
《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记一、定语从句1、sth. important (adj 修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V 过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。
(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前before long 不久后11、inferior to 比…低级superior to 比…高级junior to 比…年轻senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。
(差异一)17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道……According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。
6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。
二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。
三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。
四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。
《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。
一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。
借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。
一、学校选择读研一直是我的梦想。
大三第二学期开始选学校和专业。
我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。
开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。
哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。
至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。
当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。
我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。
2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。
到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。
一次不行就再来一次嘛。
毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。
至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。
苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。
二、心理上。
苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。
另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820天津外国语大学英语笔译MTI学姐分享自己的备考经验,研途宝小编一来希望能给考研的学弟学妹一些指点,二来也是希望通过回忆过去的考研生活给自己打些鸡血,从看剧、刷微博、逛淘宝的颓废生活中走出来,重拾热情,昂首向前。
一、关于择校首先谈下我的择校原因。
许多英语专业的孩子都会有外院情结的吧,我就是其中一个,所以择校初就只考虑了外语类院校,北外、上外不敢报,不喜欢广州排除了广外,最后只剩西外、川外,天外,纠结最久的就是西外和天外,最后因为天津更利于发展和学校有一个大两届的学姐考上选择了天外。
事实证明,我选择外语类院校是没错的。
教学设施不说,语言学习氛围就特别好。
复试那几天,走在天外校园里,随时都会有几个外国人走在身后上演最强舌头。
接着谈下成绩,我考的是英语口译,总分400,A英语翻译基础133(总分150),B翻译硕士英语90(总分100),C汉语百科与写作118(总分150),D政治59(总分100),初试排名第一,复试第五(所以学弟学妹们初试结束后切不可掉以轻心。
)PS:天外排名不按总分(但总分仍需过国家线),而是看两门专业课,而天外专业课也与其他学校有所不同,其他学校为翻译和百科(也就是A、C两科),而天外是翻译和英语(也就是A、B两科)研途宝考研/zykzl?fromcode=9820二、各科复习策略★英语翻译基础:首先是英语翻译基础这一科,因为考的是翻译硕士,所以翻译这一科的重要性自然不言而喻。
这一科的考察题型:1.英汉短语互译,2.英汉篇章互译。
今年天外英译汉考的是今年的热点,屠哟哟发现青蒿素,涉及一些专业词汇,有的给出了解释,有的则无。
所以平常要多关注新闻。
汉译英近两年开始都有点偏向散文的感觉,具体内容记不清了。
不过即使考散文也不用过多担心,重点不在于译出风格而在达意,我们的境界也打不到译出风格,所以碰到文学风格明显的词句时,不要慌了阵脚,先理解中文意思,然后译出即可。
上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。
复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。
备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。
学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。
但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。
所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。
先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。
因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。
我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。
同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。
然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。
初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。
《十二天打破英汉翻译》学习笔录(1)定语从句构造调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主假如两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是怎样捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的地点,放前方仍是后边。
武老师“不主张改变句子构造,不然简单惹起句子的歧义”,可是,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in anenviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greaterintellectual development.行为主义者以为,一个孩子假如生长在有好多刺激的环境里,而这些环境促使了其合适反响能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看剖析固然有帮助,可是最有效的方法仍是多读近似的译例,看多了自然就理解该怎么办理更灵巧。
能够到英语文摘、英语世界等杂志里找近似的句子。
此外学英语或许学翻译也能够用一种专题式的方式,比方集中一个周,特意整理这样一个点。
(2) Suggest和Assume等词指引看法时,一般译为“以为”即可。
个人比较支持这类译法,假如不是特别追求100%信达,这样译起码不会太僵硬。
(3)合适增添“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前: I support you.过渡后: I give you my support个人理解:所谓过渡,即本来【一个动词】能够表达的意思,此刻用【一个动词再加一个名词】。
能够理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It构造翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat据报导It is supposedthat人们推断(6)方向与地名West Africa西非,这类表示人为区分的行政地区。
武峰十二天笔译笔记总
结
文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)
十二天突破英汉翻译笔记一总述
1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文
2英译汉四种句子类型
3中英文的三大差异
1)中文善于用短句,且用逗号隔开
英文善于用长句,不用标点
2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言
3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少
英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多
4英汉互译中的四大规律
1)动词的过渡
英译汉强势动词代替弱势动词
两大要求:
一个句子出现有主次关系的两个动词
主要动词已经发变体
且直译不通顺时,只翻译强势动词
汉译英弱势动词代替强势动词
2)抽象名词的翻译
若有动词词根,译为动词
若无动词词根,增加一个动词
3)增词与减词
英译汉四种增词方法
增评论性词(出现在文学作品中)
增对象词和范围词
增范畴词
增动词自然增词法(宾语前缺少动词)
人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性
根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性
最主要的动词作为核心谓语
次要的动词作为非谓语动词或从句
再次的动词作为介词
最不重要的动词不翻译
5汉译英换主语
1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语
2)在中文里找到隐藏主语
3)无主语句子用被动语态就近原则
6汉译英四字短语的翻译
AABB=AB
ABAB=AB
ABCD=解释
二定语从句的翻译
1定语的位置
中文:被修饰词之前
英文:1)词修饰另一个词:
大部分前置 a beautiful city
形容词修饰不定代词时后置something important
Alive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive
过去分词作定语时可以后置 a child adopted
2)句子修饰一个词:全部后置
2定语从句译成汉语后的位置:
八前九后
3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词
4定语从句的循环套用:后置译法
中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)
根据定语长度把定1和定2放在一起翻译
或者把定2和定3放在一起翻译
5只有两个定语的循环套用:句首译法
先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子
6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次
7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号
中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)
三非谓语动词的翻译
1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语
若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译
2主谓偏正(adj的n)结构
句子翻译不通时可以互相转换
3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译
四被动语态的翻译
1被动语态的四中翻译方法
1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)
2)找替代词
受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给
3)科技文献中用“可以”
4)有被不用被
六代词的翻译
1)代词指明要点
2)不抽象不具体
代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体
七形容词和副词的翻译
1用其延伸含义
2形容词副词互相转换
3长的形容词和副词翻译成一个短句
7
其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移
引导的是短语时,要否定转移
2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词
3 主语与废话的关系
中文:主语+废话+主句
英文:废话+主语+主句
主语+主句+废话
4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为
5 some可以翻译成“某些”
6 事实与评论的关系
中文:先事实后评论(比较级也属于评论)
英文:先评论后事实
7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如
It is often said that…人们常说…
8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译
9 中文:时间+地点
英文:地点+时间
英译汉方式在句首时,先翻译方式
方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译
10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”
11 时间位于句首时,译为状语
12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)
13主句过长单独成句
14 同指现象只翻译一次
15 中文中的关联词双双出现。