Lesson4Trial--高英第四单元分析
- 格式:ppt
- 大小:1.82 MB
- 文档页数:13


The Trial That Rocked the World震撼世界的审判约翰.司科普斯John Scopes1、A buzz ran through the crowd as I took my place in the packed court onthat sweltering July day in1925.The counsel for my defence was the famouscriminal lawyer Clarence Darrow.Leading counsel for the prosecution was William Jennings Bryan,the silver-tongued orator,three times Democratic nominee forPresident of the United States,and leader of the fundamentalist movement that had brought about my trial.在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。
我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。
担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。
2、A few weeks before I had been an unknown school-teacher in Dayton,a little town in the mountains of Tennessee.Now I was involved in a trial reported the world over.Seated in court,ready to testify on my behalf,were a dozen distinguished professors and scientists,led by Professor Kirtley Mather of Harvard University.More than100reporters were on hand,and even radio announcers,who for the first time in history were to broadcast a jury trial."Don't worry,son,we'll show them a few tricks," Darrow had whispered,throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。
人教新课标高中英语Book4 unit4 Reading教学设计三校区英语学情分析本学期中我担任高二年级英语教学工作,经过一段时间的教学,对于学生的英语水平我感触颇多,现将学情分析如下:一、我根据日常教学情况观察,学生个体差异较大,两极分化现象较严重,知识、能力分布不均衡,有的同学的英语学习兴趣不高,有的同学甚至产生厌学情绪。
今后教学中需要更加注意对学生兴趣的培养。
二、从学生的能力来看,多数学生仍没有形成良好的学习习惯。
无论单词还是语法只知死记硬背,效果不佳。
课前预习不充分,课后复习不到位,上课不够专心,不重视老师的指导。
学生能力差异较大,不能带动集体学习,中层同学思路一般,学习缺乏灵活性,自学能力较差,下游同学人数相对较多,导致不能较好完成教学任务。
目前由于各种原因导致了优秀生缺乏,中游学生停滞不前,下游学生厌学的情况。
经过自己的不断探索和向其他教师的虚心学习,我已掌握了一定的教学经验,个人素质得到很大提高,驾御课堂的能力还可以,但不能很好的进行分层次教学。
在今后的教学工作中准备着重做好以下几方面:一、加强业务素质与修养。
英语的学习成为人们日益需要的一种必备武器,我们每位任课教师都应不断充实自己、完善自己,用新思想、新观点武装自己不仅通过学习、自学提高英语能力,还要通过业务学习使自己成为一名称职的好老师,努力钻研新大纲、新教材,循序渐进地进行教育教学理论和美育心理理论的学习和运用,为更快地适应当前的教育形势还应积极参加教研教改活动,与其他老教师交流经验,取别人之长,补自己之短。
二、注重听说读写能力的培养。
根据现行课标的要求,采取科学的教学方式,要求学生眼耳手齐动,提高记忆的速度和持续记忆的时间,以便更好地锻炼学生读的能力,听的能力以及写的能力,以便于形成良好的学习习惯,使不同类型的学生都得到良好的发展。
三、加强学法指导和差生转化。
在学习知识的过程中,提示学生用科学的学习方法。
课前预习,上课认真听讲记好笔记,课后能主动复习,驾御遗忘规律,形成一定的记忆方法并注重知识的联系、比较,使其具备一定的思维辨别能力。
高英第四课讲解1.…the child...is confronted…by her own mother and father…误译:……母亲和父亲出现在节目里;成功的孩子惊奇地面对自己的妈妈和爸爸讲解:此句中is confronted用了一个被动结构,而且从意义上讲,confront一词不是简单的“面对”,而是带有对立的隐含意义,而且,被动结构隐含着电视台的安排。
要译出这种意义来。
当然,这也是很费思量的。
是否可以考虑译为“你肯定看过那样的电视节目,在节目里,已经是‘成功人士’的孩子,在电视台的安排下,出乎意料地看见自己的母亲和父亲从后台蹒跚而出,与她面面相对”?——当然,这一译法也有很多毛病。
2.…the child…, as a surprise, by…误译:成功的孩子,作为一种惊喜,与……讲解:“作为一种惊喜”的主语是什么?是东西呢还是人?是“孩子”呢还是别的什么人?此句的翻译中,有少数同学用了“意外”二字,倒是不错。
有同学简简单单地用了“意外地与父母见面”,也很好。
3.A pleasant surprise, of course: What would they do…误译:多美妙的惊喜!当然了,如果父母和……讲解:原文中of course是跟a pleasant surprise走的,意义是it is of course a pleasant surprise。
of course后的冒号表示解释理由,相当于(It is a pleasant surprise, of course.) Why do I say it is of course a pleasant surprise, because what would they do if…。
那么该怎么译呢?4.Sometimes the mother and father weep, the child wraps them in her arms…误译:有时,父母哭了,孩子会拥他们入怀;有时母亲和父亲会掉眼泪,孩子就把他们搂在怀里;……孩子缠绕着她母亲的手臂;孩子靠在桌子旁把他们搂在怀里讲解:此句在结构上是两个没有使用连词连接的并列分句,实际上是对narrator想象中的情景的一个描述,这种描述往往是按时间连贯在一起的,因此只是两个并列的动作,动作一与动作二之间虽然有比较明确的逻辑关系(如时间、因果等),但并没有指明,因此所强调的只是两个纯粹的动作,也因此,翻译时使用“了”、“会”、“就”等词语就不合适了。