汉译英段落翻译练习概述
- 格式:ppt
- 大小:1.43 MB
- 文档页数:11
汉译英段落翻译研读资料1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
汉译英成段翻译训练选自陆乃圣主编《新编大学翻译教程》,上海:上海世界图书出版公司,2006,PP165-195一中国实行改革开放以来,在经济上已取得举世瞩目的成就。
在经济体制上,已从单一的国有经济发展成为多种经济成分,尤其是三资企业和私营经济成分在近年来获得较大发展。
即使是国有经济,政府也不在直接干预其经济活动,要求他们成为自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展的独立法人。
国家不再给这些企业提供补贴,如长期亏损就实行破产,由经营好的企业来兼并。
对国内市场上的各种商品和生产要素,90%以上按供需平衡的市场机制进行定价,所以中国经济一方面具有中国社会主义特色,一方面又与国际通行的市场经济概念十分一致。
二对您所说的大幅度降价我不敢苟同。
您应该清楚,我们的产品是誉满全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。
虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会使我们在市场上取胜。
实话对您说,我们还接到了许多新客户的订单。
我们的报盘是合情合理的。
三近年来网络产业急速发展。
据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。
估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。
然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。
要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。
四为扩大国际经济合作和技术交流,中华人民共和国于1979年7月8日颁布了中国合资企业法,后来于同年8月又宣布中国可接受与外商、海外华人及港澳同胞建立合股式合资企业。
1988年4月,中国政府又公布了契约式合资企业法,从而为外国企业家在中国投资铺平了一条灵活的道路。
英语汉译英段落翻译练习过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。
要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。
建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。
个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。
如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。
社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals.Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship,over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。
汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
汉译英段落练习1、“竹子长得愈高,垂得愈低。
”这句格言的意思是说伟人总是很谦虚;一些自负傲慢的人常常被人看不起。
历史上大多数伟人虽然有很大成就,可是他们却表现的很谦虚,因此他们能赢得世人的敬仰。
所以在我们的日常生活中,我们的言行愈谨慎愈好。
2、大部分的人都把钱当作世界上最重要的东西。
然而,我认为它的重要性是在于如何花用。
钱只是外壳而非实质。
有了钱我们能雇佣人,但不见得是忠心的佣人;有了钱我们能买东西吃,但未必使我们胃口大开;有了钱我们能买药,但不见得真正能使我们恢复健康。
因此,钱不是万能,而真正重要的是如何明智地去使用它。
3、有些百科全书是为学者及受过教育的人而写,有些是为外行人编的,又有些是专为青年和儿童设计的。
这些百科全书每部里面的基本真实资料可能大同小异,所不同的是在写作风格、附加资料数量以及表达方式。
4、中国共产党的八十年,是把马克思列宁主义同中国实践相结合而不断追求真理、开拓创新的八十年,是为民族解放、国家富强和人民幸福而不断艰苦风斗、发愤图强的八十年,是为完成肩负的使命而不断经受考验、发展壮大的八十年。
5、我们常为一些应该忽视、遗忘的小事而烦恼伤神。
这些事,或为受过我们帮助的男人不知感恩,或为我们视为知己的女人在说我们的坏话,或为我们未能得到某种该获得的奖赏。
这些事,每每使我们万分颓丧,以至不能工作睡眠。
这岂不荒谬可笑?在这世界上,我们只有几十年的生命,可是我们竟然以不可弥补的许多时光忧思苦境冤情,其实这些事情只要不出一年,每人都会忘却。
不要这样,让我们将生命投注于有意义的事情,因为人生太短。
6、我们中国是世界上最大国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,给我国生长了广大的森林,储藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
从很早的古代起,我们中华民族的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。
汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。
汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。