四、缩省法
(五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯 处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior.
五、语序调整法
(三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly.
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
(三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复, 只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will.
句子基本译法综述
句子翻译
一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词