精品海洋 平价天堂——卡轩家居馆 The sea of competitive products, the paradise of fair price. 爱她就请她吃哈根达斯 If you love her, take her to Haagen-Dazs.
j
一.善于抓住要害
简明通俗
Simple and Popular
广告翻译是语言与文化的统一体。文化内涵差异客观存在,因此,翻译 时应顺应目标语的文化习惯、审美观及价值观等,对接两种文化,译出 符合消费者审美情趣和心理需求的广告词,实现与原广告等效的宣传价 值。
如Kodak(柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音; Haier(海尔)与higher谐音,意为更高更好的;
“符合译语广告规范和特色”的原则
语言表达及文化背景的差异,使得英语广告和汉语广告有各 自的撰写特色。广告译文在符合译语文化背景的同时,也应 符合译语广告的写作特色及编排习惯,不要一味考虑原语语 言因素,以免可能使一则优秀的广告变得不伦不类,让读者 难以理解与接受。 下面是几则优秀的广告。
In Search of Excellence. (Buick) 志在千里! (别克轿车) Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) World in hand , Soul in Cyber. (Microsoft) 掌中乾坤, 梦之灵魂。 (微软 )
文化内涵差异客观存在因此翻译翻译时应顺应目标语的文化习惯审美观及价值观等对接两种文化时应顺应目标语的文化习惯审美观及价值观等对接两种文化译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告词符合消费者审美情趣和心理需求的广告词实现与原广告等效的宣传价如kodak柯达让人联想到按下快门的一瞬具有动感的声音