英汉标点符号对比分析
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:4
中英标点符号的区别
中英文标点符号的区别
中文标点符号与英文标点符号有一些区别,主要体现在使用形式、符号种类和使用规则上。
1. 使用形式:
中文标点符号通常是全角符号,而英文标点符号通常是半角符号。
全角符号占用两个字符的宽度,半角符号占用一个字符的宽度。
2. 符号种类:
中文标点符号包括句号(。
)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)、引号(“”‘’)、括号(()【】〔〕『』)、书名号(《》)、省
略号(……)等。
而英文标点符号包括句号(.)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、引号
(“”‘’)、括号(()[])等。
3. 使用规则:
中文标点符号一般是紧贴前面的字或词使用,与后面的字或词之间没有空格。
英文标点符号通常与前后的字或词之间有一个空格的距离。
4. 引号使用:
中文中引号使用双引号“”表示,如:“这是一个引文”。
而英文
中引号使用双引号“”或单引号‘’表示,如:“This is a quotation.”
或'This is a quotation.'
5. 省略号使用:
中文中省略号使用六个点号表示(……),如:这个问题很复杂……。
而英文中省略号使用三个点号表示(...),如:This problem is very complicated...
需要注意的是,在国际交流和信息发布等场合,英文标点符号更为常用,因此在英文文本中仍然使用英文标点符号更为合适。
中英文标点符号的差异第一篇:中英文标点符号的差异中英文标点符号的差异汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。
因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。
⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。
如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》The New York Times / The New York Times 《纽约时报》。
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二•九”、“奥黛丽•赫本(人名)”等。
英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。
英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有⑴ 撇号--Apostrophe(…)⑵ 连字号--Hyphen(-)⑶ 斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students.也常用于标音,如bed /bed/。
中英标点符号对比及科技英语中易错标点符号分析标点符号是写作中不可缺少的一个部分,是科技英语论文写作和翻译中无法回避的一个问题,是连接篇章的重要方式.。
就科技英语而言,它的主要特点包括严谨性、准确性、逻辑性等.。
正确使用标点符号在科技英语写作与翻译中非常重要,因为它有助于研究人员更加确切地介绍自己的研究成果同时准确理解他人的研究,也能反映出研究人员治学态度是否严谨.。
本文通过对比中英标点符号的异同,指出科技英语写作与翻译中容易用错的几种标点符号,希望能在这一方面对科技工作者对外推介自己的科研成果有些微帮助.。
在科技英语写作与翻译中,标点符号的使用不是无足轻重,而是语法规则的一部分.。
吕叔湘先生曾经说,“每一个标点符号都有一个独特的作用.。
”郭沫若先生曾经说道,“标点之于言文有同等的重要,甚至还在其上.。
言文而无标点,在现今是等于人无眉目.。
”在当前的国际环境下,科技研究人员更应该树立标点符号意识,正确使用标点符号,展示严谨的治学态度.。
1 . 标点符号概述1 . 1 中英标点符号简述中国现在使用的标点符号是从国外引进的,现行的标点体系采用传承、引进和创新三结合的方式制订(林穗芳,2001).。
我国古代并没有完整的标点符号.。
到汉朝,中国才发明了“句读”,并将其一直沿用到清朝.。
标点符号在我国的应用还不足百年(刘洛林,2004).。
通过实际应用情况和文献阅读,我们知道,根据2012年6月1日开始实施的由国家语委、新闻出版署联合颁布的新版国标本GB/T15834—2011《标点符号用法》(简称“新用法”),中文标点符号共17种,由点号(句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号)和标号(引号、括号、破折号、省略号、着重号、连接号、间隔号、书名号、专名号、分隔号)构成(国家语委,2011).。
与GB/T15834—1995《标点符号用法》(简称“旧用法”)相比,在新用法中,中文标点符号的数量并没有变化,但分别增加了问号、叹号、顿号和引号的基本用法;增添了四种不同形式括号用法的示例;取消了连接号中原有的二字线,将连接号形式规范为三种,分别为短横线、一字线和波纹线,对三者的功能进行了归并与划分;明确了书名号的使用范围.。
英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(Period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(Ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo?他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:Do you have From Earth to Moon?你有从《地球到月球》吗?His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在读《双城记》。
Most of the students in our class like The Arabian Nights.我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(Pause Mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他给朋友写了一封充满感激、关怀、悔恨和绝望的信。
2019届二轮复习书面表达专题写作中英译汉语标点符号的同异辨析由于中英文标点符号略有不同,并不完全对应,即使相同的符号,在使用规则上也有可能不一样,一不小心就有可能混淆了。
一、逗号1)直接引语:中文标点中一般会用:“xxx” 这个组合来引用某人说的话;但是在英文标点中,引用别人的话,通常是,“xxx” 的组合。
例如:皮特说:“我喜欢看电视。
”Peter says,“I like to watch TV.”2)书信开头:在英文中,一般情况下,书信开头表达“给xx的信”时,不用冒号:而是要用逗号,少数情况下,如不确定收信人时,“To whom it may concern:”,使用冒号;以及在极少数特别正式的场合,才会使用冒号。
例如:亲爱的玛丽:Dear Mary,3)分隔:英文标点中是没有顿号(、)的;在英文中,逗号(,)起到中文中顿号的分隔作用。
我喜欢冰淇淋、巧克力、姜饼和奶昔。
I like ice-cream, chocolate, gingerbread and milkshake.二书名号英文标点中是没有书名号《》的;常见的表达书名、电影名等的用法是使用斜体(Italic)。
《哈利波特》是我最喜欢的奇幻小说系列。
Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.三省略号中文和英文里,省略号都可以表示罗列或者迟疑等,但是中文的省略号是六个点……,在英文中应该是三个点…我妈妈准备了炸鸡、披萨、果汁……My mom prepared the fried chicken, pizza, fruit juice…四问号问号要用在一个直接的问句,而不是间接的。
例如:How will you solve the problem?I wonder how you will solve the problem.五分号1)与中文一样,分号用于分隔地位平等的独立子句。
中英标点用法对比英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。
对于书写以及用法的主要差别,还是需要跟学生说明,并让学生注意正确书写。
下面就用法差别较大的标点符号做一个对比分析:1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。
中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。
如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。
如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。
借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。
在汉英语法对比下浅析英汉逗号的使用摘要:在学术界长久以来标点符号都没有放到一个重要的位置去研究,汉英的对比也在语音、语义、语法、语用和文化方面进行了很多比较,但是在标点符号的使用上还没有从理论上进行比较完善的比较。
本文主要采用了对比法来研究汉英逗号的使用差异。
以求在语法上探究出汉英逗号使用位置不同的原因。
关键词:汉英对比;标点符号;逗号汉英语言作为两种不同语系下的语言,在诸多方面存在着差异,近年来随着对比语言学学科的形成,汉外对比在语音、语义、语法、语用和文化等方面取得了丰硕的成果。
但是,对于在汉英语言中起着看似“配角”,实则不可或缺的标点符号的研究并没有形成一个较为规范的理论。
因为标点符号能从侧面反映出两种语言的语法上的不同,所以标点符号的运用的不同实际上是两种语言内核——语法的本质不同。
具体在汉英语言中体现为语法上的外在的形式样态上的差异(汉语属于典型的孤立语,主要依靠虚词和语序来表示语法意义,语法的“隐性”明显;英语是由综合型向分析型过渡的语言,语法的“显性”):汉语语法单位的模糊性与英语语法单位的清晰性,语序和虚词的差异。
还有在汉英组合上的差异:英语刚性的语法规则,使用虚词的必要性;汉语句法的弹性(柔性)特征。
在这些汉英语法的差异上,标点符号都起着不可磨灭的作用。
我国现代意义上的标点符号源于西方,但是因为中英语言风格不同,因此,标点符号,尤其是逗号的使用是大相径庭的。
逗号作为句法信息的主要来源对句法分析有着直接影响。
逗号反映了一种语言是如何处理自身的语言边界的,是如何表明自身语言单位的,是如何表达意义的,如何进行语篇连接的。
汉英语法的差别和逗号使用的具体情况大致体现在下列三点:1、汉英语言上的形式词存在明显差异,导致逗号使用的差异。
所谓语言中的形式词主要是指那些词汇意义不强、主要起连接作用或标示作用的词,如介词、连词、代词等。
在英语中这些词的使用是刚性的,不能缺少的;而在汉语中则是可用可不用的。
中英文标点符号的不同之处我们在翻译英文时,有时候会忘记标点符号,那么就会出现文章的语意的错误,下面,小编在这给大家带来中英文标点符号的不同之处,欢迎大家借鉴参考!中英文的标点符号的不同之处传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。
现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号。
中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。
英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。
其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换,它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。
省略号其实也是可以直接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点“…”(半角,偏下),而中文省略号有六个点“……”(全角,居中)。
需要注意的是:中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及单词间距)。
另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必须空格。
中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。
之所以会有这种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭,方引号则非常合适。
虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。
《精通正则表达式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。
中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英文中使用的是逗号。
比如:“他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、体育。
”对应的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也应当使用逗号,比如:“我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干什么……”中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途:第一,用来表示人名的几个部分,比如“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”“温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如《圣经·创世纪》《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期,比如“九·一一”事件。
英汉标点符号对比分析重庆大学出版社周小群李奉栖一、概说什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。
《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。
)、分号(;)等。
《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating,e.g. a comma,a question mark,or a hyphen;而在解释punctuate(v.)一词时,它用了以下的文字:to divide (written matter)into sentences,phrases,etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来,punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。
两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。
但英、汉标点符号的作用不止于此。
除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。
同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。
汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。
但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。
从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。
如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(——)、“一字线”(—)、“半字线”(-)和“浪纹”(~)之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占字母m 宽度的1/3(–);等等。
二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。
下面就差别较大的标点符号做一个对比分析,旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,为编辑掌握标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。
1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。
中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。
如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。
如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。
借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。
这一特点是汉语标点符号所不具备的。
如:“Her response,when I questioned her,was a shake of head.”句中借助两个逗号将时间状语从句“when I questioned her”置于句中,但翻译成汉语时,只能先说状语从句,然后再说主句:“我问她时,她摇一摇头,算是回答。
”此外,由于英语标点符号没有汉语多,所以汉英翻译时不可能找到一一对应的标点。
这时就用英语里的其他标点来代替。
比如,顿号为汉语所特有,翻译成英语时就要用逗号代替;反之,英语里连接单词或短语的逗号翻译成汉语时,也要处理成顿号。
3.分号(semicolon)中、英文分号表示的停顿均比句号短,比逗号长。
吴邦驹(l999)认为分号的主要作用是分清比较长的、层次比较多的复句内部的层次。
这是针对汉语而言,因为汉语重意合(parataxis),靠句子内部逻辑关系来组织语言(陈定安,1998),而要维持一个句子逻辑清晰,就要注意词语的排序、事件发生的时间顺序及逻辑顺序以及标点符号的正确运用。
句子内部结构一旦复杂了,又没有语法手段加以衔接,标点符号就显得十分重要了。
《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定分号的使用范围为:复句内部并列分句之间的停顿,用分号;非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,用分号;分行列举的各项之间,也可以用分号。
由于英语重形合(hypotaxis),主要靠语言本身的语法手段来组织语言(陈定安,1995),分号在句子中所起的结构作用不如汉语里那么大;汉语用分号的地方,英语往往可以用连接词来代替。
具体说来,英语分号的用法有三(Hacker,1999):用于意义上关系密切但又没有并列连词连接的独立分句之间;用于由某些起连接功能的表达连接的独立分句之间,这些起连接功能的表达包括:accordingly,finally,likewise,similarly,instead,otherwise,however,after all,even so,in fact,in other words,in addition,at the same time等等;用于几个并列的,且内部有其他标点符号的短语之间。
另外,在有些时候,英语中分号连接的下一个分句是对上一个分句的解释。
如:“Security is an illusion;there is no safety in locks or in guns.(Ruth Reichl,There is Only Luck)”这里作者说安全不过是一种幻觉即不存在真正的安全;接着就在下一分句里加以解释:因为无论是锁(防盗)还是枪(防身)都不能确保安全。
4.冒号(colon)《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定的中文冒号的用法有5种:用在称呼语后边,表示提起下文;用在“说、想、证明、宣布”等词语后边,表示提起下文;用在总说性话语的后边,表示引起下文的分说;用在需要解释的词语后边,表示引出解释或说明;用在总括性话语的前边,表示总结上文。
前三种用法都比较明显,现就后两种用法分别举例如下:(1)今天晚上有如下节目:舞蹈、独唱、二重唱、相声和杂技。
(2)他学的是绘画,我学的是唱歌,你学的是摄影:我们都对艺术感兴趣。
在同样的场合下,英语使用的标点符号与汉语不尽相同:在称呼语后边一般用逗号,而不用冒号;在say,ask等引起直接引语的词语后用逗号的情况多于用冒号的情况;总说性话语的后边根据情况可用冒号(如:There are in English two articles:the definite article and the indefinite article.),也可不用标点符号(见下例);英语中总括性话语的前边不用冒号来总结上文,要么使用破折号,要么另起一句。
比如,上面两个例子翻译成英语分别是:(1)The programs this evening include dancing,solo,duet,cross talk and acrobatics.(2)What he learns is drawing,I singing and you photographing.-We all are interested in art.英语冒号另外一个独特的用法是放在一个附加的解释性的分句前面(张道真,1994;Hacker,1999),表示下文是对上文的解释说明或总结:You can't count on him to help:he is such a busy man.你不能指望他帮忙,他太忙了。
鉴于中英文冒号的这种差异,翻译时应自觉对其做出调整。
5.破折号(dash)对比《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)对汉语破折号的用法规定和张道真(1994)对英语破折号用法的总结,我们发现二者有以下共同之处:a.用来标明行文中解释说明的语句。
如:(1)国际乒联规定,男子单打冠军杯——圣·勃来德杯只有连续三届夺得的人,才永久地属于他,否则就永远是流动的。
(2)It's a question of which road to take. -That's not a small matter.b.用在一个解释性插入语的前面和后面,相当于一个括号。
如:(1)为了全国人民——当然也包括自己在内——的幸福,我们每一个人都要兢兢业业,努力工作。
(2)A writer-in fact every one of us in life-needs that mother force,the loving force from which all creation flows.c.表示意思或话题的转折。
如:(1)“今天好热啊!——你什么时候去上海?”张强对刚刚进门的小王说。
(2)“And may I ask-”said XiaoWu,“but I guess it's better for you to ask him about it.”此外,汉语破折号还可用在象声词后表示声音的延长;用在列举分承的各项之前。
英语破折号还可用于表示迟疑犹豫;用于总括前面列举的若干东西。
6.连接号(hyphen)汉语连接号的情况比较复杂,仅就书写形式看,就有4种,用法就更多了。
它可以连接构成一个意义单位的两个相关名词,可以连接表示起止的时间、地点、数目,可以连接字母、数字等表示产品型号,可以连接几个相关的、表示递进式发展的项目,等等。