中英文标点符号的差异
- 格式:docx
- 大小:15.30 KB
- 文档页数:1
中英标点符号的区别
中英文标点符号的区别
中文标点符号与英文标点符号有一些区别,主要体现在使用形式、符号种类和使用规则上。
1. 使用形式:
中文标点符号通常是全角符号,而英文标点符号通常是半角符号。
全角符号占用两个字符的宽度,半角符号占用一个字符的宽度。
2. 符号种类:
中文标点符号包括句号(。
)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)、引号(“”‘’)、括号(()【】〔〕『』)、书名号(《》)、省
略号(……)等。
而英文标点符号包括句号(.)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、引号
(“”‘’)、括号(()[])等。
3. 使用规则:
中文标点符号一般是紧贴前面的字或词使用,与后面的字或词之间没有空格。
英文标点符号通常与前后的字或词之间有一个空格的距离。
4. 引号使用:
中文中引号使用双引号“”表示,如:“这是一个引文”。
而英文
中引号使用双引号“”或单引号‘’表示,如:“This is a quotation.”
或'This is a quotation.'
5. 省略号使用:
中文中省略号使用六个点号表示(……),如:这个问题很复杂……。
而英文中省略号使用三个点号表示(...),如:This problem is very complicated...
需要注意的是,在国际交流和信息发布等场合,英文标点符号更为常用,因此在英文文本中仍然使用英文标点符号更为合适。
编辑出版bianji chuban- 65 -中英文标点符号用法的几点差异雷发林(云南教育出版社,云南 昆明 650034)[摘要] 标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。
中英文作为两种不同的语言,它们在标点符号的使用方面各有各的习惯和规范。
我们只有了解中英文标点符号的用法差异,正确使用标点符号,才能清楚、规范、准确地表达我们的思想。
[关键词] 中英文;标点符号;用法;规范[中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1674-473X(2019)10-0065-03标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。
可以这么说,标点符号是用来分隔字、词、句子的,可以想象,如果一段话没有按照一定的语义用标点符号进行分隔,我们就不知道文字所要表达的意思,我们的阅读也就无法正常进行。
郭沫若说过:“言文而无标点,在现今是等于人而无眉目。
”可见,标点符号对于书面语言来说是很重要的。
《现代汉语词典》第七版对“标点符号”的解释是:“标号和点号的合称,标号用来表示词语的性质和作用,点号用来表示停顿和语气。
”而《柯林斯高级英语词典》第5版中对标点符号的解释是这样的:“A punctuation mark is a symbol such as a full stop or period, comma, or question mark that you use to divide written words into sentences and clauses.”(标点符号是一种符号,例如句号、逗号或问号,用于将书写的单词划分为句子和从句。
)中英文的标点符号在表现形式和使用功能方面大体相似,但也存在一些细微的差别。
第24卷第2期2005年4月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou I nstitute of Aer onautical I ndustry Manage ment (Social Science Editi on )Vol .24No .22005.4收稿日期:2004-12-29作者简介:王克友(1963-),男,博士,副教授,从事英语翻译与教学工作。
法律文本翻译中的英汉标点差异王克友(山东大学外国语学院,山东 济南 250100)摘 要:英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切。
在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构。
由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上审校阶段易于疏漏,致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题,造成译文语句不通甚至法律效力的弱化。
关键词:意合;形合;法律合同英译;语法;标点;符号中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2005)02-0082-04 标点符号,依据大英百科全书上的定义,指利用空白、约定符号,以及某些印刷版式,帮助读者理解并正确阅读书面文本的手段。
与普通文字相比,法律及合同文本的语言的特征之一是语体非常正式,反映出用这种庄重的语言表达的有关条文和规定的权威性和严肃性。
其次,为了充分表现出各关联条款的内在逻辑,消除模棱两可,防止断章取义,法律条款及合同规约的句子多数很长,结构复杂,因此,标点符号也用得很频繁。
但是,归根结底,法律及合同文本的语言同样必须遵守英语的基本语法和行文规范。
标点符号的用法虽然是其中很小的一个方面,却是最基本并且很容易忽视的问题。
如果在译文中使用标点符号不当,甚至错用,轻则会损害文体的庄严性,重则会造成意思的歪曲。
本文在对汉英两种标点符号的不同性质加以分析的基础上,对一些在法律、合同的英译本中存在的标点问题加以分类总结,并指出其错误原因,以提醒译者及编校人员注意。
中英文标点符号的差异第一篇:中英文标点符号的差异中英文标点符号的差异汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。
因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。
⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。
如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》The New York Times / The New York Times 《纽约时报》。
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二•九”、“奥黛丽•赫本(人名)”等。
英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。
英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有⑴ 撇号--Apostrophe(…)⑵ 连字号--Hyphen(-)⑶ 斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students.也常用于标音,如bed /bed/。
英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(Period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(Ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo?他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:Do you have From Earth to Moon?你有从《地球到月球》吗?His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在读《双城记》。
Most of the students in our class like The Arabian Nights.我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(Pause Mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他给朋友写了一封充满感激、关怀、悔恨和绝望的信。
中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号我们学英语时常常会受汉语经验的影响,包括标点符号的使用。
两种语言的标点符号有些地方区别还是挺大的,如果不能正确理解这些区别,会造成我们阅读英语文章时断句错误,进而理解错误。
这篇文章对顿号、逗号、冒号、分号在中英文中的使用做一些对比和说明。
请大家特别注意冒号和分号在英语中的特殊用法。
一.顿号1.中文:分隔一个句子中并列的词或并列的较短的词组。
我们学习语文、数学和英语。
2.英语:无顿号,使用逗号来实现这种作用。
She slowly, carefully, deliberately moved the box.或者:She slowly, carefully and deliberately moved the box.We study Chinese, maths and English.二.逗号(comma /ˈkɒmə/)1.中文:用在句中表示比顿号长比分号短的停顿。
2.英语:T he mark ( , ) used to separate the items in a list or to show where there is a slight pause in a sentence.(牛津词典)与中文逗号相同的作用,用来表明句子中较短的停顿;比中文逗号多了一个作用,分隔一个列表中的条目,起中文顿号的作用。
三.冒号(colon /ˈkəʊlən/)1.中文:表示句子内部较大的停顿。
1.1 主要的作用是提示下文。
他有三个孩子:大孩子七岁,二孩子五岁,最小的孩子才三岁。
1.2 也有总结上文的作用。
一面想,一面做。
做,要靠想来指导;想,要靠做来证明:想和做是紧密地联结在一起的。
2.英语:T he mark ( : ) used to introduce a list, a summary, an explanation, etc. or before reporting what s omebody has said.(牛津词典)2.1 引导例子或给出解释等(Introduce an example or an explanation)。
美式英语和英式英语在标点符号上的差异英国英语和美国英语的标点符号在种类上和功能上基本上是一致的,但是在个别标点和名称用法上存在着一些差别。
这些差别虽然不大,却有必要了解,否则会引起我们的误解。
例如有英语学习者看到英语书中有双引号在单引号内使用的情况(如:‘I heard“keep out”being shouted,'he said.)就误以为在英语中引号都应该这样用,如果把单引号用在双引号之内,可能就错了。
其实,这两种情况都是正确的,只是其中一种只用于英国英语,另一种既可用于英国英语,又可用于美国英语而已。
由此可见,我们很有必要了解一下英美标点符号之间存在的差异,以消除这些误解,并在实际使用中,根据不同情况正确选用。
下面将从名称和用法两方面通过实例说明英美标点符号之间存在的差异。
一、英美标点符号在名称上的差异1.句号的名称差异。
在英国英语中,句号(.)有好几个名称。
它可以被称为 full stop,stop,full point,还可以非正式地称为 dot。
而在美国英语中,句号一般只叫作period。
2.引号的名称差异。
在英国英语中,引号(“”,‘')有三个名称,有人把它叫做quotation marks或 quotes,也有人称它为 inverted commas。
而在美国英语中,引号只叫作 quotation marks或quotes。
3.括号的名称差异。
在英国英语中,圆括号(())有两个大名称,一个是parentheses,另一个是brackets;但在美国英语中,圆括号一律叫作parenthe-ses。
美国英语中的 brackets专指方括号([]),而在英国英语中,方括号则被叫作square brackets。
4.感叹号的名称差异。
英国英语中的感叹号叫做 exclamation mark,而美国英语的感叹号既可以称作 exclamation mark,也可以称为 exclamation point。
中英标点用法对比英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。
对于书写以及用法的主要差别,还是需要跟学生说明,并让学生注意正确书写。
下面就用法差别较大的标点符号做一个对比分析:1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。
中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。
如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。
如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。
借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。
中英文标点符号的差异
汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。
因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。
1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。
⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中
的并列成分多用逗号。
如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.
注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.
⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
如:Hamlet/Hamlet《哈姆雷特》
Winter‘s Tale/Winter‘s Tale《冬天的童话》The New York Times/The New York Times《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
注:短篇的出版物,杂志、报纸上的文章、短诗、短篇故事和整部书的某一章节,等则用双引号表示,影视作品也可用双引号:Yesterday she saw an English film "Gone with the Wind"
⑶间隔号(˙):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正
中间,如"一二˙九"、"奥黛丽˙赫本(人名)"等。
英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重
号。
而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。
⑴撇号--Apostrophe(‘)
⑵连字号--Hyphen(-)
⑶斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如
It could be for staff and/or students.也常用于标音,如bed/bed/。
⑷某些符号在汉英两种语言中的形式不同。
⑸中文的句号是空心圈(。
)
⑹英文的句号是实心点(.)
⑺英文的省略号是三个点(...),位置在行底;
⑻中文的为六个点(......),居于行中。
⑼英文的破折号是(-)
⑽中文的是(--)。