The Grammar Translation Method
- 格式:ppt
- 大小:532.50 KB
- 文档页数:20
一、语法翻译法(The Grammar-Translation Method)语法翻译法产生于18世纪末的欧洲。
它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法(Classical Method)、旧式法(Old Method)。
其代表人物是德国的奥朗多佛(H.Ollendorff)。
翻译法的主要特点是:(1)用母语组织教学。
把母语做释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。
(2)以传统语法作为教授外语的基础。
语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中运用,巩固规则。
(3)侧重培养阅读能力。
语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读能力的培养当作首要的或惟一的目标。
口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。
翻译法的主要优点是:(1)创建了在外语教学中利用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法体系。
它的出现为建立外语教学作为一门独立的科学体系奠定了基础。
(2)系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果。
(3)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。
(4)便利易行。
教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学,无需什么教具和设备。
翻译法的主要缺点是:(1)没有抓住语言的本质,只重视书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学。
(2)过分强度翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于培养学生外语进行交际的能力。
(3)过于强调语法在教学中的作用。
语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。
(4)强调死记硬背,教学方式单调泛味,因而课堂气氛沉闷,难以调动学生学习的积极性二、直接法(The Direct Method)直接法产生于19世纪90年代,是外语教学史上的一次革新,是批评语法翻译法的产物。
它是通过外语本身进行会话、交谈和阅读来教外语,而不用母语,不用翻译和形式语法,也就是直接学习、直接理解、直接应用。
英语教学法之GrammarTranslationMethod<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。
</i>Approaches and Methods in Language Teaching<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。
</i>Grammar method / Grammar translation method Ollendorff’s method / Jacotot’s method Traditional method Classical method / Old method<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。
</i>Translation MethodGrammar Translation MethodLexicon Translation MethodTranslation Comparison MethodModern Translation Method<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。
</i>What is Grammar Translation Method?The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching derived from the classical method of teaching Greek and Latin which uses translation and grammar study as the main teaching and learning activities.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。
</i>BackgroundIn Middle Ages, Latin was the dominant language of education, commerce, religion, and government in the Western world. In the 16th century, however, French, Italian, and English gained in importance as a result of political changes in Europe, and Latin gradually became displaced as a language of spoken and written communication.The study of classical Latin and an analysis of its grammar and rhetoric became the model for foreign language studyfrom the 17th century to the 19th century.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。
第二语言教学法流派一、 语法翻译法(the Grammar-Translation Method)又称翻译法(Translation Method)、传统法(Traditional Method)、阅读法(Reading Method)或古典法(Classical Method)。
是用母语翻译教授外语书面语的一种方法。
1880以前,欧洲大陆的外语教学以教授古典语言为主,这是文艺复兴时期以来人文主义教育的一个重要内容。
学习古典语言的目的,主要是阅读古典文献,而不是作为交际的工工具。
为适应这种教学的需要而产生的。
翻译法代表有普洛茨(Karl Plotz)、奥朗多弗(H. Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。
理论基础:历史比较语言学、官能心理学、演绎法。
语法翻译法的基本特点: 1、翻译是教学的基本手段。
2、教学以语法为纲。
3、语法材料的安排是先语法后课文。
4、双重教学目的即培养学生通过翻译阅读原著的能力和磨炼学生的智慧。
二、 直接法 (the Direct Method)又称自然法(Natural Method)。
直接法是通过用外语本身进行会话、交谈和阅读外语,而不用学生的母语,不用翻译,也不用形式语法,第一批词通过指示实物、图画或演示动作等办法来讲授。
19世纪90年代,西欧资本主义社会获得了进一步发展的新时期,国际市场的扩大、交通工具的改进使各国在政治、经济、科技文化、生活等方面来往日益增多,使用外语口语作为主要交流手段的领域和机遇越来越频繁,传统的语法翻译法不能满足社会对外语口语人才的需要,直接法由此产生。
代表人物有贝利兹(M.D. Berlitz)、古恩(F. Gouin)、帕默(H.E. Parmer)、耶斯帕森(O. Jesperson)和韦斯特(M. West)等。
理论基础:直觉主义、类推(analogy)原则直接法的基本特点:1、排除母语为中介,外语与客观事物建立直接关系。
各种教学法及其优缺点1 the grammar-translation method优点:注重培养阅读能力和写作翻译能力缺点:忽视听说训练,不能培养学生运用英语思维进行英语交际的能力,语法规则的学习脱离了语言的实际应用,过多的使用机械记忆使课堂教学沉闷,单调乏味,忽视学生的学习兴趣,学习效果事倍功半认识:语法翻译法主要要求学生背诵,学习效率低,没有顾及英语学习听说训练,不利于学生全面发展,是一种比较传统的学习方法。
2 the direct method优点;直接法重视口语教学,强调英语思维,能够培养学生较强的口头语言交际能力。
缺点:忽视本族语的正面作用,容易造成理解上的错误和时间上的浪费,将外国语的学习和本族语的学习等同起来,忽视语法的作用,过早强调活用语言,机械的模仿,记忆语言,容易造成囫囵吞枣式的僵化学习。
认识:直接法直接学习外语,不借助母语进行组织教学,在听说的基础上再进行读写,比语法翻译法更进一步。
3 audio-lingual method优点:听说法的优势是通过句型操练熟练掌握一定数量的句式,有利于语言表达习惯的养成,在有限范围内,能流利的听说英语,语调比较准确自然。
缺点:听说法的训练过于机械,脱离实际,忽视语言文化和语言情景等交际要素,造成大量无意义的表达。
熟练掌握并流利表达的句式不能在实际生活中有效运用,教学过程中有错必纠的方法使学生失去学习热情,影响他们的学习积极性。
认识:听说法的学习策略是听说领先,读写跟上。
其学习训练方式较多样化,符合学生要求,如果注重句式在生活上的灵活运用会更好。
4 the situational language teaching优点:便于使学生获得感性材料,把理论与实际联系起来。
有利于调动学生的非智力因素,使学生注意力集中,学到的知识易于掌握巩固。
缺点:完全排除母语,不利于对语言材料的彻底理解。
过分强调整体结构的感知,使学生对语言项目缺乏清楚的认识。
认识:情景交际法能让学生更加容易理解所学内容,能够身临其境的学习外语,是一种比较可靠的教学方法,但需要准备的材料多,操作较麻烦。
grammar translation method定义-回复什么是语法翻译法?语法翻译法(Grammar Translation Method)是一种用于教授外语的教学方法,它将语法规则和翻译作为教学重点,通过反复练习和理解语法规则,培养学生的语法知识和阅读能力。
这种教学方法主要侧重于学习者对目标语言的语法结构和词汇的掌握,促使学生将目标语言转化为母语进行语言交流。
语法翻译法起源于19世纪的欧洲,当时许多学生学习外语是为了能够阅读文学作品,因此教师注重培养学生的阅读能力,强调文法的学习和翻译技巧。
教学过程中,教师主要以目标语言和母语的翻译为基础,通过逐句翻译、对比语法结构、背记词汇等方法,让学生掌握目标语言的语法和词汇。
语法翻译法的教学过程主要包括以下几个步骤:1. 解释文法规则:教师通过详细解释目标语言的语法规则,包括词法、句法等方面。
教师注重教授学生语法形式和结构的特点,鼓励学生记忆语法规则和词汇。
2. 翻译练习:学生通过逐句翻译的方式将目标语言转化为母语,从而加深对语法规则和词汇的理解。
教师可以提供一些练习材料,让学生进行不同程度的翻译。
3. 语法填空:学生通过填写语法规则相关的句子空格来巩固对语法知识的掌握。
教师可以提供一些练习题目,让学生按照语法规则填写适当的词汇和句子结构。
4. 阅读理解:学生通过阅读目标语言的文章、短文等,加深对语法知识的实际运用。
教师可以提供一些阅读材料,并引导学生理解文章的意义和语法所使用的结构。
5. 翻译比较:学生通过对比目标语言和母语的结构和表达方式,分析其中的异同,进一步提高语言能力。
教师可以提供一些对比练习,让学生注意目标语言和母语之间的差异。
语法翻译法的优点是可以帮助学生掌握目标语言的语法规则和词汇,提高阅读和翻译能力。
然而,这种方法也存在一些缺点,比如学生在实际交流中可能出现口语表达和听力理解的困难,缺乏实际应用语言的能力。
总之,语法翻译法作为教学方法在过去几十年中一直被广泛应用,对于学生的语言学习起到了一定的促进作用。
第二语言教学法流派一、语法翻译法(the Grammar-Translation Method)又称翻译法(Translation Method)、传统法(Traditional Method)、阅读法(Reading Method)或古典法(Classical Method)。
是用母语翻译教授外语书面语的一种方法。
1880以前,欧洲大陆的外语教学以教授古典语言为主,这是文艺复兴时期以来人文主义教育的一个重要内容。
学习古典语言的目的,主要是阅读古典文献,而不是作为交际的工工具。
为适应这种教学的需要而产生的。
翻译法代表有普洛茨(Karl Plotz)、奥朗多弗(H. Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。
理论基础:历史比较语言学、官能心理学、演绎法。
语法翻译法的基本特点: 1、翻译是教学的基本手段。
2、教学以语法为纲。
3、语法材料的安排是先语法后课文。
4、双重教学目的即培养学生通过翻译阅读原著的能力和磨炼学生的智慧。
二、直接法(the Direct Method)又称自然法(Natural Method)。
直接法是通过用外语本身进行会话、交谈和阅读外语,而不用学生的母语,不用翻译,也不用形式语法,第一批词通过指示实物、图画或演示动作等办法来讲授。
19世纪90年代,西欧资本主义社会获得了进一步发展的新时期,国际市场的扩大、交通工具的改进使各国在政治、经济、科技文化、生活等方面来往日益增多,使用外语口语作为主要交流手段的领域和机遇越来越频繁,传统的语法翻译法不能满足社会对外语口语人才的需要,直接法由此产生。
代表人物有贝利兹(M.D. Berlitz)、古恩(F. Gouin)、帕默(H.E. Parmer)、耶斯帕森(O. Jesperson)和韦斯特(M. West)等。
理论基础:直觉主义、类推(analogy)原则直接法的基本特点:1、排除母语为中介,外语与客观事物建立直接关系。
2、不学形式语法。
对中国产生过影响的教学法流派及其优缺点一、语法翻译法(the Grammar Translation Method)语法翻译法对近代和当代语言教学产生重大影响,对中国外语教学的影响达数十年。
语法翻译法也叫古典法,它因曾经用来教授古典语言希腊语和拉丁文而得名。
16 ~17 世纪,处于文艺复兴中心的欧洲人崇尚古典文化,学习拉丁文,通过阅读来继承文化遗产。
18 世纪以后,以英语和法语为代表的现代语言作为外语取代拉丁文,但其教学方法仍然沿用教授拉丁文时的方法,因为当时的语言学家认为:世界上大多数语言源于同一种语言,词汇概念和语法结构都是相同的,通过“等值翻译”可以实现不同语言之间的理解和沟通。
语法翻译法以翻译作为手段来处理课文教学:课堂上用母语来组织教学,用外语或母语来回答问题,将课文逐句翻译成本族语,培养学生阅读外语原文的能力;用演绎法处理语法,句子是教学与练习的基本单位,要求学生背诵语法规则和例句,通过母语和外语之间的比较来理解抽象词汇、句子意义和句法结构;用书面形式来设疑答问,问题的设计停留在语言的表层结构,答案直接从课文中找到;用直觉思维来应对检测,句子是练习的基本单位,借助“题海战术”进行单一的形式练习,就能获得“满意”的成绩。
语法翻译法从20 世纪初就开始影响我国的外语教学,经过几十年的实践运用,我国教师运用“语法翻译法”颇有心得,将其总结为“八字诀”,即“读( 课文) ”、“译( 句子) ”、“讲( 语法规则) ”、“问( 提问) ”、“背( 规则) ”、“练( 习) ”、“记 ( 单词) ”、“测 ( 试) ”。
上课之初,每个学生都有可能被要求朗读课文中的几行文字,然后将所读的内容逐句译成汉语。
当学生阅读完段落并将其翻译为母语之后,学生举手就所存在的问题提问,老师回答,讲解或造句示范。
解决学生存在的问题之后,教师开始讲解课文中重要的语法点,要求学生背记规则。
接着做课文后的练习题,练习的内容就课文设计的问题进行书面答问,英汉、汉英翻译练习,填空选择练习等,或是要求学生抢记单词,最后进行分课小测验。
The grammar translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. In grammar-translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language. Advanced students may be required to translate whole texts word-for-word. The method has two main goals: to enable students to read and translate literature written in the target language, and to further students’ general intellectual development History and philosophyThe grammar-translation method originated from the practice of teaching Latin. In the early 1500s, Latin was the mostwidely-studied foreign language due to its prominence in government, academia, and business. However, during the course of the century the use of Latin dwindled, and it was gradually replaced by English, French, and Italian. After the decline of Latin, the purpose of learning it in schools changed. Whereas previously students had learned Latin for the purpose of communication, it came to be learned as a purely academic subject.Throughout Europe in the 18th and 19th centuries, the education system was formed primarily around a concept called facultypsychology. This theory dictated that the body and mind were separate and the mind consisted of three parts: the will, emotion, and intellect. It was believed that the intellect could be sharpened enough to eventually control the will and emotions. The way to do this was through learning classical literature of the Greeks and Romans, as well as mathematics. Additionally, an adult with such an education was considered mentally prepared for the world and its challenges.At first it was believed that teaching modern languages was not useful for the development of mental discipline and thus they were left out of the curriculum. When modern languages did begin to appear in school curricula in the 19th century, teachers taught them with the same grammar-translation method as was used for classical Latin and Greek.[1] As a result, textbooks were essentially copied for the modern language classroom. In the United States of America, the basic foundations of this method were used in most high school and college foreign language classrooms.Principles and goalsThere are two main goals to grammar-translation classes. One is to develop students’ reading ability to a level where they can read literature in the target language. The other is to develop students’general mental discipline. The users of foreign language wanted simply to note things of their interest in the literature of foreign languages. Therefore, this method focuses on reading and writing and has developed techniques which facilitate more or less the learning of reading and writing only. As a result, speaking and listening are overlooked.MethodGrammar-translation classes are usually conducted in the students’ native language. Grammar rules are learned deductively; students learn grammar rules by rote, and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being translated than to their content. When students reach more advanced levels of achievement, they may translate entire texts from the target language. Tests often consist of the translation of classical texts.There is not usually any listening or speaking practice, and very little attention is placed on pronunciation or any communicative aspects of the language. The skill exercised is reading and then only in the context of translation.。
重识语法翻译法王丹语法翻译法在外语教学方法中形成已久,早前是中世纪欧洲人教希腊语及拉丁语的教学方法,在我国解放时期语法翻译法传入我国,广泛应用于俄语教学等,但随着时代的变迁,出现了许多新型的外语教学方法,人们对于语法翻译法的评价开始走向另一个极端。
本文将从语法翻译法的理论基础,优点,缺点,在中国盛行多年的原因以及如何恰当地将语法翻译法运用到第二外语教学中进行叙述。
语法翻译法(The Grammar Translation Method)最早形成于18世纪晚期欧洲人的拉丁语教学中,是以母语为主要媒介进行第二外语教学的方法。
该法最早由德国学者麦丁格和费克提出,以语法为纲,以翻译和讲解为主。
该法在我国早期的第二外语教学中获得教育界前辈的广泛认可。
后来到了19世纪中期,随着世界各国之间的联系不断加强,人们对于口语的要求也逐渐提高,人们开始重视口语的训练,产生了一些其他的教学方法,如听说法(The Audiolingual Method),口语情境法(The Oral Approach and Situational Language Teaching),静默法(The Silent Way)等,语法翻译法的地位因此而受到挑战。
1 语法翻译法的教学特点语法翻译法运用的最基本手段是翻译和机械练习,翻译和练习的最终目的也是为了学习语法而服务。
学生通过阅读大量的双语读物或原著来加深对目标语的语法规则及应用的理解。
语法翻译法所处的时代盛行机械主义哲学,它主张两种语言的机械对比,逐词逐句翻译。
语法翻译法的主要模式是阅读-分析-翻译-讲解-背诵,通过大量的阅读来对学生进行思维训练并提升其智力发展,不重视目标语的口语和听力练习。
强调教师、课堂、课本为中心的三位一体教学法,对教师在课堂上的中心尤其强调,学生学习目标语的前提即老师要用母语提前将目标语相应的词义及语法规则告知学生,过度强调对教师的依赖。
其次,语法翻译法在教学中常采用演绎法来进行教学,即教师在教学开始之际即将目标语语法规则呈现给学生,学生对这些规则进行机械记忆,并进行大量练习以达到熟练运用的地步。