translation
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:3
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
What is translation?According to Eugene Nida, “translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style” briefly speaking, translation is the communication of meaning from one language to another language, and strives to reserve the similar style of the original text. if we delve into the nature of translation, it can be seen as a science, an art, a craft or skill.据尤金·奈达(Eugene Nida)说,“翻译包括在受体语言中再现最接近于源语言信息的自然对等物,首先是从意义上,其次在风格上”,简单地说,翻译是一种语言到另一种语言的意义交流,并力求保留原文的相似风格。
如果我们深入研究翻译的本质,就可以看出它是。
一门科学,一门艺术,一门工艺或技能。
First, when referred to a subject of curriculum, translation is a science, just as any subject is, with its own rules. It involves thinking and languages, and reflects the relationship between existence and cognition. Such relationship can be described with the rule-governed language, so that the translator can abide by scientific rules in his translation.首先,翻译是一门学科,就像任何学科一样,它涉及思维和语言,反映了存在与认知的关系,这种关系可以用规则支配的语言来描述,这样译者就可以在翻译中遵守科学的规则。
❝翻译方法和技巧(一)❝翻译的基础知识❝一、翻译的定义❝“translation” : “The conversion of one language into another, often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.”二、翻译的标准❝Alexander F. Tytler 提出了翻译三原则:❝First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original.❝Second general rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with the original.❝Third general rule: A translation should have all the ease of original composition.❝严复的信达雅翻译标准❝用今天的话说,“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。
❝“既须求真,又须求俗”❝商务文体的翻译,该种文体的翻译不仅要忠实于原文所要传递的信息,而且译文要规范精确、明白易懂,符合译入语的文化习俗和读者的可接受性。
所以在商务文体翻译中,“信”必不可少,“达”则更显重要。
❝例1:Treasury securities are revalued daily.❝珍宝的安全每天都在重新估算。
(误译)❝这个译文的错误主要在于对securities 一词的理解。
作为普通用词,security 意为“安全”例如The Security Council,但在商务背景中,可以理解为“抵押、担保”或“证券、债券””等。
1. Definition of Translation 翻译的定义Down through the ages, people’s definitions of translation are diversified. It differs from person to person, it evolves with time. Changes of the world also helped to shape the connotation of translation. From the following definitions, you may have a glimpse of what translation is.﹒Translating is both a craft and an art, that is to say, it involves an accurate andcontrolled manipulation of language, tempered by a degree of freedom,imagination and creativeness.﹒Transferring the meaning of a stretch or unit of language, the whole part of astretch or unit of language, the whole part of a text, from one language toanother.﹒Translation is like busy matchmakers: they sing the praises of some half-veiled beauty and extol her charms, and arouse an irresistible longing for the original.(歌德)﹒The replacement of textual material in one language (ST) by equivalent textual material in another (TL) (Catford, 1965:20)﹒Translating consists in reproducing in the receptor language the closestequivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style (Nida&Taber1969)Assignment 1What is your idea of “meaning” and “style” of Nida’s work? What is the connotation of style ? Exercise:If you were given two poems, one is by Li Bai (李白) , the other is by Dufu (杜甫) can you differentiate them, what is the author’s habitual use of the language? Similarly, if you were offered two pomes, one by Li Qingzhao (李清照),the other by Xin Qiji(辛弃疾),could you differentiate them?2. Principles and Criteria of Translation翻译的原则和标准The so-called principles and criteria of translation are actually the two aspects of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow these principles while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Y an Fu’s “three-character guide”, which was first proposed in 1898, would be mentioned, namely the principle of “信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance).In the past decades, Mr. Y an’s principle of translation has been generally regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal fortranslators to strive after. However, in the application of this principle, people have come to find some limitations to the three characters and put forward a variety of new standards instead.Three kinds of opinions are expressed on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance. The first group maintains the original three characters, and in the meantime, adds some new concepts to the character “雅”. According to them, “雅”means far more than the English word “elegance”. Apart from the traditional interpretation, it also means classicism, and the adherence to the original style and flavor. The second group, however, argues that the word “雅” is out of place in tradition. While adopting the first two characters of Mr. Y an Fu’s principle, they discard the character “雅” and try to find some other new criteria instead. Noticeably, there are revisions such as “信、达、切” (faithfulness, expressiveness and closeness), “信、达、贴” (faithfulness, expressiveness and fitness), and so on. The third group of people, by casting away the three-word guide, proposes some new principles or criteria of translation of their own. Of the various popular theories, two of them are the most influential: spiritual conformity (神似) and sublimed adaptation (化境), the former, proposed by Fu Lei (傅雷) , emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original, while the latter, advocate by Qian Zhongshu (钱钟书), focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely the criteria of faithfulness and accuracy (忠实准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these tow criteria as the principles of translation in general. By faithfulness and accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expressions in the target language, free from stiff formula and mechanically copying from dictionaries.Assignment 2Exercise: 对比原文与译文,探讨忠实与通顺的关系1) All your moods are created by your thoughts o r “cognitions. “Y ou feel the way you do right now because of the thoughts you have at this moment. ”所有的情绪都是由思维产生的,或者说来源于“认识”,“你之所以感到这么做是对的,那是因为你的大脑就是这么想的。
Being able to receive information from any one of a large number of separate places, carry out the necessary calculations and give the answer or order to one or more of the same number of places scattered around a plant in a minute or two, or even in a few seconds, computers are ideal for automatic control in process industry.由于计算机能够在一两分钟甚至几秒钟之内从工厂大量分散的任何一个地方获取信息,进行必要的运算,并向分散在工厂各处的同样多地方中的一处或多处提供答案或发出指令,所以它对加工工业的自动控制是理想的。
The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantages is taken of the fact that, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.固体被加热到足够温度时,它所含的电子就会有一部分离开表面飞逸到周围空间去,这种现象叫做热电子放射。
通常,电子管就是利用这种现象来产生自由电子的。
Contrary to the computer engineers’initial predictions that if the dictionaries were large enough and the lexicography good enough, then the programs would be able to do quality translation, the natural language we speak and write, with all their exceptions and ambiguities, their subtleties and idiosyncrasies, are far more complex than this statement suggests, and have proved to be beyond the capabilities of computer technology.分析:通读整句后,可找出核心句:the natural languages...and have proved to be beyond the capabilities of computer technology,其中的定语从句we speak and write 和介词with all their exceptions and ambiguities都是修饰主语;表语中还有一比较状语从句。
其他部分可分析如下:主句前有一形容词短语,由contrary to引导,这一短语中that引导的同位语进一步说明initial predictions,且这一同位语是由if引导的主从复合句构成。
在此基础上进行翻译,信息的准确性便可以得到保证。
译为:计算机工程师的最初预言是词典词条足够多,又编得很好,那么这种程序就可产生优秀译文,而与此相反的是,除其中的各种例外、含糊不清的地方、微妙之处和各种特点外,我们用的自然语言远比上面的说法复杂,因而远非计算机技术所能解决。
We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.分析:句子的框架是We assumed that there were forces of attraction...t hat引导宾语从句。
此宾语从句内含一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction; so that the attraction between molecules...是so that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构the attraction...was very small but became considerable...,又有that were more than a few ten millionths of a millimeter apart作定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approached more closely做状语从句,修饰...but became considerable。
Considerable译为“相当大(或多的)”。
译为:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。
But it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.分析:该句的骨干结构为“It is realizedt hat...”,it为形式主语,t hat引导主语从句以及并列的it is even possible to...结构,其中,不定式作主语,the time...是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;D.这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。
译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽A very important world problem—in fact, I am inclined to say it is t he most important of all t he great world problems which faces us at the present time—is t he rapid increasing pressure of population on land and on land resources.分析:这个句子结构若只取主干,本来是很简单的,因为它只提了一个问题。
但中间插入一个相当长的句子(在主谓之间),来说明这个问题乃是当今世界许多重大问题中最重要的。
这就造成整个句子结构两头小、中间大。
原句这样安排具有修饰效果,其优点是很明显的:首先提出问题,以引起注意,继而通过指出这是许多问题之一作为铺垫和渲染,最后再说明问题所在使印象深刻。
由于本句除了这一结构特点之外再无其它典型特征需要处理,故汉译不妨保留其结构特色,依据原句表达的顺序,在靠近首尾处均用破折号断开,并略加词语,使语气贯通。
译为:一个十分重要的世界性问题———事实上,我想说明一下,这乃是我们目前所面临的所有世界性重大问题中至关重大的一个———那便是由于人口剧增对土地和土地资源所造成的日甚一日的压力。
The method normally employed for electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantaged is taken of the fact that, if a solid body is heated sufficiently, some of t he electrons t hat it contains will escape from its surface into the surrounding space.分析:此句中,主句放在句首,分析说明部分放在后面,翻译时为突出主题,应按照汉语表达习惯对语序进行调整。
译为:固体加热到足够温度时,它所含的电子就会有一部分离开表面飞逸到周围空间中去,这种现象叫热离子发射。
通常,电子管就是利用这种现象来产生自由电子的。
Aluminium remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to it s always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成。
“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心,全句共有四个谓语结构,五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其它元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。