英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2
- 格式:ppt
- 大小:168.00 KB
- 文档页数:23
英语翻译技巧与常见问题解析在翻译的世界里,技巧与挑战如同无尽的旅程,翻译者扮演的角色是跨越语言障碍的桥梁。
他们不仅要传达原文的意思,还需保持语境的自然和文化的适宜。
这是一项既复杂又充满艺术性的工作。
掌握翻译技巧的关键在于准确理解源语言(SL)并将其有效地转化为目标语言(TL)。
每一种语言都有其独特的结构和表达方式,因此翻译者需要具备一定的语言学知识和文化背景,以保证翻译的准确性和流畅性。
以下是一些主要的翻译技巧和常见问题解析,旨在帮助翻译者提高其翻译水平。
首先,理解原文是翻译的首要任务。
这不仅涉及字面意思的把握,还需要对文中的隐含意义、语境和文化背景有清晰的认识。
对于复杂的句子结构和术语,翻译者可以利用词典和专业文献进行深入的研究。
对原文的全面理解是确保翻译质量的基础。
其次,翻译中的“忠实”与“流畅”常常成为翻译者面临的两个对立的目标。
在追求忠实的过程中,翻译者必须保持原文的意思不变,而在追求流畅时,翻译者需要使目标语言的文本自然易读。
实现两者之间的平衡是翻译的一大挑战。
例如,某些语言的固定搭配和习惯用语在另一种语言中可能没有直接的对应表达,翻译者需要找到一种既能忠实传达信息又符合目标语言习惯的表达方式。
另一个常见的翻译难题是文化差异。
不同文化背景下的表达方式和社会习俗可能会影响翻译结果。
例如,在某些文化中,直接表达观点是常见的,而在另一些文化中,含蓄和礼貌的表达则更为普遍。
在这种情况下,翻译者不仅要考虑字面意义,还需调整语气和风格,使翻译作品更适合目标语言的文化环境。
翻译技术的运用也是提升翻译质量的重要方面。
现代翻译技术如计算机辅助翻译(CAT)工具和翻译记忆库可以帮助翻译者提高工作效率,并保持翻译的一致性。
这些工具能够记录和重复使用先前翻译的术语和句型,从而提高翻译的准确性和一致性。
然而,依赖技术工具时,翻译者仍需保持对翻译质量的严格把控,因为技术工具无法完全替代人工的判断和文化理解。
在翻译过程中,还可能遇到一些特定的语言问题,如同义词的选择、成语和俚语的翻译。
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
翻译讲座知识点总结
一、语言翻译的基本概念
1.1 语言翻译的定义和分类
1.2 翻译的历史发展
1.3 翻译的重要性和作用
二、语言翻译的原则和方法
2.1 翻译的基本原则
2.2 直译和意译的区别
2.3 翻译的方法和技巧
三、语言翻译的难点和解决方法
3.1 文化差异和语言习惯
3.2 语言多义和歧义
3.3 专业术语和行业知识的翻译
四、语言翻译的实践应用
4.1 文学作品的翻译
4.2 商务文件的翻译
4.3 口译和笔译的区别和要求
五、语言翻译的发展趋势和前景
5.1 翻译技术和工具的应用
5.2 语言翻译的国际交流
5.3 翻译人才的培养和发展
以上是本次翻译讲座的知识点总结。
感谢大家的参与和支持。
考研的你该如何攻克英语翻译难关呢?你是否觉得每个单词都认识,但是译成通顺的汉语很困难?你是否觉得句式很简单,但是因为逻辑关系不确定从而影响了你的翻译?你是否有因熟词再语境中变异而影响了理解或对句子翻译?你是否徘徊在直译和意译之间无法自拔?众凯教育今天就带你来解决以上几大问题~英语二翻译常考内容1. 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2. 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等3. 具体句型(定从、状从、名词性从句、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)是不是觉得hold住翻译太难了?别着急~看小编的六大技巧解决一切~一增减词法由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。
比如:He was a patriotic, adventurous writer.他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。
(此处增加名词)There is a rapid increasing range of uses for computer.计算机的使用范围正在不断扩大。
(此处省略there be 句型)二词性转译由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。
因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。
而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。
比如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。
This conference was quite a success.这次会议很成功三否定转移1、英语中为了句式的工整,常常使用否定转移。
The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃油耗尽才停止工作的。
英语二翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
❝翻译方法和技巧(一)❝翻译的基础知识❝一、翻译的定义❝“translation” : “The conversion of one language into another, often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.”二、翻译的标准❝Alexander F. Tytler 提出了翻译三原则:❝First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original.❝Second general rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with the original.❝Third general rule: A translation should have all the ease of original composition.❝严复的信达雅翻译标准❝用今天的话说,“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。
❝“既须求真,又须求俗”❝商务文体的翻译,该种文体的翻译不仅要忠实于原文所要传递的信息,而且译文要规范精确、明白易懂,符合译入语的文化习俗和读者的可接受性。
所以在商务文体翻译中,“信”必不可少,“达”则更显重要。
❝例1:Treasury securities are revalued daily.❝珍宝的安全每天都在重新估算。
(误译)❝这个译文的错误主要在于对securities 一词的理解。
作为普通用词,security 意为“安全”例如The Security Council,但在商务背景中,可以理解为“抵押、担保”或“证券、债券””等。
翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。
翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。
本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。
一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。
翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。
翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。
二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。
按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。
不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。
三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。
翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。
忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。
四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。
直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。
五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。
常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。
大学翻译课知识点总结翻译是一门要求翻译者不仅熟悉两种语言,还要了解两种文化背景的学科。
而大学翻译课程就是为了帮助学生掌握翻译的理论知识和实践技能,培养他们成为优秀的翻译人才。
下面将对大学翻译课程的知识点进行总结。
一、翻译理论1. 翻译基本概念翻译是指把一种源语言的文本转译成目标语言的文本的过程,旨在使得目标语言读者能够理解和接受源语言文本的信息。
翻译本质上是一种跨文化交流的活动。
2. 翻译原则翻译原则主要包括对等翻译原则、意译和直译原则、信达原则等。
对等翻译原则注重保持原文的风格和结构,意译和直译原则注重传达原文的意思,信达原则则要求在翻译中兼顾原文的意思和表达效果。
3. 语言学基础翻译者需要具备扎实的语言学知识,包括语音、语法、词汇和句法等方面的知识。
熟练掌握语言学知识有助于翻译者更好地理解源语言并将其转化为目标语言。
4. 文化意识文化是语言的载体,翻译过程中必须考虑源语言和目标语言的文化背景。
翻译者需要了解两种文化之间的差异,避免在翻译过程中产生文化误解。
二、翻译技能1. 语言能力语言能力是翻译的基本素质,包括听、说、读、写四个方面。
翻译者需要具备流利的口语和书面语能力,能够准确地理解和表达源语言和目标语言的信息。
2. 知识储备翻译需要广泛的知识储备,对各种领域的文本都要有一定的了解。
不同的翻译领域需要不同的专业知识,比如法律、医学、商务等领域的翻译需要相应的专业知识。
3. 翻译技巧翻译过程中需要掌握一定的翻译技巧,比如对等翻译、意译、直译等技巧。
此外,翻译者还需要掌握一些翻译工具的使用技巧,比如翻译记忆软件、术语库等。
4. 翻译实践翻译实践是提高翻译水平的重要手段,通过大量翻译练习可以提高翻译速度和准确度,培养翻译者的审美能力和创造力。
三、翻译方法1. 直译直译是指尽量保持源语言的结构和风格,只在必要的情况下做出一些改动。
直译的特点是忠实于原文,同时在保持原文意思的基础上作出必要的修饰。
2. 意译意译是指在翻译过程中放弃源语言的词句,而用目标语言的词句表达相同的意义。