翻译的修辞学研究
- 格式:docx
- 大小:37.26 KB
- 文档页数:2
【论文选登】Selected Treatise Published本文为北京行政学院校院级学科建设项目,项目号:2015XKJ017两千多年以前,隐喻是作为一种修辞格为西方学者研究。
亚里士多德(Aristotélēs)在其经典性著作《修辞学与诗学》(Rhetoric and Poetry)中对隐喻进行了系统的阐述,确立了两千多年后西方修辞学界隐喻研究的基本思路。
传统的隐喻理论只局限于对隐喻现象本身的研究,没有将隐喻放在人类认知、思维和交际活动这一更大的背景之下进行考察,所以不能全面解释隐喻的机制和实质问题。
当代隐喻认知理论认为隐喻不仅是一种语言修辞现象,而是人类认识世界的一种基本的、普遍的认知方式,是一门独立的学科,可以用于解释人们头脑中概念的形成、思维的过程、认知的发展、行为的依据等等。
本文从隐喻的认知过程入手,对适用于隐喻的各种翻译理论和原则进行分析研究。
运用多种理论,对隐喻的各种翻译方法隐喻的翻译理论和隐喻的翻译策略研究赵永江 姜志伟(北京行政学院 北京 100044)进行了对比分析。
同时,提出了隐喻翻译几项策略,即:模仿、释义、异化、归化、直译、意译、转换翻译等等。
一、 隐喻的翻译理论原则1. 隐喻认知理论隐喻本质上是一种认知现象,它是人类将某一领域的经验用来认知、理解另一类领域的经验的一种认知活动。
L a k o f f和J o h n s o n认为,隐喻的实质就是通过另类事物来理解和经历某一类事物。
人们通过隐喻来认知新事物,建立新理论,并利用隐喻来创造新词或新意义。
因此,隐喻作为一种重要的认知模式,其认知功能越来越受到人们的重视。
隐喻是通过喻体认知本体的,喻体是人们已知的概念或表达方式,本体是人们面对的未知的概念或事物。
在隐喻的认知过摘 要:从传统角度来看,隐喻被当作修辞学的一部分进行研究。
在认识语言学中,隐喻被看作是一种重要的认知工具,它不仅存在于我们的日常生活之中,而且还影响着人的思维方式,反映出一个人的文化修养。
汉维语比喻修辞格对比与翻译探究发表时间:2018-07-27T10:14:04.453Z 来源:《语言文字学》2018年第6月作者:张赫[导读] 探讨汉语比喻修辞在维吾尔语中的对应翻译,形成对汉维语比喻修辞格的进一步认知。
新疆伊犁师范学院新疆 835000 摘要:修辞是修辞学的重要内容,是语言的精髓,也是翻译的难点。
本文以比喻修辞格为着手点,对比分析汉维语比喻修辞格表现手法的异同,探讨汉语比喻修辞在维吾尔语中的对应翻译,形成对汉维语比喻修辞格的进一步认知。
关键词:汉语;维吾尔语;比喻修辞格;对比;翻译一、前言生活离不开言语交际,离不开修辞。
修辞在语际转换过程中承担着至关重要的作用。
翻译是一种语言再现的艺术,词汇和语法是语言构成的外部框架,掌握好词汇和语法才能准确翻译,而在此基础上掌握好双语的修辞知识及修辞技巧,才能使原语完美地转换为译语,并使译语读者领会原语意境。
二、汉维语比喻修辞格概述(二)比喻修辞格的基本要素及构成比喻修辞格是由被比喻的事物或现象(本体、oχ?ɑl?u?i)和用来比作的事物或现象(喻体、oχ?i?u?i)构成的。
本体和喻体之间表明比喻关系的词语是喻词( oχ?iti? s?z或oχ?iti? qo?um?isi)。
在汉语传统比喻理论中,比喻修辞格的基本要素有四个——本体、喻体、喻词和喻解(喻体后的说明成分)。
现当代汉语则认为完整的比喻修辞格由三部分组成,即本体、喻体和喻词。
汉语喻词有“像”、“犹”、“若”、“如”、“似”等单音节喻词,也有“比如”、“似乎”、“仿佛”、“宛若”、“犹如”等双音节喻词。
维吾尔语普遍观点认为比喻修辞格由oχ?ɑl?u?i(本体)、oχ?i?u?i(喻体)、?oχ?ɑ?liq nuqtisi(相似点)、 oχ?iti? s?z或oχ?iti? qo? um?is(喻词或喻词缀)四部分构成。
维吾尔语喻词主要有:χuddi、ɡojɑ、b??ɑji、b??ɑjiki???、?oχ?ɑ?、misli、misɑli、t?msili、t? misɑl、k?bi、b??jni、sinɑq、simɑn、syp?t、?jni?、m?s?llik …… 喻词缀主要为形似格d?k/t?k、量似格??/?ilik。
2362018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS英语移就修辞——类别与翻译新探文/牛培一、关于移就修辞英汉语言虽属两种不同语系,修辞手法多有相同或相似之处。
英语修辞格的研究,有助于理解原著的语言美感(邱葆珍,2017)。
移就在英汉语言都很常见,汉语就叫“移就修饰”,或简称“移就”。
常涉及有生命和无生命之间修饰语的转移。
根据《文学词汇词典》,移就的定义如下:a transferred epithet is a figure of speech in which an epithet (or adjective) grammatically qualifies a noun other than the person or thing it is actually describing also known in rhetoric as hypallage.当修饰语在语法上修饰的名词,并不是它真正描述的人或事,在修辞学上这种转移了的修饰语就叫移就。
二、英语移就修辞的种类关于移就修辞的种类,有多种分类方法(罗茂蝶,2015)。
本文的研究将采用罗小英的分类方式。
1.移人与物。
(1) He climbs to a dizzy height.“dizzy”从修饰“He”到“height”。
这种反常的,陌生化的搭配可以立刻吸引读者的注意力。
让“pillow”和“chair”的形象的调皮形象跃于纸上。
2.移物与人。
(2)He is not an easy writer.“easy”从“he”转移到“writer”。
在这里是指作家的作品不容易读懂。
3.移物与物。
(3)Letting that goal in was an expensive mistake. “expensive”修饰“mistake”,这种表达可以让读者瞬间体会到这个错误的代价。
三、英语移就修辞的句子翻译处理技巧英语移就修辞格的翻译有直译法,意译法(高梦雯,2014);有延伸法和对等法(彭俊杰,2017),分译法(张喆,2017)。
《围城》翻译的修辞学研究摘要:文化是一个国家,一个民族的灵魂。
文学作品是文化的重要组成部分,是一个国家、一个民族的优秀文化的表现。
文学作品中多用修辞方法,将作品中人物、事件进行更细致的刻画。
传播优秀民族文化,是一项光荣又艰巨的任务。
以钱钟书最具有代表性的长篇小说《围城》为例,分析其富有魅力的语言艺术及各种修辞手法,尝试通过对比原作与英译本的文体特征,从比喻、双关、对比、用典、夸张等各个修辞层面,分析并探讨其翻译效果。
关键词:《围城》;翻译;修辞1.《围城》极其英译本介绍《围城》是钱钟书先生代表作, 也是其唯一的长篇小说.该书以留学生方鸿渐为线索,展现了抗战初期中国知识分子的群相。
作品通过主人公方鸿渐的人生历程,对教育界、知识界的腐败现象讥讽,对中国传统文化进行了深刻的反思和批判。
《围城》迄今已被翻译成英、法、德、日等多种语言。
1979年珍妮·凯利 (Jeanne Kelly) 和茅国权 (Nathan K.Mao) 合译的《围城》英译本Fortress Besieged,在美国出版后便引起译界的很大反响。
鼓舞了国内外众多译者翻译尝试,也使得作品更加流行,引人注目。
2.修辞方法修辞格是文学作品中最为常见的一种表达和阐释方法, 它是作者用更为形象生动且富有感召力的语言去引发读者的情感共鸣的一种最为有效, 最为直接的方法。
《围城》这部文学作品之中,将人物刻画的活灵活现,使得作品立体化风格凸显。
作品对当时知识分子的病态形象进行了真实描写,运用了多种语言表达艺术,包括比喻、双关、对比、用典、夸张等,这些写作方法在作品中较突出。
本文将从以下几个方面对译文进行分析,试探寻修辞风格的翻译效果。
2.1比喻比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物,是修辞学的辞格之一。
用比喻来对某某事物的特征进行描绘和渲染,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,使语言生动形象,还可以使抽象的道理浅显、具体地表达出来。
摘要“表达”是西方传统修辞学“五艺”之一,是修辞者进行有效演说时必须重视的方面。
作为言语交际者,口译者在某种程度上也是一名修辞者。
本文运用修辞学相关理论来分析并指导口译者的表达艺术,发现视觉表达以及声音表达对口译者的口译活动意义重大。
关键词修辞口译者表达The Interpreters'Techniques of Delivery:A Perspective of Western Rhetoric//Lu JunpingAbstract As one of the"Five Canons"in Western rhetoric,"de-livery"is one aspect that rhetors have to consider when making an effective speech.The interpreter,as a speech communicator, to a large extent,is a rhetor.Accordingly,the related theories of "delivery"in Western rhetoric have been applied to analyze techniques of interpreters'delivery and it is found that visual de-livery and vocal delivery are of great significance to interpreting activities.Key words rhetoric;interpreter;delivery1引言从本质上讲,口译活动与修辞学有很多的互通之处,口译活动是利用双语知识进行言语交际的一种活动,在一定程度上也可看作是译者对目标受众的特殊演讲。
文学中几种常见的英语修辞手法及其翻译several common english figures of speech and their translating in literatureauthor: liu baijingabstract: english figures of speech are the artistic nature of language. as special signs of the language, they are widely used in literary works; as unique contexts of mind, they are widely used in different cultural backgrounds. by briefly analyzing several common english figures of speech, this paper makes readers understand what figures of speech are and how to apply them, and suggests some methods of translating them.摘要:修辞是语言表达的艺术。
作为积极修辞的英语修辞格广泛运用于文学作品。
从语言学的观点看,英语修辞格是一种特殊的符号。
从翻译学的观点看,英语修辞格是一种不同文化背景下独特的意境。
本文通过对几种常见修辞的粗略分析,来体会其中翻译的韵味,并掌握其翻译技巧。
key words: figures of speech, translation, method关键词:修辞,翻译,方法introduction:different countries and different cultures carrydifferent histories, but it makes us get together at the same time. language is a tool for people to convey their feelings and thoughts. in order to improve the effects of expression and strengthen the persuasion, people apply many varieties of methods. m.a.k halliday said: “each language has its own logic, own figures of speech, and own value of aesthetics.”so we find, figures of speech are the artistic nature of language.as special signs of the language, figures of speech are widely used in literary works; as unique contexts of mind, they are widely used in different cultural backgrounds. the categories of english figures of speech (feng cuihua. english figures of speech): simile, metaphor, analogy, personification, hyperbole, understatement, euphemism, metonymy, synecdoche, antonomasia, pun, zeugma, irony, innuendo, sarcasm, paradox, oxymoron, antithesis, epigram, climax, anti-climax, apostrophe, transferred-epithet, alliteration, onomatopoeia, and repetition.the charm of figures of speech in literature lies in its beauty of relation, beauty of change, beauty of harmony, and beauty of sound and color. now, let us analyze several commonenglish figures of speech in literature, and try to summarize the methods of translating them.1. simileit is a figure of speech, which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. to make the comparison words like as ,as…as, as if, and like are used to transfer the quality we associate with one to the other.e.g. ①sore-eyed children clouds cluster of everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies.(“marrakech” ae1) 眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群的苍蝇,数也数不清。
翻译的修辞学研究
翻译的修辞学研究
修辞学作为语言学的一个重要分支,研究语言的表达方式和技巧,强调对语言的修饰和操纵。
而翻译作为语言交流的重要手段,也离不开修辞的运用。
本文将探讨翻译中的修辞学问题,包括修辞手法在翻译中的运用、修辞转换以及翻译中的文化修辞等。
首先,翻译过程中的修辞手法是一种常见的翻译技巧。
修辞手法包括比喻、排比、对偶等,可以增加译文的表现力和感染力。
比喻是修辞手法中的常见手法,通过将源语中的某一词语或短语替换为一个与之相类似但并不相同的词语或短语,达到表达某种意思的效果。
在翻译中,适当运用比喻可以丰富译文的内涵,增加读者的阅读兴趣。
另外,排比和对偶也是修辞手法中常见的表达方式,它们通过逐步列举相似或相对的事物来达到增加译文的说服力和感染力的目的。
翻译时,译者可根据源语的修辞手法,选择适当的翻译策略,保持译文的修辞效果。
其次,修辞转换是翻译中的一种常见现象。
修辞转换指的是将源语中的修辞手法转换为目标语的修辞手法,以适应目标语的表达习惯和修辞传统。
修辞转换的目的是保持译文的修辞效果,使译文更符合读者的审美和习惯。
修辞转换的方式有很多种,如将比喻转换为成语、将拟人转换为拟声等。
例如,源语中的“象猫捉老鼠”这一比喻可以译为“如虎添翼”或者“如鱼得水”等成语,以保持修辞的力度和形象。
最后,翻译中的文化修辞是一种关键问题。
文化修辞指的是在翻译过程中,因不同语言和文化背景的差异,需要进行文
化转换或修辞调整的情况。
在跨文化翻译中,文化修辞是一项困难而重要的任务。
译者需要对原文的修辞手法和文化内涵进行准确理解,选择合适的翻译策略。
文化修辞的重点在于传达源语的修辞意图,同时确保译文在目标语文化中的修辞效果和形象。
在翻译中,文化修辞的处理对于译文的品质和效果有着至关重要的影响。
总之,翻译和修辞学的关系密切。
修辞手法可以增强翻译的表现力和感染力,修辞转换可以保持源语修辞的效果并适应目标语的习惯,而文化修辞则是翻译中的一大难题。
翻译工作者需要灵活运用各种修辞手法,准确传达原文的修辞意图,并在跨文化翻译中处理好文化差异。
只有这样,才能产生质量优良且有影响力的译文
综上所述,修辞手法在翻译中起着重要的作用,它能够增强译文的表达力和感染力。
修辞转换是为了适应目标语的表达习惯和修辞传统,保持译文的修辞效果。
而文化修辞则是在跨文化翻译中需要处理的一大难题,需要准确理解原文的修辞手法和文化内涵,并选择合适的翻译策略。
翻译工作者需要灵活运用各种修辞手法,以确保译文在目标语中具有修辞效果和形象。
只有在处理好修辞转换和文化修辞的情况下,才能产生质量优良且有影响力的译文。
因此,翻译和修辞学的关系密切,翻译工作者需要不断学习和实践,以提高翻译的品质和效果。