外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》
- 格式:doc
- 大小:8.29 KB
- 文档页数:2
Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my friends,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1. auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance:老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
Auld lang syne
Should auld acqua intance be forgot, and n ever brought to mind ? Should auld acqua intance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my frie nds,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindn ess yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1.auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance: 老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796 )的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge )采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my friends,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1. auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance:老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
【经典外国诗歌】彭斯:如果你站在冷风里
如果你站在冷风里
[英国]罗伯特·彭斯
啊,如果你站在冷风里,
一人在草地,在草地,
我的小屋会挡住凶恶的风,
保护你,保护你。
如果灾难象风暴袭来,
落在你头上,你头上,
我将用胸脯温暖你,
一切同享,一切同当。
如果我站在最可怕的荒野,
天黑又把路迷,把路迷,
就是沙漠也变成天堂,
只要有你,只要有你。
如果我是地球的君王,
宝座我们共有,我们共有,
我的王冠上有一粒最亮的珍珠
它是我的王后,我的王后。
【作者介绍】罗伯特·彭斯,苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。
他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
Auld Lang Syne ①Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot, And days o'② lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak'③ a cup o' kindness yet, For auld lang syne.We twa ha'e run about the braes④And pu'd⑤ the go wans fine;But we've wandered mony⑥ a weary foot Sin' ⑦ auld lang syne.We twa ha'e paidled i' the burnFrae ⑧ morning sun till dine;But seas between us braid ha'e roared Sin' auld lang syne.And here's a hand, my trusty fiere And gie's⑨ a hand of thine,We'll tak'a cup of kindness yet For auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne;We'll tak'a cup of kindness yet, For auld lang syne…[参考译文]友谊地久天长怎能忘记昨日朋友,心中能不怀想?昨日朋友岂能相忘,友谊地久天长。
友谊万岁,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
适合同学情的外国诗一、原文:《Auld Lang Syne》Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne!For auld lang syne, my dear,For auld lang syne.We'll take a cup o' kindness yet,For auld lang syne.二、衍生注释:- “auld”:这是古英语,意思是“老的、旧的”。
- “acquaintance”:表示“熟人、相识的人”。
- “lang syne”:意思是“很久以前、往昔”。
整个诗歌表达的是不要忘记旧日朋友的主题,其中像“cup o' kindness”(一杯友情酒)是一种富有诗意的表达,就是用共享的酒来象征友情。
三、赏析:主题是关于友情和怀旧。
诗人通过反复咏唱“Should auldacquaintance be forgot”(怎能忘记旧日朋友)这样的句子,强调不要忘记过去的朋友这一情感。
从情感角度来看,充满着对往昔友情的珍视和怀念。
表现手法上非常简单直接,以通俗的语言和平缓的节奏来传达这种深刻的情感。
没有华丽的词藻堆砌,特别像朋友之间真诚的对话。
在结构上不断的重复加深了那种不能忘记老友的决心和对往昔友谊的留恋之情的表达。
四、作者介绍:《Auld Lang Syne》的词作者是罗伯特·彭斯(Robert Burns)。
他是苏格兰著名的农民诗人,他的诗歌大多反映苏格兰的民间生活、传统习俗等,作品以真挚质朴著称。
他从民间故事、传说中汲取营养,然后创作的诗歌往往既有民族特色,又能引起广泛的共鸣,尤其这首关于友谊的诗歌,从诞生起在全世界都被人们传颂着。
五、运用片段:例子一:在初中同学毕业多年后的聚会上,大家一开始还有点拘谨。
往昔的时光彭斯诗歌英文《往昔的时光》是罗伯特·彭斯所创作的一首诗歌,这是一首非常有名的诗。
接下来小编为你带来彭斯的《往昔的时光》,希望可以帮到大家,如果你也觉得不错的话,就分享给更多的小伙伴吧!Auld lang syneShould auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne。
Boney M。
We twa hae run aboot the braesAnd pou'd the gowans fine;We've wander'd mony a weary footSin' auld lang syne。
We two hae paidled i' the burn,Frae mornin' sun till dine;But seas between us braid hae roar'dSin' auld lang syne。
And here's a hand,my trusty friend,And gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yetShould auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne。
Auld Lang Syne(一)更多英语诗歌-名人诗歌-经典赏析-请点击这里获得Auld Lang SyneRobert BurnsShould auld acquanintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of auld long syne?And here's a hand,my trusty friendAnd gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yet.For auld lang syne.For auld lang syne my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.[作者简介]罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。
诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。
他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
《苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。
著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
[赏析]Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。
在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。
注释:1.Auld 相当于Old,Auld Lang Syne 相当于Old Long Since,意思是The good old days。
外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《AuldLangSyne》外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》。
希望可以帮到大家Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should old acquaintance be forgot,and old lang syne ?For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yet,for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !and surely I’ll buy mine !And we'll take a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.We two have run about the slopes,and picked the daisies fine ;But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.We two have paddled in the stream,from morning sun till dine ;But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.And there’s a hand my trusty friend !And give us a hand o’ thine !And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.. 中文翻译心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪我们也曾终日消遥荡桨在碧波上但如今却劳燕分飞远隔大海重洋我们往日情意相投让我们紧握手我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。
外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》。
希望可以帮到大家
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻译
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
我们也曾终日消遥
荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手
我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长。