口译理论概述 书评
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:7
口译理论概述口译理论可以说是翻译理论的一个分支,它包括语言学理论、语言学理论、语义学理论、词汇学理论、语用学理论、语法学理论、语篇学理论、形态学理论、符号学理论、信息学理论等诸多内容。
其研究对象为人类活动的结果――口译过程和口译行为。
口译理论有其自身的特点:(1)综合性; (2)实践性; (3)应用性。
一、口译理论基础之语义学理论二、口译理论基础之词汇学理论三、口译理论基础之语用学理论四、口译理论基础之形态学理论五、口译理论基础之符号学理论六、口译理论基础之信息学理论七、口译理论基础之接受学理论八、口译理论基础之文化学理论九、口译理论基础之文本学理论十、口译理论基础之心理学理论第一章口译概述在世界各国外语教学中,口译作为一种极具特色的翻译方式越来越得到重视。
然而目前对于口译这一翻译技巧还没有给予足够的关注。
为了全面探讨口译这一课题,我们首先必须对口译作出正确定义,弄清口译的历史发展及现状,弄清它与笔译的区别与联系。
第一节口译概述所谓口译,是指用口语进行翻译的一种活动。
即,用口语表达出某种思想,而后将其用笔写下来或再以口头的方式说出来,此时又将其转换成另一种语言,然后又再次进行笔译。
简单地说,口译就是口头翻译的意思。
由于各国文化背景、社会制度、风俗习惯、语言规则的不同,使得口译过程千差万别。
但归根结底,口译也只是口语翻译的一种。
因此,所谓口译,也仅是口语翻译的简称。
一、口译的发展阶段口译在近代以前,只有少数人懂得它的翻译规律。
这一时期,我们称其为原始口译时期。
在这一时期,翻译工作主要是凭借人们自己的经验,偶尔也使用简单的口译工具。
这一时期可以说是传统口译的起源时期。
原始口译时期较为短暂,这个时期的大部分著作都已散失,有记载的有《圣经》、《神曲》等。
此时口译工具主要是石器和木棒。
原始口译时期的一些古老翻译手法如“意译”、“直译”、“反译”、“表现”等已经初见端倪。
口译理论概述书评释意学基础上的口译理论——评介鲍刚的《口译理论概述》严婧(江西财经大学外国语学院南昌 330013)引言:释意学派,又称“达意理论”,是20世纪60、70年代产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自身的认知补充对原文意思所做的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。
由鲍刚所著的这本《口译理论概述》则在国内口译理论研究稀缺的情况下,从释意学的角度为读者总结了口译的特征,准备与理论知识。
关键词:释意理论;口译;认知心理学一、内容提要全书共分为六章。
第一章导论为我们介绍了口译的产生、发展以及口译理论的研究方法。
第二章,作者介绍了口语的特点以及与此对应口译的相关训练方法。
第三章主要从认知心理学角度讲述了口译过程中,信息的接受与解码。
第四章,本书探讨了原语的贮存以及如何有效记笔记的问题。
第五章主要研究了口译过程的第二步,即:“脱离词语外壳”进行口头翻译。
俗话说,“知己知彼,百战不殆”、“不打无准备之战”。
本书结尾处,主要探讨了口译的译前准备。
二、我的评价首先,我通过第一章内容来谈谈口译理论的发展趋势以及我对目前口译理论的看法。
尽管释意理论现今已在国际口译理论界得到了广泛的认可,但是国内乃至国际上仍然缺少具有实证意义的、科学的系统化口译理论。
释意理论与其说为口译研究提供了现成答案,还不如说为这一领域的研究指出了一条可行的,然而却布满了荆棘的前进道路……口译研究仍然有不少的问题有待于解决,释意理论也需要进一步普及、发展,并需要启动多学科研究成果予以实证。
我认为释意理论道出了口译之本质,然而下一步的工作,应该是如何以科学的方式,证明这一本质以何种方式在口译各个相关领域中存在的问题。
解决这一问题不仅有利于读者更深刻地理解这一理论,还可以使得我们能够更好地指导国内译员的实践与培训。
巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation)1.简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。
以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。
2.基本观点该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。
释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。
“释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。
3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。
研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语口译三角模式:第一语言Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。
Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the sourcetext. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-termmemory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.”The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”.“Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31)4.口译的三阶段:a)理解(comprehension)理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与百科知识、交际环境等。
口译即释意关于释意理论及有关争议的反思一、本文概述释意理论是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,它在上世纪70年代至80年代末占据了口译研究领域的主导地位,并对口译教学产生了深远的影响。
本文的主要目的是对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,并在此基础上介绍对释意理论质疑的观点。
通过分析释意理论的关键词,本文将对围绕释意理论展开的争议进行反思。
释意理论的主要观点是翻译即释意,它强调口译员在翻译过程中需要理解源语的含义,并根据目标语的表达习惯进行重新表达。
这一理论的核心概念包括释意翻译、脱离原语语言外壳的翻译程序等。
随着口译研究的发展,释意理论也受到了一些批评和质疑。
本文将通过对释意理论的深入探讨,分析其理论贡献和历史意义,并思考其在口译研究和教学中的适用性和局限性。
通过本文的概述,读者可以对释意理论的基本内容和相关争议有一个初步的了解。
二、释意理论的核心观点释意理论,又称解释学,是一种关注文本、言语或行为意义的理论框架。
它起源于哲学领域,特别是由德国哲学家弗里德里希施莱尔马赫和汉斯格奥尔格伽达默尔等人发展的哲学解释学。
这一理论后来被应用于多个领域,包括文学研究、法律、心理学和口译等。
文本的多重意义:释意理论认为,文本不是静态的、单一意义的实体,而是具有多重潜在意义的动态结构。
每个读者或听者都会根据自己的背景知识和经验,对文本进行独特的解读。
读者的角色:在释意过程中,读者或听者扮演着至关重要的角色。
他们的预期、先入为主的观念和文化背景都会影响对文本的理解。
理解文本是一个主观的过程,每个个体的解释都是独一无二的。
历史和文化背景:释意理论强调历史和文化背景在理解过程中的重要性。
文本是在特定的历史和文化背景下产生的,理解文本需要对这些背景有所了解。
解释的循环:理解是一个循环往复的过程,称为“解释的循环”或“理解的循环”。
这意味着在理解一个文本时,我们不断地在整体和部分之间移动,从整体中理解部分,再从部分中理解整体。
《当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》篇一一、引言口译,作为人类交流的桥梁,对于跨文化、跨语言的国际交流发挥着举足轻重的作用。
近年来,巴黎释意学派口译理论在全球范围内受到了广泛关注,成为了当代国际口译研究的重要方向之一。
本文将对该理论进行深入的探讨和解析,以更好地理解和应用该理论,促进国际口译的发展。
二、巴黎释意学派口译理论的概述巴黎释意学派口译理论是由法国口译界提出的一种以语言与交际为中心的口译理论。
该学派注重从实践角度出发,探讨口译中的信息传达与解读。
释意派的核心观点是认为翻译不仅需要精确的语言表达能力,更应重视意义传达。
通过这种综合分析语言的方法,解释和分析文本含义及其文化背景。
这一理念在国际口译领域得到了广泛的认同。
三、当代国际口译研究中的巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中,巴黎释意学派口译理论占据着重要的地位。
首先,该理论强调了翻译过程中意义的重要性,将语言视为传递信息的工具,而非语言本身。
这种观念的转变使得口译工作更加注重理解与解释的过程,而非简单的文字转换。
其次,该理论在处理文化差异时提供了有效的方法。
通过理解并解释文化背景信息,使信息得以更准确地传达。
此外,巴黎释意学派还注重跨文化交际能力的培养,强调在全球化背景下口译员应具备跨文化沟通的能力。
四、巴黎释意学派口译理论的应用巴黎释意学派口译理论的应用场景十分广泛。
在国际会议、商务谈判、外交交流等场景中,这一理论发挥着重要的作用。
它帮助人们理解原文意义的同时,通过跨文化交际能力确保信息能够准确地传达给听众。
同时,在跨语言教育、司法和医疗等领域中,该理论也具有广泛的应用前景。
例如,在医疗领域中,释意派的理论可以帮助医生和患者之间进行准确的沟通,确保患者能够准确理解医生的诊断和治疗方案。
五、结论综上所述,巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中具有重要的地位和作用。
它不仅为口译实践提供了有效的指导方法,还为跨文化交际能力的培养提供了有力的支持。
当代国际口译研究视域下的巴黎学派口译理论一、概述随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,口译作为跨语言、跨文化沟通的重要桥梁,在国际事务、商务活动、文化交流等领域发挥着不可替代的作用。
巴黎学派口译理论作为当代国际口译研究的重要分支,其独特的理论视角和实践方法对于深化口译理论研究、提升口译实践水平具有重要意义。
本文旨在从当代国际口译研究的视域下,对巴黎学派口译理论进行深入探讨和分析,以期为我国口译理论研究和实践发展提供新的视角和启示。
巴黎学派口译理论起源于20世纪60年代的法国,其代表人物包括勒代雷、塞莱斯科维奇等。
该学派强调口译的交际性和互动性,认为口译不仅仅是语言的转换,更是意义的传递和交流。
在巴黎学派的理论框架中,口译被视为一个复杂的认知过程,涉及语言理解、信息重组、语言表达等多个环节。
同时,巴黎学派也注重口译实践的训练和培养,提出了一系列口译教学方法和技巧,对于提高口译员的专业素养和实践能力具有重要指导作用。
当代国际口译研究视域下的巴黎学派口译理论,不仅关注口译的内在机制和规律,也关注口译在全球化背景下的实际应用和发展。
随着科技的进步和国际交流的不断深化,口译面临着新的挑战和机遇。
巴黎学派口译理论在应对这些挑战和把握机遇方面,具有独特的理论优势和实践价值。
深入研究巴黎学派口译理论,对于推动当代国际口译研究的深入发展,提升我国口译事业的整体水平,具有重要的理论意义和实践价值。
1. 简述口译的重要性和当代国际口译研究的背景。
口译作为一种跨语言、跨文化的交流方式,在全球化的今天显得尤为重要。
随着国际交流的日益频繁,口译作为语言服务的核心组成部分,承担着桥梁和纽带的角色,使不同国家和文化之间的人们能够顺畅沟通,共同推进全球合作与发展。
当代国际口译研究背景广阔且复杂。
随着科技的飞速进步,尤其是人工智能和机器翻译技术的日新月异,口译行业正面临着前所未有的挑战与机遇。
传统的口译模式和方法正逐步与现代科技相结合,形成了一种新的口译生态。
《口译研究概论(第二版)》《口译研究概论(第二版)》是一本系统介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。
本书旨在帮助读者全面了解口译研究领域的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。
本书首先介绍了口译的定义和特点,强调了口译作为一种语言活动的重要性和复杂性。
口译是一种将一种语言转换成另一种语言的过程,要求译员具备优秀的语言能力、专业知识和跨文化交际能力。
随着全球化的发展,口译在国际交流中的作用越来越重要。
接着,本书介绍了口译的理论框架和技巧方法。
口译理论框架包括词汇、语法、语义、语用等方面的知识。
译员需要掌握不同语言之间的差异和相似之处,以便准确地进行口译工作。
技巧方法则包括听力训练、记忆力训练、口译速度和准确度的提高等方面。
通过不断的训练和实践,译员可以提高口译的质量和效率。
本书还介绍了口译研究的方法和途径。
口译研究是一种系统的科学研究,需要通过实证研究、案例分析、调查问卷等方法来获取数据和信息。
通过对不同口译场景和问题的研究,可以提出相应的解决方案和改进措施,从而推动口译研究的进一步发展。
《口译研究概论(第二版)》还介绍了口译的应用领域和发展趋势。
口译广泛应用于国际会议、商务谈判、政府外交等领域。
随着科技的进步和全球化的加深,口译的需求不断增长,同时也面临着更高的要求和挑战。
因此,口译研究需要不断创新和发展,以适应不同场景和需求的变化。
《口译研究概论(第二版)》是一本全面介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。
通过学习本书,读者可以了解口译研究的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。
浅析口译的理论研究随着国际化的加速发展,口译成为人们交流的重要方式之一。
作为一门语言学科,口译的理论研究尤为重要。
本文将从口译的定义、特点、分类和相关理论方面进行分析,以期进一步了解口译的理论研究。
一、口译的定义和特点口译是指一种以口头语言为主的翻译方式,又称为传声译、陪同口译。
它是指通过人的声音把一种语言的信息传达给另一种语言的听众或者说话者。
与笔译不同,口译需要将原旨的语言转译成一种另外的语言。
因此,口译需要具有高超的语言技巧以及精准的推理能力。
从口译的特点看,它的工作环境较为特殊,除了需要面对讲话者的语言表述,还需要注意讲话者的言语、语调、表情等一系列的非语言信息,以及当时的背景环境、时间场景等因素。
同时,口译的时间限制相对较短,需要在最短的时间内完成翻译任务,因此,口译要求译员拥有高超的口语表达能力并具备快速反应、敏锐的判断力,使得口译成为一种较为考验译员综合能力的翻译方式。
二、口译的分类按照不同的工作环境,口译可以分为会议口译、谈判口译、讲解口译以及陪同口译等几种。
1. 会议口译会议口译是一种翻译方式,它是指在一个会议过程中,通过一名或多名翻译人员的口译,将主讲人的话语另一种语言的听众或者说话者理解。
常见的会议包括国际会议、商务会议、政治会议等等。
在会议口译中,需要译员具备渊博的知识、熟练的语言技能和敏锐的判断力。
2. 谈判口译谈判口译主要用于商务谈判、国际峰会、法庭庭审等。
谈判时,对于每一次讲话,都需要译员做实时口译。
谈判口译者需要具备高超的语言功底和情景意识,准确把握讲话人的心思,正确诠释每一句话的真实含义,使双方在语言沟通上达成共识。
3. 讲解口译讲解口译是一种将讲演者所语言的话语译成其他人所听得懂的语言的翻译方式。
该类型的口译通常应用于专业类领域中,如学术年会、博览会等。
讲解口译者需要对所要翻译的领域有透彻的了解和深刻的认识,并能够把这些不可见的东西转化为一种让听众易于理解和掌握的知识。
广东技术师范学院学报(社会科学)2012年第6期Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No.6,2012刘宓庆口译理论基本框架研究———评刘宓庆《口笔译理论研究》彭秀林(清远职业技术学院,广东清远511510)摘要:刘宓庆《口笔译理论研究》以维根斯坦的语言游戏论为口译研究的指导思想,并构成贯穿全书的理论主线,从口译研究的指导思想、本体论、认识论、对策论、方法论五个方面构建了口译理论的基本框架,具有首创性、整体性、开放性和操作性,标志着我国口译理论初具雏形。
关键词:口译理论;刘宓庆;框架;《口笔译理论研究》中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1672-402X(2012)06-0152-03刘宓庆先生为我国乃至世界著名的翻译理论家。
他先后出版了11本翻译论著:《文体与翻译》《英汉翻译技能指引》、《新编当代翻译理论》《新编汉英对比与翻译》《翻译美学导论》《翻译与语言哲学》《文化翻译论纲》《翻译教学:实务与理论》《口笔译理论研究》《中西翻译思想比较研究》《刘宓庆翻译散论》(王建国编)。
在这11本专著中,除《口笔译理论研究》以外,其余都聚焦于笔译研究。
《口笔译理论研究》,顾名思义,应包含口译和笔译两个方面的理论。
其实不然。
在这部专著中,著者着力要解决的是口译到底有没有理论的问题、有没有具有操作性的口译理论的问题,关于笔译的论述不过是为把口译有关问题论述得更清楚的一个铺垫而已。
笔者反复研读《口笔译理论研究》以后,发现该书最突出的贡献在于创建了一个口译理论基本框架或者说一个口译理论体系。
一、口译理论指导思想刘宓庆口译实务经验丰富,翻译理论素养深厚。
他深刻体会到口译的独特性和复杂性:口译员随时要面对一种“全方位的挑战”:心理素质、语言功力、反应能力、专业水平、百科知识、应对或应变策略、交流和交际技巧乃至仪态的“felicity”(得体)和所谓“becomingness”(适境),等等。
释意学基础上的口译理论——评介鲍刚的《口译理论概述》严婧(江西财经大学外国语学院南昌 330013)引言:释意学派,又称“达意理论”,是20世纪60、70年代产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自身的认知补充对原文意思所做的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。
由鲍刚所著的这本《口译理论概述》则在国内口译理论研究稀缺的情况下,从释意学的角度为读者总结了口译的特征,准备与理论知识。
关键词:释意理论;口译;认知心理学一、内容提要全书共分为六章。
第一章导论为我们介绍了口译的产生、发展以及口译理论的研究方法。
第二章,作者介绍了口语的特点以及与此对应口译的相关训练方法。
第三章主要从认知心理学角度讲述了口译过程中,信息的接受与解码。
第四章,本书探讨了原语的贮存以及如何有效记笔记的问题。
第五章主要研究了口译过程的第二步,即:“脱离词语外壳”进行口头翻译。
俗话说,“知己知彼,百战不殆”、“不打无准备之战”。
本书结尾处,主要探讨了口译的译前准备。
二、我的评价首先,我通过第一章内容来谈谈口译理论的发展趋势以及我对目前口译理论的看法。
尽管释意理论现今已在国际口译理论界得到了广泛的认可,但是国内乃至国际上仍然缺少具有实证意义的、科学的系统化口译理论。
释意理论与其说为口译研究提供了现成答案,还不如说为这一领域的研究指出了一条可行的,然而却布满了荆棘的前进道路……口译研究仍然有不少的问题有待于解决,释意理论也需要进一步普及、发展,并需要启动多学科研究成果予以实证。
我认为释意理论道出了口译之本质,然而下一步的工作,应该是如何以科学的方式,证明这一本质以何种方式在口译各个相关领域中存在的问题。
解决这一问题不仅有利于读者更深刻地理解这一理论,还可以使得我们能够更好地指导国内译员的实践与培训。
释意学派认为:翻译是一种交际行为。
翻译的目的在于传递交际意义。
成功的翻译应该在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法或单个的字、词、句。
原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或听众那儿产生与原文一致的效果。
显然,这里,不能以字词句,而应以语义单位作为翻译的基本单位。
此外,作者还探讨了口译理论研究的一些常用方法。
这里,我重点谈谈“黑箱法”。
它是指我们通过观察译员的语病、语误、间断等是如何产生以及何时产生等现象,使用心理语言学的分析方法,较为有依据地判断出议员如何组织译语。
总之,本书以“实证”为主要工作原则,对口译工作中所涉及的原语理解、译员思维、译语表达、口语特点等一系列现象作出尽量科学化的、理论上的探讨。
本书关注的是源自口译实践的、考虑到人的因素和语言内、外因素的理论,以及那些具有普遍意义的口译规律,而并不特别关注仅是考虑到双语形式对比的语言学分析,或是个别口译“天才”的个性化临场发挥。
在关于口译的研究工作中,我们对言语的关心其实远胜过了对语言的关心,因为口译工作者接触的那些有着鲜明口译工作特点的原语或译语表义符号更是一种言语。
口译中涉及的言语有外部言语和内部言语两种。
内部言语的特点:(1) 仅由最具主干性质的简要词汇或其他简短的语义载体符号构成,并因语境明确、话语主题已为言语者明了等原因而常省略主语、主题,仅剩少量提示性形式。
(2)很少有虚词,并且不一定合乎语法规律或其他的语言表达习惯或规律。
(3)有时甚至可不一定具有语音形式,或“规范”的语音形式,其含义仅供言语者自己“内部”懂得即可。
(4)能以多头绪、非线性、“跳跃”的方式发展,运作速度远快于外部语言那种线性的发布速度,几乎与敏捷的思维同步。
因此,我们在研究口译过程时需要注意内部言语向外部言语的转换代表着言语者整理思维诸多程式的一种。
接着,本章通过对比研究法,探讨了口语相对于笔语的一些不同特点:(1)口语具有某种“先决存在性”,因而其是与笔语同样重要的人类交流体系。
(2)口语的“暂留性”和“发布上的相对迅速性”。
这就决定了口译者有保留住原语话语意义的可能,而无保留住原语话语语汇的可能。
(个别关键性的重点词语等除外)从口译实用角度来看,保留原语话语的词汇也极少具有实际意义。
因为多数听众感兴趣的是原语话语的内容而非单词。
(4)口语“信息的模糊与松散性”。
因此,译者的译语在一般情况下必然会与普通口语一样,具备某种即席性。
我们无法要求译者的译语像笔译所用的笔语那样严谨、漂亮。
但同时,经过专业培训的口译译员又应在语音信息清晰度、结构、措辞等方面优于一般口语。
(5)口语对副语言信息或主题、交际环境、语境等其他一些超出语言的信息的充分调动。
在巴黎释意理论术语中,所有“纯”语言以外的信息均被看作“语言外信息”。
这些信息可对口语中的语言信息作出有力的提示,使得话语交流中交流各方将注意力指向它们所提示的实质性内容信息,忽略重复、累赘的信息。
口语的理解不能离开主题、语境、交际环境等语言以外的因素。
(6)口语信息反馈的充分性。
任何口语都是双向性质的。
(7)“口语言语计划的即席性特点”。
其外在的反映是:口误的难以避免性,以及口语话语结构、信息的松散性。
(8)口语的语言结构性规律及口头修辞习惯与笔语有所不同。
口语的规则很可能是参照某种“意会”的信息交流体系和“省力”等交流原则而构建的。
口译受上述口语特点的影响,一定会发展出一套独特的、与笔译相比有所不同的工作方式。
“工作语言”的概念是口译工作所依赖的语言基础,反映着译者的重要基本功之一。
所谓“工作语言”,并不是指某种可以脱离一般口语的整体概念而独立的口语,它只是指口语整体概念中的一个职业化分支,包含着所有那些具备口语特定技术的工作中最为常见的、有代表性的言语,包括庄严体、正式体、普通体等语体,这些语体所拥有的较高语级,特定的题材类别,和口译中所能遇到的话语语篇结构,如会谈、谈判、会议发言、技术研讨、产品介绍、商务往来等特定的语篇结构。
对话语类别(叙述语类、介绍语类、论证语类、联想语类)的研究是很必要的,它可以深化我们对各种话语的结构认识,也有利于促进发展口译工作。
我国的语言心理研究人员也注意到了类似的话语的心理组织现象,并沿用了国外语言心理学术语script,将其称为“图式”。
这些研究人员认为“图式”可分为“事件图式”、“场景图式”、“故事图式”和言语接受者对言语中涉及的人物进行角色投入的“角色图式”等,并认为它们体现出了人类对话语的某种心理组织状况,反映着事物构成的相关知识,如空间的构成、时间的构成和情节,而且还反映着这些相关知识结构的内部联系,以及这些联系在话语的理解和记忆等过程中所起到的重要作用。
我国在校学习B语的学生大都属于合成形双语者。
他们在进行口译时,习惯将B语转换为熟知的A语系统,这往往会使得他们拘泥于A语的语言形式,影响翻译质量。
所以我国现在致力于培养语言“脑分区贮存”的并列性双语者。
总而言之,口译重意会。
我们在口译研究中基本不用语言结构对比的方式研究双语。
第三章主要研究口译中的听辨与理解。
首先口译中所遇到的语音全部是真实的现场言语的语音,并且在多数场合下都发自有一定语言能力的、能够连贯表达的话语者的口中,因此,它不太可能是一个个单独地、孤立地发布出来的。
实际上,这些语音大多连在一起,组合成一组组地语音群,融汇在连绵不断的语流里,表现出某种“连续性”成串语音群体的运动性质。
此外,实际工作时的原语话语语音会在很大程度上受到周围环境的噪声,语流中前后排列的语音,话语的语速等影响。
所以口译中的听辨不同于我们日常外语院校的听说训练。
在口译的语音听辨过程中,译员对实际缺失语音的“幻觉”复原现象与不清晰语音的补充现象在本质上还是类似的。
它们都是译员大脑在熟练的前提下启动双语语言长时记忆库中的语义经验和句法经验,对原语声学刺激做出或A语、或B语的自动化语音反应,其参照值可以是语言的,也可以是语言外的。
法国巴黎释意理论也认为,口译的听辨过程中存在着某种“内心填补”现象。
“声音只是部分地被接受,被传达,听的行为是既根据听者已有的知识又根据声响的现实本身来进行的,因为人们可以把不完全的感觉融合到已知的整体中去。
相关声音通过筛选和内心补充超越了周围的嘈杂声。
这一现象适用于所有声音,尤其是组成有条理的言语的声音。
任何被记住的感觉刺激时经释意补充的筛选结果”。
口译活动中所要理解的意义是言语的意义。
言语的意义是指“话语语篇的整体意义”。
它是言语的实际应用意义,基本上等于我们通常说的“语境意义”。
口译译者在体会B语语义时,都存在着某种“语义参照场”,这一参照场结合了语言+语言外的各种信息,为译员提供强有力的信息参值。
口译的理解不同于一般人的自然理解。
它具体可以分为以下五个层次:(1)迅速对原语内容要点进行标定并做出整理,把握住语篇整体意义。
(2)抓住要点间的逻辑关系,并根据原语的不同语类掌握原语叙述、介绍或论述的线索。
(3)将话语的主题、语境、交际环境、语言的前后句法关系、各种副语言信息和其它语言外的“认知库”信息纳入理解轨道。
(4)利用译前准备或译员预先储备、积累的口译经验为口译现场理解提供一定的参照值。
(5)迅速地、半自动化地进行译语搜觅并对关键词语或数字、术语等做出代码转换。
口译的理解程序几乎是与听辨过程同时开始的。
通过本章节,我们不难看出,口译“思维理解”无疑具有某种“整合”性质。
它的实施过程实际上是一种整体层次上的语义信息的分析、合成过程,是一种在听辨与“语段初加工理解”基础上,对感知的原语整体进行准确、全面的语篇浓缩的特殊加工过程。
口译的“思维理解”所要解决的并非仅仅是“理解哪些内容”的问题,它还尤其要解决“如何理解这些内容”的问题。
巴黎高翻学院的教员常用“理性的理解”来形容这一理解方式。
在第四章中,本书主要探讨了原语贮存与笔记的问题。
首先,我们得明确瞬时记忆、短时记忆和长时记忆这三个概念。
一般而言,瞬时记忆与口译工作中的原语听辨有关,而短时记忆和长时记忆则与译员对原语的内容、关键词语等信息的贮存有关,其中长时记忆还与B语的学习,以及译员的“译前准备”工作有着特别的关系。
口译中“中期记忆”或“工作记忆”的概念则指人脑在一定的任务压力下于短时间内、或较短的时间内对某些信息的保持,亦即人脑由于工作需要而表现出的适应变化和系统性,目的是为了更好地完成工作,如人脑对某些数目的编码等。
它可以大大超出一般性质的短时记忆信息贮存量。
记忆的最后阶段时信息的提取。
根据心理学,信息的提取有两种表现,即“回忆”和“再认”。
“回忆”的概念指某种经验过的事物不在眼前也能回想起来的心理现象,而“再认”则指经验过的事物再度出现在眼前时能够回想起来的心理现象。