西风颂五种译文和英文原文
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:9
西风颂翻译西风颂,是《诗经》中的一篇佳作,原文寥寥几句,字字珠玑。
西风象征着秋季的来临,正是在这个时候,大地渐渐变得干燥,蔬果也开始成熟。
西风颂通过描绘大地的变化,展现了秋季独特的美。
西风淅淅,飘飘忽忽。
正是在这个时候,西风吹过,带走了夏季的残留,为大地带来了清新的气息。
我们可以想象到,秋天的天空是多么的湛蓝,而大地又是一片金黄。
葛藟革,尔谓何风。
西风吹动着葛藟和革的叶子,它们在风中摇摆,发出沙沙的声音。
于是,人们开始思考这样一个问题:是什么风让葛藟和革如此忧伤?何为南山,畤疑浮云。
这句话意味着,我们看到的山峦有时候并不是真实的,有时候它们会被云彩所掩盖,看起来飘忽不定。
这给了我们一个有趣的启示,即:在事物的外表之下,往往隐藏着我们无法预料的变化。
正月冰清,六月雪霤。
西风像是把温度一下子提升,让大地迎来了炎热的夏季。
然而,当六月到来时,西风又带来了寒冷的天气,让人不禁感叹:世事无常啊!拾彼乔木,受命衰微。
这句话暗示着乔木(指树木)已经过了它们的鼎盛时期,开始走向衰落。
这也正是秋季的特点,仿佛在为大自然的结果作最后的准备。
贻我樗栳,心则忧矣。
樗栳是一种坚实的树木,意味着坚毅和刚强。
这句话表达了作者的忧伤之情,他看到了乔木的衰微,不禁感到心痛。
迨以南亩,未然生。
在南亩上种植之后,大地开始生发出新的绿芽。
这给人们带来了新的希望,让他们对未来充满了期待。
载萑载舟,中心不洁。
这句话意味着,在载着稻草的船上,人们心中有很多的疑虑和担忧。
这是对秋季的生活状态的真实描写,人们在希望中,也会经历许多的困扰和挣扎。
命水保濩,玮琪潜处。
这句话传递给我们一个重要的信息,就是人类要保护水资源,使其得到充分的利用。
只有这样,才能保证我们的生活质量。
西风颂通过对自然的描写,展现了秋天独特的美丽。
虽然只有几十个字,但它却富有深意,给人们留下了许多的思考。
在赏识秋天的美景之余,我们更应该思考如何保护环境,珍惜我们所拥有的一切。
西风颂(徐翰林译本)第一节啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!第二节你乘着气流,穿过高空的一片混乱,浮云被扯散,像大地的枯叶一般,挣脱天空和海洋交错的树干,成为雷雨和闪电的使者:洒落在你波涛汹涌的碧蓝海面,犹如盛怒的狂女飘散开来耀眼的蓬发,从遥远而朦胧的地平线边缘,一直飘到天穹顶端,那步步逼近的暴风雨的锁链。
你唱着垂死前的挽歌,而这厚重的黑夜将是那巨大陵墓的穹顶,那里你的千钧之力正在聚集,从你那浑然的气势中,将迸涌黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,听!第三节你把那蓝色的地中海,从夏日之梦中唤醒,他在这里被澄澈的水流拍打入睡,在巴亚海湾的浮石岛边,梦见了古老的宫殿和尖塔,在水光日影中摇颤,遍地的青苔,遍地的花朵芳香迷人,这感觉却无法描绘!为了让路给你,大西洋的汹涌波涛轰然开裂,而那大洋深处,海底的花卉和泥染的林木,枝叶寥寥,已然干枯,听闻你的声音,他们顿时惊恐失色,颤抖中花枝零落:啊,听!第四节如果我是枯叶,你会将我举起;如果我是流云,我就与你共舞;如果我是浪花,在你的威力下喘息,分享着你强健的脉搏,只是自由稍逊于你,哦,不受羁绊的你!如果我青春年少,便可太空遨游,并与你为伴。
那时,若超过你飞速的步伐,也算不得奇迹,我也不至如现在这般焦灼,苦苦乞求。
哦,请把我托起,像海浪,像落叶,像浮云一样,将我托起!我跌落于生活的荆棘,鲜血淋漓!这被岁月的重负羁绊压制的灵魂,竟与你这般相像:高傲、机敏、桀骜不驯。
第五节让我做你的竖琴吧,如同那树林:哪怕如它一样枝叶凋尽!你定能奏起恢弘激昂之音,凭借我和树林深沉的秋之意韵:悲怆中包含着甜蜜。
西风颂查良铮译本第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
以下是《西风颂》的中文和英文逐句对照:中文:1. 哦,狂野的西风,你如此自由,在天空中翻滚,无拘无束,你是自然的诗人,用诗意的语言,唤醒沉睡的万物,展现生机。
2. 哦,狂野的西风,你是自由的象征,你的歌声穿越山川,穿越森林,你是生命的使者,用你的力量,唤醒沉睡的灵魂,赋予生命。
3. 哦,狂野的西风,你是自由的呼喊,你的气息温暖大地,温暖心灵,你是希望的种子,用你的温暖,唤醒沉睡的世界,绽放光芒。
4. 哦,狂野的西风,你是自由的狂欢,你的舞蹈穿越云端,穿越大海,你是激情的火焰,用你的热情,唤醒沉睡的生命,燃烧激情。
5. 哦,狂野的西风,你是自由的颂歌,你的歌声响彻天际,响彻心灵,你是生命的赞歌,用你的歌声,唤醒沉睡的世界,迎接新生。
英文:1. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, with the many-colour'd heap,Thou, un看不ited: O thou, who in the个别夜晚,With thy furious kube o'er rainy leaves用路过,makest a path way for air!-O thou, who'spowerfulDrives the pale roaring billows of the AtlanticOcean!-Beneath me BEROAR- a garden-bed-Beneath me BEROAR- with love's roots and flowering thoughts!。
查良铮哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!王佐良啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!徐翰林啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!、江枫哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!傅勇林狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟。
《西风颂》译文及赏析雪莱《西风颂》(查良铮译本)1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
《西风颂》的翻译对比作者:王胜来源:《速读·下旬》2015年第03期摘要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。
从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析。
关键词:《西风颂》;翻译对比一、作者与诗歌简介珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望。
根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系。
鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此。
翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义。
所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感情色彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡。
二、翻译方法对比王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感情色彩的缺失。
而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭。
Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,——查良铮译本呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,——王佐良译本这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望。
翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理。
Chariotest本意是“用战车运送”。
查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了“车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力。
!西风颂查良铮译本第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你`以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;>破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,;从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!—第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,/那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节:哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,\似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:<尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,·就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗王佐良译本第一节{啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝、你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!第二节你激荡长空,乱云飞坠-如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
^你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!第三节你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,…听着波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,…海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!第四节如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,|如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!,我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
第五节让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,)甜美而带苍凉。
给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,)吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等徐翰林译本第一节啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,#犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,;犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!第二节你乘着气流,穿过高空的一片混乱,浮云被扯散,像大地的枯叶一般,挣脱天空和海洋交错的树干,<成为雷雨和闪电的使者:洒落在你波涛汹涌的碧蓝海面,犹如盛怒的狂女飘散开来耀眼的蓬发,从遥远而朦胧的地平线边缘,一直飘到天穹顶端,那步步逼近的暴风雨的锁链。
你唱着垂死前的挽歌,而这厚重的黑夜将是那巨大陵墓的穹顶,?那里你的千钧之力正在聚集,从你那浑然的气势中,将迸涌黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,听!第三节你把那蓝色的地中海,从夏日之梦中唤醒,他在这里被澄澈的水流拍打入睡,在巴亚海湾的浮石岛边,!梦见了古老的宫殿和尖塔,在水光日影中摇颤,遍地的青苔,遍地的花朵芳香迷人,这感觉却无法描绘!为了让路给你,大西洋的汹涌波涛轰然开裂,而那大洋深处,海底的花卉和泥染的林木,枝叶寥寥,已然干枯,<听闻你的声音,他们顿时惊恐失色,颤抖中花枝零落:啊,听!第四节如果我是枯叶,你会将我举起;如果我是流云,我就与你共舞;如果我是浪花,在你的威力下喘息,分享着你强健的脉搏,只是自由稍逊于你,哦,不受羁绊的你!·如果我青春年少,便可太空遨游,并与你为伴。
那时,若超过你飞速的步伐,也算不得奇迹,我也不至如现在这般焦灼,苦苦乞求。
哦,请把我托起,像海浪,像落叶,像浮云一样,将我托起!我跌落于生活的荆棘,鲜血淋漓!这被岁月的重负羁绊压制的灵魂,`竟与你这般相像:高傲、机敏、桀骜不驯。
第五节让我做你的竖琴吧,如同那树林:哪怕如它一样枝叶凋尽!你定能奏起恢弘激昂之音,凭借我和树林深沉的秋之意韵:悲怆中包含着甜蜜。
愿我成为你,愿你强悍的精神化为我的灵魂!愿我成为你,和你一样强劲!:把我僵死的思想扫出这宇宙,如同凋零的枝叶催发新的生命,让我这诗歌的诅咒,如同火塘里飞出的火星,尚未熄灭,把我的话传遍人间,让预言的号角在我唇间奏鸣,吹响那沉睡的大地!哦,西风,如果冬天来了,春天还会远吗【江枫译本第一节哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,《四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
]不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!第二节在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正象大地调零枯败的落叶无穷,挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,《似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝,从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶,到处散布着迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力的支撑下,将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发%黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!第三节你,哦,是你把蓝色的地中海从梦中唤醒,他在一整个夏天都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,被澄澈的流水喧哗声催送入眠,梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,%全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,哦,为了给你让路,大西洋水豁然开裂,而在浩淼波澜深处,海底的花藻和枝叶无汁的丛林,哦,由于把你的呼啸声辨认出,一时都惨然变色,胆怵心惊,战栗着自行凋落;听,哦,听!!第四节我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,我若是一片落叶,你所能提携,我若是一头波浪能喘息于你的神威,分享你雄强的脉搏,自由不羁,仅次于,哦,仅次于不可控制的你;我若能象在少年时,作为伴侣,随你同游天际,因为在那时节,—似乎超越你天界的神速也不为奇迹;我也就不至于象现在这样急切,向你苦苦祈求。
哦,快把我飏起,就象你飏起波浪、浮云、落叶!我倾覆于人生的荆棘!我在流血!岁月的重负压制着的这一个太象你,象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
第五节—象你以森林演奏,请也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,悲怆却又甘冽。
但愿你勇猛的精灵竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命,%请凭借我这韵文写就的符咒,就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗。
傅勇林译本第一节狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟。
黑白红黄似瘟疫压顶,那满天落叶纷纷扬四散调零;哦,是你哟,驾长车往那幽黑的冬夜【载去翻飞的种籽,低深地一片冰凉它们在坟茔里躺着酷似僵尸具具,直至碧色葱郁你那春色妹妹吹响清越的号角传遍寰寰梦境,(飏起芳蕾如驱遣羊羔于惠风里牧草)给平原山陵鼓满鲜活的流彩和芳馨:狂荡的精灵哟,你四处运行;你扫荡一切又维持生命;听哟,听!】第二节在你的川流之上,长空中巨流滔天,乱云翻滚犹如大地败叶摇落在那残枝交柯的水天一线,是天使挟雨带电:一泻云河你苍茫的涛面风起云涌恰似密娜娣怒飏而起的一头亮发,从迷蒙的海角、直至高高的天颠,风暴欲来撒下绺绺乌云。
你哟,哀号一曲挽歌,于暮秋这四合的夜台便是巨大的陵墓那圆形的穹顶,四周敛云聚合形成你所有的气概,积云密布,从中将有雷雨倾盆,有霹雳裂空,冰雹如喷;哦,听!第三节"你,是你惊醒了地中海夏梦绵绵湛蓝的海水其时静卧在睡乡,晶莹的细流腾起波漩涛声呢喃,巴亚海湾的石岛就在近旁,睡梦里曾见那古代的殿塔在波浪耀眼的光影中摇晃,全都长满了黛色的苔藓与香花芳菲馥郁,一想起就意荡神迷!【你哟,大西洋沧海横流就只为你让驾便将自己劈成凹谷,而在海底海花与带泥的灌木尚还挂着大洋无汁无液的叶丛,一闻知你的呼号刹那间失色大惊便颤抖着自己掠走槁叶:哦,听!第四节但愿,但愿我是残叶一片与你相随:—但愿,但愿我是捷云一朵与你同飞:愿只愿是浪头翻滚假你的神威,原有你的伟力气吞山河,只是稍逊与你,哦,不羁的精灵!惟愿英姿勃发重振少年意气与你信步同游那昊昊天庭,那时,那时即如你神速如此要抛下你也未必是如幻的梦境;?又何至这般悲哀,这样苦苦地求你。