Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)
- 格式:ppt
- 大小:1.63 MB
- 文档页数:39
以下是《西风颂》的中文和英文逐句对照:中文:1. 哦,狂野的西风,你如此自由,在天空中翻滚,无拘无束,你是自然的诗人,用诗意的语言,唤醒沉睡的万物,展现生机。
2. 哦,狂野的西风,你是自由的象征,你的歌声穿越山川,穿越森林,你是生命的使者,用你的力量,唤醒沉睡的灵魂,赋予生命。
3. 哦,狂野的西风,你是自由的呼喊,你的气息温暖大地,温暖心灵,你是希望的种子,用你的温暖,唤醒沉睡的世界,绽放光芒。
4. 哦,狂野的西风,你是自由的狂欢,你的舞蹈穿越云端,穿越大海,你是激情的火焰,用你的热情,唤醒沉睡的生命,燃烧激情。
5. 哦,狂野的西风,你是自由的颂歌,你的歌声响彻天际,响彻心灵,你是生命的赞歌,用你的歌声,唤醒沉睡的世界,迎接新生。
英文:1. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, with the many-colour'd heap,Thou, un看不ited: O thou, who in the个别夜晚,With thy furious kube o'er rainy leaves用路过,makest a path way for air!-O thou, who'spowerfulDrives the pale roaring billows of the AtlanticOcean!-Beneath me BEROAR- a garden-bed-Beneath me BEROAR- with love's roots and flowering thoughts!。
雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂[英]珀西·比西·雪莱一剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!二在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在,不羁的风啊, 哪怕不及你自由,或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想——那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
诗歌双语阅读《西风颂》诗歌双语阅读《西风颂》《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。
这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。
这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。
诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。
Ode to the West Wind西风颂I 第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的`东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。