央视记者中式英语 大家都怎么看
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。
它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。
要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提。
不可能一开始就学会。
一汉语思维导致“中式英语”翻译的形成语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。
汉语和英语在思维方式上截然不同。
尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语。
如:①He kicked the ball with his foot,(He kicked the ball,他一脚把球踢开了。
)②Bob hit my face,(Bob hit me in my face,鲍勃打了我的脸。
)以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的。
如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就只能由脚来完成,不必再加“with his foot”,因此不能延用汉语的“一脚踢开”的习惯。
在例句2中,汉语思维强调“打了脸”,而英语思维习惯则需表达为“打了我”,脸则只是打在身体上的某个地方。
二汉语主体思维的倾向差异使得“中式英语”翻译更为明显英汉两种思维方式的差异在语言表达上其明显的标志之一就是描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语如:The thought of resuming filled her with fear,她一想到要返回去,心里就害怕。
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
这位老外记者说中文的语调太魔性,让人忍不住要看十遍!
话说这几天,凤凰卫视一位驻叙利亚的特约记者在网络上红起来了,因为他说中文的语调太魔性,观众们都感觉下一秒他就要唱起来了呢~~~这不,网友@無印良我为他做了一个播报合集↓
这位记者名叫哈桑·阿巴斯,曾经在北京语言大学学了四年中文。
作为一名“汉语十级”的老外记者,他抑扬顿挫、高低起伏的“凤凰威狮,哈桑阿巴斯,叙哩亚打麻士革包刀~~”其实早就在常看新闻的观众里出名啦。
别看阿巴斯报道的风格这么欢脱,其实他是一名非常敬业、优秀的记者。
他所报道地方,就在那个被连年的战争摧毁成地狱的叙利亚。
他的好几位媒体同行都被绑架或暗杀了,而他自己也曾经遭受过炮击,差点失去生命。
这是当时他在报道过程中遇到炮弹袭击的画面↓
为了保护家人,他把妻子跟孩子都送到了黎巴嫩,但自己还是坚守在了叙利亚做记者。
他说:“国外很多媒体都不报道叙利亚的真实情况,我觉得把事实传达给中国朋友们很值得冒险。
因为事实比生命更重要。
”
正是因为有这样勇敢无畏的媒体工作者,才给我们展示了一个真实的世界。
小易真心希望战乱可以早日结束,祝愿他以及所有在战地一线的新闻人都能早日结束任务平安地回到
家人身边。
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度摘要:Chinglish是“Chinese English”的缩写,中文叫做“中式英语”。
它伴在中国人学习英语的过程中产生,受中英不同语音系统,思维模式和文化背景的影响。
在意义准确,不影响双方交流的情况下,带有“中国式”发音特征的中式英语是可以允许存在的。
当然更应鼓励人们自觉探究英语学习过程中的发音问题,克服传统思维,文化差异的影响,进而慢慢向地道纯正的英语靠拢。
关键词:中式英语;定义;起源;原因;态度最近一段央视记者采访赞比亚发展署总监安德鲁的视频在网络上引来热议,视频中的男记者用英语和赞比亚官员对答。
中国记者向赞比亚官员提出了三个问题:(1)Andrew, what’s your view about the five BRICS countries? (安德鲁,你对金砖五国有什么看法?)(2)How do you see China’s development in recently years? (你怎么看中国近几年的发展?)(3)How do you see the relationship between Zambia and China in development? (你怎么看赞比亚和中国的发展关系?)这位记者喜欢用“How do you see(你怎么看)来提问很显然是用中文的逻辑来思考。
但从总体上来说,该记者在语法句型上均没有太大的错误。
大家热议和取笑的重点是他没有正宗的英式或美式发音,而是带有纯正的“中国方言式”发音特征。
这一现象引起了我对“中式英语”的思考。
本文从中式英语的含义,起源及其产生的原因出发,旨在促进大家对中式英语形成一个全面正确的认识。
一、中式英语的含义“中式英语”是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语,例如口语中出现的中国式口音,根据中文语法构建的句子,使用由字面意思直译的中文习语等。
在全球颇具影响力的在线百科全书中,对Chinglish一词作了如下定义:Chinglish refers to spoken or written English that is influenced by the Chinese language. Chinglish can be compared with other putative international hodgepodge varieties of English, such as Denglisch (German), Franglais (French), Spanglish (Spanish), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), etc。
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯大家好,我是张璐,也许你们对我并不陌生,因为我是那位在总理记者会上爆红的美女翻译。
我很荣幸能够站在这里,与大家分享一下我的想法。
我想说的是,优秀是一种习惯。
很多人将优秀视为一种天赋或者别人的福气,认为他们不可能达到那样的高度。
优秀并非是与生俱来的,它是一种通过积极努力和不断学习而培养起来的习惯。
每个人都有自己的优点和潜力,只要我们能够认真思考和努力奋斗,就能够不断进步,逐渐实现自己的梦想。
与此我们也要抱着一颗谦逊和感恩的心态,珍惜每一次机会和成长的机会。
除了语言方面的提升,我们还需要培养其他技能和兴趣爱好,这样才能在工作中更全面和出色地发挥自己的才能。
我们也要关注时事动态和各种领域的知识,保持头脑的活跃和全面的认知。
我想分享的是,优秀需要勇于迎接挑战。
每个人在成长的过程中都会遇到各种困难和挫折,这是无法避免的。
正是这些挑战让我们更加坚强和成熟。
只有敢于面对困难,并从中找到解决问题的方法,我们才能真正成长,取得更大的成功。
在工作中,我也面临过很多困难和压力,特别是在总理记者会上,我必须迅速而准确地进行翻译,确保信息的准确传达。
我坚信自己的能力,勇敢地面对这些挑战,并成功地完成了任务。
这一切都离不开我之前的积累和努力,以及对自己能力的自信和决心。
我想告诉大家的是,优秀还需要坚持和耐心。
没有一蹴而就的成功,也没有即兴的优秀。
只有在每天的工作和生活中,保持对优秀的追求,不断积累经验和改善自己,我们才能够真正成为优秀的人。
所以,让我们一起努力,将优秀变成一种习惯。
无论是在工作上,生活中还是与他人的交往中,我们都能够展现出卓越的表现,成为值得尊敬和追求的人。
让我们一起努力,实现自己的梦想,为这个世界带来更多的正能量。
谢谢大家!。
正宗Chinglish的另类流行:大大方方说出来CHINGLISH也有生命力Chinglish的争论又开始了。
一方面,为了迎接明年世博会,上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,国外媒体英国《卫报》撰文力保Chinglish,认为中式英语其实错得韵味十足,为了即将被消灭的Chinglish 感到万分惋惜。
Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。
Chinglish的另类流行Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。
当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。
Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。
被国人票选“爆笑”今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。
在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。
甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。
”NO.1 Good good study, day day up.好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four.不三不四NO.7 Horse horse tiger tiger.马马虎虎NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!关于一场车祸的描述NO.9 people moumtain people sea人山人海NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条被老外集结成书德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish- Found in Translation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。
CCTV报道的英语学习方法让你爱上学英语有意者请联系qq1500846580、在02年三月份中央电视台教育频道报道的英语读书学习法在很多学校引起很大反响,/2609775.htm 你登陆这个网页这个是英语读书学习法的创始人叶秀芳老师出的书你看书的序言里有cctv报道的侧面介绍总结众多一线老师的教学经验,学生英语学不好的原因都超不出这三种,没有兴趣,上课听不懂,学习没有好好方法。
2003年cctv报的的英语读书学习法有效的解决了这三个问题。
采用英语读书学习法,学生只需每天读半小时的21世纪英文报或英语书虫,只要每个句子都读懂就可读不懂的句子有老师给你讲解不需扣语法,不做题,只要求理解句子,把学英语的难度系数降为了0,1个月左右就明显提高成绩这就解决了学英语的听不懂的问题。
21世纪报涉及娱乐,社会,学生生活,科普等很丰富有趣,英语书虫里面都是生动有趣的故事,学英语成了你学习别的课程累了之后的一种消遣和休闲,绝大多数讨厌学英语的同学都爱上了学英语,学英语就像每天要读晚报一样成了生活中不可缺少的一部分,这就解决了兴趣问题。
用英语读书学习法每天阅读英语文章半小时到1小时1各月左右就可以成绩有明显的提高小学的800词汇,初中的1800词汇和高中的3500词汇都是高频词汇,在文章中的复现率非常高经常阅读小初高所有的词汇无需强记便能记得很牢固,有限的语法现象在阅读中很多次的复现,经常阅读这些语法就变成了你的语感,别的同学学过就忘的语法规律在你看来就变成潜意识的规律。
这就解决了学习的效率和方法问题小学英语读书学习法的原则:1. 兴趣原则英语作为一们语言,只要有兴趣,就会坚持学,英语就一定能学好,所以说兴趣是最好的老师。
小学是接触英语的最初阶段。
如果小学阶段不能采用一定的方法让学生对英语有兴趣,学生小学英语学不好,越学不好越没有兴趣,如此恶性循环,初高中大学的英语也不会学好。
采用英语读书学习法,小学生在老师的带领下学习朗读《书虫•牛津英汉英语读物小学高年级、初一年级》。
老外眼里的中式英语,你说过哪一句?在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到过一篇长文,也是有关的,但却是美国人写的,很有意思。
这篇长文的标题是(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教,内容则是在中国五年任教期间所听到、所看到的各种说法。
比如第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。
我们要点(饺子)和(豆腐),您看可以吗?以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是(饺子,来自意大利语)和(豆腐,来自日语)。
当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(和),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说和呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。
在中国五年的任教期间,收集了大量的说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ② ... ③ ...①永远记住你②③(没有人能活到)①祝你有个... ② ... ③ ...①给你②③①很喜欢... ② ... ③ ...①黄头发②③(西方人没有的说法)①厕所②③ ' '①真遗憾② ' ③ ' ' (' 说法太老)①裤子②③①修理②③①入口②③①出口②③(在口语中是的意思)①勤奋②③①应该②③①火锅②③①大厦②③①马马虎虎②③(西方人很少使用)①好吃②③(在中国被滥用)①尽我最大努力②③(的本意就是)①有名②③(在中国被滥用)①滑稽②③①欺骗②③①车门②③'①怎么拼? ②? ③?。
央视记者中式英语大家都怎么看
一段记者采访赞比亚官员的视频今日在网上走红,获得数万微博网友关注和转发。
视频中,一位男记者和赞比亚官员对答,网友称其“发音夹杂方言腔调,语法存在中文思维痕迹”,掀起了一场关于“中国式英语”的争论。
有人说,这是中国英语教学僵硬呆板的表现,有人说,只要能沟通,“中式英语”又何妨?
网友“小桥流水”说:“看了这个视频,我突然对自己的口语自信了。
”网友“流星雨rain”说:“记者一开口,世界都安静了。
但是老外居然听懂了,还真难为他了。
”网友“木瓜牛奶”说:“听了这发音,我跪了,气死英语老师啊。
”
记者观看此视频时发现,视频中记者一共用英语提出了三个问题。
第一个问题是“What is your view about Five Bricks Countries?” 第二个问题是“How do you see China‟s development in recently years”? 第三个问题是“How do you see the relationship between China and Zambia in development”? 其中,“how do you see”成为了网友吐槽的另一个雷点。
有网友质疑:“这几个单词对应的中文是“你怎么看”,明显是中文思维,不会是用汉语拼音对照来学英语的吧?”
网友关于发音和语法是否准确的吐槽,让人不由联想到许久以来关于中国英语教育的讨论。
英语是中国大学入学考试的考核科目,也是研究生招录考试的必考科目。
有专家认为,我国英语教学遵循标准化的教学和考试模式,教学与应用脱节,一个普遍现象是笔头能力强于听说能力,应对考试的能力强于社会交往能力。
除此之外,参加专业技术职称评定、公务员招考等也要考英语,英语考试作为升学和职称评定必须通过的“门槛”,让英语教学更朝着“行政评价”方向演变,很多人的学习目的更具功利性,而非为了提高语言能力。
网友“正能量快来”说:“很多人可能过了四六级考试,却不会交流,张不开口。
英语在中国快沦落成考试工具了,这样的语言学习又有什么意义呢?”
一名在美国的中国留学生对记者说,在国内的课堂上,他的语法知识学得头头世道,到美国时甚至可以犀利指出外国老师的语法错误;但在日常生活中,他却遭遇无法与人沟通的困境。
“我刚到美国甚至无法跟别人交流,在国内学的英语与实际交流中的英语差距太大。
在国内,很多英语教学都是采取…灌输方式‟,让学生…死记硬背‟应付考试,这跟…应试教育‟的惯性有关。
”
今年两会期间,有专家建议,中小学应该将英语作为选修课,大学招生时也应采取更多元的评价标准,让学生可以根据自己职业发展规划来决定是否学习英语。
很多网友非常认
同这个建议。
对于从事相关工作的专业人员来说,深入和标准化的学习非常重要,对于他们考量的标准也应该严格。
但是对于把英语作为一种交流工具的人来说,能够无障碍的交流,目地则已经达到。
所以有一部分网友坚持认为,热传视频中的英语对话其实无可诟病,只要交流无障碍,“中国式英语”也并无不妥。
“语言就是一种交流的工具,本来就不是用来比高下的。
在日常社会交往中只要能相互听懂或领会对方就达到交流目的,这就是语言的本质。
”。