《一次搞定四六级翻译新题型》韩刚老师公开课
- 格式:ppt
- 大小:861.00 KB
- 文档页数:89
韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。
对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。
那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。
上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。
作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一!”【我学到了什么】翻译的灵魂——句式结构韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。
韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分组成。
掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。
所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。
翻译的灵动——活用小词记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。
而这6个英文词不是什么高深的词,正是do、go、make、take、let这样的小词。
我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。
韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。
比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。
翻译基本功--填写冠词Chinese Turn Bullish On Booze And Caterpillar FungusFor ____ generations, ____Chinese men looking for ____dose of vigor have sworn by ____ traditional remedy: fungus harvested from ____ dead caterpillars, known in some quarters these days as Himalayan Viagra.Now ____Chinese investors are using ____ rare fungus to try to boost something else -- their investment returns. ____ fungus has doubled in ____ price over ____ past two years and ____ top grade now fetches more than $11,500 ____ pound, according to Fuzhou-based brokerage firm Industrial Securities.With ____Chinese stocks falling, ____ real-estate markets flat and ____bank deposits offering measly returns, Chinese investors have been looking for help in ____ strange places. Besides ____ traditional medicinal products, they are plowing money into art-based stock markets, homegrown liquors, mahogany furniture and jade, among ____other decidedly non-Western asset classes.'On a micro level, ____speculation has appeared,' says Long Xingchao, ____president of ____ information center of ____ China Association of ____Traditional Chinese Medicine. ____association says ____prices of traditional medicines, including red ginseng and false starwort, have surged since 2010, partly because of speculators. Mr. Long insists, however, that ____price bubble isn't forming. 'There's nothing to pop,' he says.Newfangled exchanges are sprouting across China to take ____ advantage of ____ excitement. Nanjing Pharmaceutical Co. set up an exchange last year for trading ____traditional medicines such as ____deer antler. In November it extended hours so ____investors could trade when they get home from work. 'Expanding ____ hours gives investors more time to make ____ profit,' ____ exchange said on its website.Exchanges have popped up that allow investors to buy and sell ____shares of ____individual works of art. In ____city of Tianjin last summer, ____ unnamed seller floated about 30 million shares of ____painting called 'Eternal Lotus Wind,' at ____ initial price of 1.61 yuan apiece -- about 25 cents. Within two days, investors had bid ____ shares up 52%, valuing ____ painting at about $11.5 million. Then ____ shares began sliding; they now trade at 36% below ____ initial offering price.Cui Ruzhuo, who painted 'Eternal Lotus Wind' but didn't profit from ____ offering, says ____art market still has legs. 'We still haven't arrived at ____ high point,' he says.Investors are taking to ____ drink, as well. Maotai -- the most popular variant of ____ homegrown liquor called baijiu, and once ____favorite of Chairman Mao -- now sells for more than $300 a bottle, double ____ price a year ago.'In the past, baijiu was only for ____consumption,' says Liu Xiaowei, ____chairman of ____auction house Beijing Googut Auction Co., which held ____ baijiu action last month. 'But now it's also ____ collectors' item and for investment.'中国人投资之怪现状一代又一代想壮阳的中国男人一直迷信一种传统中药,那就是冬虫夏草。
笔译资料地理位置翻译:把路名都翻译成拼音1、新源里西街19号2、隆福寺街99号隆福广场3、科学院南路2号融科资讯中心C座北楼1-2楼4、复兴路3号中国科技会堂2楼5、西站南广场中铁工工程大厦1-3楼6、北土城东路元大都城垣遗址公园龙泽鱼跃景区内yuandadu yizhigongyuan,Beitucheng Donglu7、农光东里34号8、三里屯南路6号楼南侧60米9、长安街甲1号东方君悦大酒店1楼10、东四十条甲22号南新仓国际大厦1-2楼11、东直门内大街235号12、景山西街11号13、南礼士路58号14、什刹海南官房胡同1号15、平安里西大街31号16、中关村大街15-3号17、增光路45号18、东升乡马访村永泰北路9号19、西路环南路45号20、工体西路6号21、潘家园南里19号22、新源南路16号世方豪庭2楼23、三里屯11号院1号楼瑜舍时尚酒店内24、工人体育场内12号看台对面25、团结湖南里15号恒祥大厦2楼26、建国门外大街2号争泰中心B1楼27、望京利泽西园望馨商业中心5楼28、王府井东方广场西三平台层W329、三里河东路一区5-2号30、工体北门内直行西侧31、神路街39号院日坛上街01-010号32、北五环47出口顾家庄桥来广营西路(东方家园东南角)33、霄云路26号鹏润酒店2楼34、TheoppositeHouse,11sanlitunlu,chaoyangdistrict朝阳区三路屯11号院1号楼35、31Wudaoying Hutong(southofYonghegongDajie),Dongchengdistrict东城区五道营胡同31号36、NaliMall,81Sanlitun BeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路那里花园37、D302,ThirdFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号D302三层38、Unit3,Building8,SolanaBarStreet,6ChaoyangGongyuanLu,Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园路6号蓝色港湾商区39、Chaoyangparr,ChaoyangGongyuanXiLu(northofBlocr8)Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园西路(八号公园馆北)40、Terminal3,HiltonBeijngCapitallnternationalAirport,Chaoyangdistrict朝阳区首都机场3号航站楼41、S8-31,VilllageSouth,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号42、FourthFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,haoyangdistrict朝阳区三里屯北街81号那里花园四层43、D101A,NaliPatio,81SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园44、S6-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号三里屯VILLAGE南区45、FirstFloor,ChinaWorldHotel,1JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街1号46、Thirdfloor,2QianmenBuxingjie,Dongchengdistrict东城区前门步行街2号3层47、2JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街2号48、YiHouse,706Houjie,1JiuxianqianLu,798ArtDistrict,Chaoyangdistrict朝阳区酒仙桥路2号798艺术区706后街1号一驿酒店49、S10-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路19号三里屯VILLAGE3层S10-3150、GongtiBeiLu(oppoaiteWorrers’GymnasiumNorthGate,northwestcornerofChunxiuLu),Dongchengdistrict朝阳区工体北路春秀路西北角(工人体育馆北门对面)51、ThirdFloor,NalliPatio,81DanlitunLu,Cnaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园三层52、9JiantaiXiLu,Lido(oppositetheJapaneseschool,westoftheRosedalehotel),Chaoyangdistrict朝阳区将台西路9号(日本学校对面)53、A7GongtiXxiLu(behindDestination),Chaoyangdistrict朝阳区工体西路甲7号54、TheOppositeHouse,11SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路11号55、SecondFloor,RainbowPlaza,16DongsanhuanBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区东三环北路16号隆博广场二层56、23QianmenDongDajie,Dongchengdistrict东城区前门东大街23号57、B1239,SanlitunSOHO,8GongtiBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体北路8号三里屯SOHO2号楼B1239室58、22-1DongzhimenwaiDajie,onthecornerofXindongLu东城区东直门外大街22-1号加拿大使馆对面59、FirstFloor,ChinaViewBuilding,2GongtiDongLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体东路2号中国红街甲2栋5号楼一层60、2SanlitunBeiXiaojie,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北小街2号61、Firstfloor,WestWingChinaWorldTradeCentre,Chaoyangdistrict朝阳区国贸西楼一层62、BeijingMarriottHotelNortheast,26AXiaoyunLu,Chaoyangdistrict朝阳区霄去路甲26号63、RitzCarltonHotel,chinaCentralPlace,83AJianguoLu,Chaoyangdistrict朝阳区建国路83号华贸中心丽思卡尔顿酒店内64、Theritz-CarltonFinancialStreet,1JinchengfangDongjie,Xichengdistrict西城区金城坊东街1号丽思卡尔顿酒店65、15-2|15-3Solana,6ChaoyangGongyuanLu,Caoyangdistrict朝阳区朝阳公园6号SOLANA蓝色港湾15-2|15-366、Westsideof3.3Mall,33SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路33号3.3服饰大厦1层67、103,Tower10,CentralParr,6ChaoyangmenwaiDajie,CHAOYANGDISTRICT朝阳区朝阳门外大街6号新城国际10号楼68、2XinyuanzhongjieXili,Chaoyangdistrict朝阳区新源西里中街2号楼69、SecondFloor,TongliStudio朝阳区三里屯后街同里2层70、43DoufuchiHutong,Dongchengdistrict西城区旧鼓大街豆腐池胡同43号技术日产人车生活今天的世界汽车业,已步入一个前所未有的变革时代,矢电进取的NISSAN,更以强烈strong、明确lucid和专注focused的革新意识,全心致力于超越人们的梦想。
四级综合能力教程
你好,我将为大家介绍新东方出品的《四级综合能力教程》。
通过学习该教程,旨在帮助同学们全面提升四级考试的综合能力。
该教程从词汇、语法、表达、阅读四个主要环节出发,采用形式进行知识点梳理和练习。
在词汇部分,通过大量例句分析词义辨析,帮助记忆;在语法部分,重点练习时态、语态等难点知识;在表达部分,模拟真题训练语言应用能力;在阅读部分,以阅读理解为主,会以阅读技巧指导读懂难点细节。
教程还提供大量四级真题练习和模拟试题。
通过反馈解析,帮助找出自己的不足, 训练。
另外,还设有线上巩固学习平台,随时随地练习。
最后,教程还将整合优质四级资源,为各位同学提供一个全面而高效的学习体系。
相信通过认真学习该教程,定能有效提升大家的四级综合能力,在考试中表现出色。
如果您对这套教程感兴趣,可以扫码购买试用。
有任何问题也欢迎咨询我们。
祝大家考试顺利!。
参考译文:作为我国信息化建设的主力军,中国电信大力开发和推广信息化应用,以全新的多业务、多网络、多终端融合及价值链延伸,努力使信息化成果惠及社会各行业和广大人民群众。
先后为20多个行业和广大企业提供针对性的信息化解决方案,在江苏无锡成立物联网应用和推广中心、物联网技术重点实验室;认真履行电信普遍服务义务,积极服务“三农”,持续推进“村村通电话”工程和“千乡万村”信息化示范工程;主动为广大百姓提供“衣食住行用”等各方面的综合信息服务,为推动信息化与工业化融合,加快农村信息化建设,方便百姓享受信息新生活做出了应有贡献。
China Telecom is one of China’s leading drivers for ICT applications. The telecom giant remains committed to development and extension of ICT applications, pushes for innovative integration of diversified businesses, multiple networks and various terminals, and extends its operations on the value chain. That is how China Telecom works to spread ICT results to all sectors of society and the general public. China Telecom has a strong track record of offering customized ICT solutions to enterprises in over 20 industries. Among other milestone accomplishments, the Group boasts both the Application & Promotion Centre and the Key Laboratory for the Internet of Things in Wuxi, Jiangsu province. At China Telecom, we aim to deliver universal access to ICT services. For that matter, we focus on ICT services for agriculture, farmers and rural areas, move forward with the drive to provide telephone connectivity for all villages, and press ahead with the ICT demonstration project in the countryside. Alongside that, we offer people integrated information services that cover shopping, catering, accommodation, transportation and utilities. Through all these commitments and endeavors, China Telecom hashelped integrate ICT applications with industrialization, provided greater access to ICT services in rural areas, and enabled people to enjoy a new lifestyle powered by ICT.在新的征程中,中国电信集团公司将抓住3G、移动互联网、物联网等发展机遇,深入贯彻落实科学发展观,大力实施聚焦客户的信息化创新战略和差异化发展策略,持续深化企业转型,积极转变发展方式,加大结构调整力度,不断强化精确管理,努力开创有效益规模发展的新局面,实现服务信息化的新突破,为国民经济发展和社会信息化建设作出更大贡献。
韩刚老师ECEC汉译英方法大揭秘!(根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理)一、ECEC学习法韩刚老师根据多年教学经验,独创ECEC学习法,可以说这是最快速提高汉译英能力的方法。
第一步:听英文音频,看英文,做英译汉第二步:听中文音频,看中文,做汉译英第三步:再次听英文音频,复述英文或再次做英译汉通过汉译英,英译汉这样一个双向的过程,先输入,掌握地道的英文表达,再输出自己的翻译,让自己如虎添翼、锦上添花,否则只是在巩固和重复错误。
由此可见,学习翻译要有开放的心态,不能骄傲自满。
二、CATTI口译备考攻略1. 在翻译资料的选择上,首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后可以每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲(考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准)。
2. 及时巩固复习。
考前一个月,每天根据真题或者指定教材严格控制时间翻译,一定要动笔、动口翻译(口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态),并且及时复习重要的表达或语言点,切记最后30天的复习比做新题更重要!3. 相互纠错。
最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义(若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错)!三、翻译技巧点拨一)替换词及官方表达英文的一大特点就是替换词多,如:快速发展booming economy, has enjoyed economic boom经济总量economic aggregate / output, GDP中国China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁残疾人people with disabilitiesHIV病毒携带者People living with HIV AIDS韩刚老师语录:多阅读英文报刊,掌握替换词二)数字翻译:空位技巧(12字口诀:必须跟读四位一空不足零补)1. 中文常用位数:万,亿中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。
新东方大学英语四级长线保分班(大一新生特别适用)英语四级长线保分班,超长有效期,主要针对英语基础较差,备考周期较长,准备参加CET4考试的同学;例如大一新生,尤其适合大一同学备考四级。
包含基础精讲、强化提高、真题串讲冲刺三个比较大的课程模块,同时享有VIP全程班的配套服务,并且可以根据考试周期同步更新课程包中课程,班型详情如下:新东方大学英语四级长线保分班课程特色:1. 超长学时400天,适合备考周期较长的同学2. VIP服务,精选VIP全程班成熟服务3. 新东方总部一线名师授课4. 学习更自由,课程有效期内不限时、不限次的学习。
5. 学练结合,知识掌握更牢固新东方大学英语四级长线保分班课程详情:一. 基础精讲阶段课程包括:1. 四级词汇前世今生 (刘一男主讲)2. 新东方四级英语语法特训3. 四级长难句精讲课程(屠皓民主讲)4. 四级基础阅读视频课(武峰主讲)二. 强化提高阶段课程包括:1. 四级精品阅读课2. 四级听力视频课3. 四级综合精品课4. 四级写作翻译视频课三. 考前点睛串讲1. 听力考前点睛2. 阅读考前点睛3. 综合考前点睛4. 写作翻译点睛四. 真题串讲冲刺阶段1. 四级07年6月真题精讲2. 四级07年12月真题精讲3. 四级08年6月真题精讲4. 四级08年12月真题精讲5. 四级2009年6月真题精讲6. 四级2009年12月真题精讲7. 四级2010年6月真题精讲8. 四级2010年12月真题精讲9. 四级2011年6月真题精讲10.四级2011年12月真题精讲新东方大学英语四级长线保分班课程服务:一. 入学测评VIP入学测评是制订学习计划的依据,也是导学老师和同学了解目前考试水平的一次机会。
通过考试成绩分析,导学老师会帮学员制订有针对性的学习计划,有的放矢,针对性提高。
二. 魔鬼训练营 ( 精华 )1. 四级魔鬼训练营(词汇)2. 四级魔鬼训练营(听力短对话)3. 四级魔鬼训练营(听力长对话)4. 四级魔鬼训练营(听力短文理解)5. 四级魔鬼训练营(快读阅读)5. 四级魔鬼训练营(深度阅读)7. 四级魔鬼训练营(完型)三. 全真模拟试卷1. 大学英语四级全真预测试卷(一)2. 大学英语四级全真预测试卷(二)3. 大学英语四级全真预测试卷(三)4. 大学英语四级全真预测试卷(四)5. 大学英语四级全真预测试卷(五)6. 大学英语四级全真预测试卷(六)7. 四级考前模拟测评系统四. 真题在线演练1. 四级英语07年12月真题在线演练2. 四级英语07年6月真题在线演练3. 四级英语08年6月真题在线演练五. 作文批改服务( 6次 )六. 大学学习生涯规划系列课程进入大学之后,很多同学比较迷茫,在梦想与现实,大学与社会之间彷徨。
作业参考译文:1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。
In1882,China’s first-ever electric light made its debut in Shanghai,heralding/ushering in a new era when kerosene lamps and illuminating candles as light sources were phased out/were made a thing of the past/were consigned to history.Back then,the one and only electric light source available in China was the incandescent lamp,a device that has been prevalent/dominant China’s illumination space/scene/field for130years.As such, China has emerged as a leading producer and consumer of incandescents in the world.早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,/中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,/经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。
/高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。
China kick-started/initiated/launched the program of“green lighting”/embarked on a campaign encouraging people to go green in lighting as back as in1996.The environment-friendly/eco-sensitive/responsible move/endeavor has served to upgrade the mix of China’s lighting industry and elevate the overall quality of lighting products.Thanks to years of strong commitments,energy-saving/energy-efficient lamps made in China have moved up the value chain in both quality and workmanship,with some ranking among the best in the world.The ever-improving products and technologies for energy-efficient lighting have enabled China to phase out energy-intensive incandescents in the country.中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%。