白居易《长相思》古诗原文
- 格式:docx
- 大小:14.62 KB
- 文档页数:1
长相思的原文及翻译长相思的原文及翻译《长相思》以山海经中上古时期神话传说为开篇背景,讲述生命中“爱而不得”。
下面是小编整理的长相思原文及翻译,希望对你有所帮助!长相思·山一程作者:纳兰性德山一程,水一程,身向榆关那畔行。
夜深千帐灯。
风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。
故园无此声。
注释走过一条条山路,走过一条条水路,正向榆关那边走去。
夜深了,人们在帐篷里点灯。
晚上又刮风又下雪,声音嘈杂打碎了我思乡梦,家乡没有这样声音。
【程】道路、路程,山一程、水一程,即山长水远也。
【榆关】即今山海关【那畔】即山海关另一边,指身处关外。
【帐】军营帐篷,千帐言军营之多。
【更】旧时一夜分五更,每更大约两小时。
风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。
【聒】声音嘈杂,使人厌烦。
【故园】故乡【此声】指风雪交加声音。
译文我扈驾赴辽东巡视,随行千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发。
入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽。
夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡。
作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱声音呢?(“故园无此声”看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样寒霄风雪之声,在家中听与在异乡听,自然会有不同感受。
)赏析天涯羁旅最易引起共鸣是那“山一程,水一程”身漂异乡、梦回家园意境,信手拈来不显雕琢,难怪王国维评价“容若词自然真切”。
这首词更可贵是缠绵而不颓废,柔情之中露出男儿镇守边塞慷慨报国之志。
一句“夜深千帐灯”不愧“千古壮观”1682年(康熙二十一年)二月十五日,纳兰性德随从康熙帝诣永陵、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海关,此篇及《如梦令·万丈穹庐人醉》即作于出关前后途中。
清初词人于小令每多新创意境。
这首《长相思》以具体时空推移过程,及视听感受,既表现景象宏阔观感,更抒露着情思深苦绵长心境,是即小见大佳作。
上片在“一程”又“一程”复叠吟哦中,展示出与家园空间阻隔不断地随着时间推移而严重增大,空间感与乡情构成尖锐冲突。
白居易诗词《长相思》的诗意赏析《长相思》是唐代大诗人李白的作品,共有三首。
下面是白居易诗词《长相思》的诗意赏析,来看看吧!作品原文:长相思⑴其一长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑⑵,微霜凄凄簟色寒⑶。
孤灯不明思欲绝⑷,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
上有青冥之高天⑸,下有渌水之波澜⑹。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难⑺。
长相思,摧心肝。
其二日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠⑻。
赵瑟初停凤凰柱⑼,蜀琴欲奏鸳鸯弦⑽。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然⑾。
忆君迢迢隔青天。
昔时横波目⑿,今作流泪泉。
不信妾肠断,归来看取明镜前。
其三美人在时花满堂,美人去后花馀床。
床中绣被卷不寝⒀,至今三载闻余香⒁。
香亦竟不灭,人亦竟不来。
相思黄叶落⒂,白露湿青苔⒃。
词句注释:⑴长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。
⑵络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。
金井阑:精美的井栏。
⑶簟:供坐卧用的竹席。
⑷不明:一作“不寐”,又作“不眠”。
⑸青冥:青色天空。
高天:一作“长天”。
⑹渌:清澈。
⑺关山难:关山难渡。
⑻如素:一作“欲素”。
素:洁白的绢。
⑼赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。
⑽蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。
⑾燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。
此处泛指塞北。
⑿横波:指眼波流盼生辉的样子。
⒀卷不寝:一作“更不卷”。
⒁闻余:一作“犹闻”。
⒂落:一作“尽”。
⒃湿:一作“点”。
白话译文:其一日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜寒冷,竹席上充满寒气。
孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。
亲爱的人相隔在九天云端。
上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。
天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。
其二日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。
刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。
只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然。
白居易《长相思》翻译赏析本文是关于白居易的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
白居易的《长相思》汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。
吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。
月明人倚楼。
注释:①汴水:源于河南,东南流入安徽宿县、泗县,与泗水合流,入淮河。
②泗水:源于山东省泗水县,经徐州后,与汴水合流入淮河。
③瓜州:在今江苏省扬州市南面。
④吴山:泛指江南群山。
⑤悠悠:深长的意思。
译文1:汴水长流啊,泗水长流,流到古老的瓜洲渡口,远远望去,江南群山那默默的点头,仿佛凝聚着无限的哀愁。
思念呀,怨恨呀,何时才有个尽头?除非你归来才会罢休。
一轮皓月当空照,只有人倚楼。
译文2:汴河之水静静淌泗河之水默默流汇合在瓜州古渡荡着漩涡汤汤东去更远处江南的山峰从雾中冒出我遥远的思念我深沉的怨尤直到我们重聚我的抑郁不会结束此刻月光下有一个人独伫译文3:汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入长江……这无穷无尽的流水正像我无边的愁绪,而我无边的愁绪,又像那江南的座座青山,数说不清。
情思悠悠,离恨悠悠,惟有等到远方亲人归来,我的离愁别恨才能消除。
我从日出东南隅一直等到月上柳梢头,在凄清的月色中,倚栏远望,不愿离去。
赏析:这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。
在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。
前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。
下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。
全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。
特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅昧深的特点。
汴水与泗水是古代淮河下游两条最大的支流。
瓜洲:在江苏扬州市南长江北岸。
瓜洲本为江中沙洲,状如瓜字。
吴山:在浙江杭州,春秋时为吴国南界。
长相思是词牌名。
相思是人类最普遍的情感之一。
也是历代诗家文人付诸歌咏的最佳题材之一。
古诗中的“长相思”,内容多写女子怀念久出不归的丈夫。
白居易唐词《长相思》原文及赏析最新白居易唐词《长相思》原文及赏析最新长相思长相思·了却前缘花一重,柳一重,人生何处冀相逢?日落天又红。
哭一声,笑一声,了却前缘万事轻。
月升风也生。
七绝·秋水伊人伊人秋水诉衷肠,落叶片片惹痛伤。
风雨飘零何处去,谁能与我梦一场。
钗头凤·醉梦边春却完,秋阑珊,春秋有岸梦无边朝已然,暮亦然,朝暮思虑,踌躇未满难,难,难长歌叹,醉湖畔,梦中伊人遥相拌酥手绊,朱唇乱,臂揽竹腰,随风入眠颤,颤,颤《长相思》长相思,在长安。
络纬秋啼金井栏,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,美人如花隔云端。
上有青冥之高天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
如此排列诗句是为了展示诗的结构特色:完美的对称!以“美人如花隔云端”一句为转折,在句式、字数上形成完全对称,简单洁净却显示出诗人高超的诗歌创作技巧。
长短句式的对称与重复,在节奏上形成复沓效果,为诗歌增添了无穷的意趣。
《长相思》是古乐府题,而两汉乐府诗是“四言诗向五言诗和杂言诗的过渡”[一],很显然,李白在创作此诗继承了乐府诗的特点并有所创新。
但是,结构上的完美对称还不值什么,重在诗意的对称性。
我们细品:首句起兴“长相思”,交待了地点“在长安”,意虽平淡却为后文的渲染留出许多余地。
“络纬”句尽力描写了实景,纺织娘在井栏边鸣叫,霜露凄凄,已是深秋时节,竹席上透着寒意,用词明白如话却满是凄清。
主人公在晦暗的孤灯下思念绵绵,打起帷帘对月长叹,这样的心境因何而起?原来是因为“美人如花隔云端”。
前面说“美人”句为结构转折点,此处亦是诗意转折点,上承咏景,下启抒情。
“上有青冥之长天,下有渌水之波澜”文字何浅,然意境何深!将诗人情感放到了一个无穷的空间中。
“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”似乎要把此情抽离出躯体,魂飞关山而关山难越,顿叫人心肝尽催!最后回到主题“长相思”上,而感情较之开篇已翻过数倍,“摧心肝”三字结句,话虽尽而情未绝,反复咀嚼,更显荡气回肠。
《长相思·其一》原文及鉴赏《长相思·其一》原文及鉴赏《长相思其一》长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有绿水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!【诗文解释】长久思念的人,在长安城中。
纺织娘秋天在金井阑旁边鸣叫,微霜初降,竹席显出了寒意。
孤独的灯光昏昏暗暗,刻骨的思念不能断绝,卷起窗帘仰望明月空自长叹。
像花一样的美人相隔遥远。
上有迷迷茫茫的长天,下有清澈的绿水波澜。
天长路远魂魄飞度都很辛苦,梦魂由于道路险阻而飞不到。
长久的思念啊,摧断心肝。
【词语解释】长安:今陕西省西安市。
络纬:昆虫名,俗称纺织娘。
簟:凉席。
帷:窗帘。
青冥:青云。
绿水:清水。
关山难:关山难渡。
摧:伤。
【诗文赏析】这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄。
诗人通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情。
表现出相思的痛苦。
“美人如花隔云端”是全诗的中心句,其中含有托兴意味。
我国古代经常用“美人”比喻所追求的理想。
“长安”这个特定的地点更加暗示“美人”在这里是个政治托寓,表明此诗目的在于抒发诗人追求政治理想而不能的郁闷之情。
诗人将意旨隐含在形象之中,隐而不露,自有一种含蓄的韵味。
【作品简介】《长相思·其一》由李白创作,被选入《唐诗三百首》。
李白有两首《长相思》,在《李太白诗集》中,一收卷三,一收卷六。
所写时地迥异,格调也截然不同,实为风马牛不相及。
但蘅塘退士辑为先后,看起来似乎是一对男女,天各一方,各抒相思之苦,其实不然。
《长相思·其一》是诉述相思之苦,以秋声秋景起兴,写男思女。
所思美人,远在长安。
天和地远,关山阻遏,梦魂难越,见面为难。
或以为此诗别有寄托,是诗人被迫离开长安后,对唐玄宗的怀念。
喻守真以为“不能说他别有寄托,完全咏的‘长相思’本意”,此说有其道理。
更多唐诗欣赏敬请关注“古文学习网”的唐诗三百首栏目。
白居易诗词赏析《长相思》——《长相思》汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
【作者】白居易(772—846)字乐天,号香山居士,今陕西渭南人。
早年热心济世,强调的政治功能,并力求通俗,所作《新乐府》、《秦中吟》共六十首,确实做到了“唯歌生民病”、“句句必尽规”,与的“三吏”、“三别”同为著名的诗史。
长篇叙事诗《》、《》则代表他艺术上的`最高成就。
中年在官场中受了挫折,“宦途自此心长别,世事从今口不开”,但仍写了许多好诗,为百姓做过许多好事,杭州西湖至今留着纪念他的白堤。
晚年寄情山水,也写过一些小词。
赠刘锡诗云:“古歌旧曲君休听,听取新词《杨柳枝》”,可见他曾自度一些新词。
其中《花非花》一首,颇具朦胧之美,后世词人如欧阳修、张先、杨慎,都极为赞赏。
【注释】长相思:词牌名,用《·盂冬寒气至》:“上言长相思,下言久离别”为名。
又名《双红豆》、《忆多娇》。
汴水:源于河南,向东南汇入淮河。
泗水:源于山东曲,经徐州后,与汴水合流入淮河。
瓜洲古渡:在江苏扬州市南长江北岸。
瓜洲本为江中沙洲,沙渐长,状如瓜字,故名。
一作“瓜州”。
吴山:在浙江杭州,春秋时为吴国南界,故名。
此处泛指江南群山。
悠悠:深长的意思。
【古诗今译】汴水长流啊,泗水长流,流到古老的瓜洲渡口,远远望去,江南群山那默默的点头,仿佛凝聚着无限的哀愁。
思念呀,怨恨呀,何时才有个尽头?除非你归来才会罢休。
一轮皓月当空照,只有人倚楼。
【赏】这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。
在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。
前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。
下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。
全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。
特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅昧深的特点。
《长相思》原文及翻译赏析
李白五七言歌行往往逞足笔力,写得豪迈奔放,但他也有一些诗篇能在豪放飘逸的同时兼有含蓄的思致。
像这组诗,描述一对情侣,身处两地,各抒相思之苦,就属于这样的作品。
“长相思”本汉代诗中语(如《古诗十九首·孟冬寒气至》:“客从远方来,遗我一书札。
上言长相思,下言久离别”),六朝诗人多以名篇(如陈后主、徐陵、江总等均有作),并以“长相思”发端,属乐府《杂曲歌辞》。
现存歌辞多写思妇之怨。
李白此二首诗即拟其格而别有寄寓,在内容和形式上都有很大创新。
第一首诗大致可分两段。
第一段从篇首至“美人如花隔云端”,写诗中人“在长安”的相思苦情。
以下直到篇末便是第二段,紧承“美人如花隔云端”句,写一场梦游式的追求。
第二首写妇女对从征戍边的丈夫的思念。
开头两句,描绘春夜的美景;接着写女主人公鼓瑟弹琴以解闷,表达对丈夫的思念之情;然思念成空,泪如泉涌;结尾含蓄而隽永。
全诗塑造了一个感情热烈而又富有教养的思妇形象。
这两首诗在形式上也有很多突破。
第一首诗形式匀称,“美人如花隔云端”这个独立句把全诗分为篇幅均衡的两部分。
前面由两个三言句发端,四个七言句拓展;后面由四个七言句叙写,两个三言句作结。
全诗从“长相思”展开抒情,又于“长相思”一语收拢。
在形式上颇具对称整饬之美,韵律感极强,大有助于抒情。
第二首诗在结构上打破了以“长相思”一语发端的固定格式,而是从景物中引出人物来。
这两首“长相思”,内容、形式、意境各有不同,但都写了相思之苦,诗意隐然含蓄,具备一种蕴藉的风度。
白居易《长相思》翻译赏析的《长相思》汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。
吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。
月明人倚楼。
注释:①汴水:源于河南,东南流入安宿县、泗县,与泗水合流,入淮河。
②泗水:源于山东省泗水县,经徐州后,与汴水合流入淮河。
③瓜州:在今江苏省扬州市南面。
④吴山:泛指江南群山。
⑤悠悠:深长的意思。
译文1:汴水长流啊,泗水长流,流到古老的瓜洲渡口,远远望去,江南群山那默默的点头,仿佛凝聚着无限的哀愁。
思念呀,怨恨呀,何时才有个尽头?除非你归来才会罢休。
一轮皓月当空照,只有人倚楼。
译文2:汴河之水静静淌泗河之水默默流汇合在瓜州古渡荡着漩涡汤汤东去更远处江南的山峰从雾中冒出我遥远的思念我深沉的怨尤直到我们重聚我的抑郁不会结束此刻月光下有一个人独伫译文3:汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入长江……这无穷无尽的流水正像我无边的愁绪,而我无边的愁绪,又像那江南的座座青山,数说不清。
情思悠悠,离恨悠悠,惟有等到远方亲人归来,我的离愁别恨才能消除。
我从日出东南隅一直等到月上柳头,在凄清的月色中,倚栏远望,不愿离去。
赏:这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。
在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。
前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。
下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。
全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。
特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的`气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅昧深的特点。
汴水与泗水是古代淮河下游两条最大的支流。
瓜洲:在江苏扬州市南长江北岸。
瓜洲本为江中沙洲,状如瓜字。
吴山:在浙江杭州,春秋时为吴国南界。
长相思是词牌名。
相思是人类最普遍的情感之一。
也是历代诗家文人付诸歌咏的最佳题材之一。
中的“长相思”,内容多写女子怀念久出不归的丈夫。
至于白居易这首《长相思》,则有其特定的相思对象,即他的侍妾樊素。
《长相思·长相思》原文及翻译
导读:一、《长相思·长相思》原文
长相思,长相思。
若问相思甚了期,除非相见时。
长相思,长相思。
欲把相思说似谁,浅情人不知。
二、《长相思·长相思》原文翻译
54162长久的相思啊,长久的相思。
若问这相思何时是尽头,除非是在相见之时。
长久的相思啊,长久的相思。
这相思之情说给谁听呢,薄情寡义的人是不能体会的。
三、《长相思·长相思》作者介绍
晏几道(1038年5月29日—1110年),北宋著名词人。
字叔原,号小山,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。
晏殊第七子。
历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。
性孤傲,中年家境中落。
与其父晏殊合称“二晏”。
词风似父而造诣过之。
工于言情,其小令语言清丽,感情深挚,尤负盛名。
表达情感直率。
多写爱情生活,是婉约派的重要作家。
有《小山词》留世。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。