第五讲 翻译
- 格式:ppt
- 大小:336.50 KB
- 文档页数:57
第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
翻译目的论第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos 是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopos theory) 是将skopos 概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
skopos 这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim) ”、“目的(purpose) ”、“意图(intention) ”和“功能(function) ”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
一、翻译目的论的产生与发展功能派翻译理论是20世纪70 年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss) 、汉斯?费米尔(HansVermeer) 、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari) 和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord) 等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism) ,费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond) ,曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action) 和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty) 。
第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。
2)学电脑的能解决这个难题。
3)两天时间能解决这个难题。
4)那个地方能解决这个难题。
5)1000万元能解决这个难题。
6)调查研究能解决这个难题。
7)如果运用科学的力法能解决这个难题。
二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。
如:1) 应该教育儿童讲老实话。
2) 发现了错误,一定要改正。
2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。
3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。
而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。
三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。
2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。
2)那个地方能解决这个难题。
3)1000万元能解决这个难题。
4)调查研究能解决这个难题。
二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。
1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。
I. 原文(Source Text)黄山黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。
1黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰。
2自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”3,“黄山归来不看岳”。
黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。
天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。
纯石无土,中央隆起,形如鱼背。
岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣4。
登顶可见大字石刻:“登峰造极”5!莲花峰海拔1,873米,是黄山最高峰。
此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地6。
光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观——云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。
狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。
狮子峰好象是上苍的杰作8,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。
始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。
西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。
9黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里两个分句谁主谁次?考虑景点介绍的目的是什么。
2. 此句两个分句谁主谁次?考虑景点什么方面最吸引人。
3.“天下名景集黄山”是不是说天下的名景都给搬到黄山来了?4. “颇多险中之趣”与前面几个分句的关系如何?5. 此处“登峰造极”用于本义还是喻义?6. 此处“顶天立地”用于本义还是喻义?7. “山顶平旷”同后面所说的事之间的关系是什么?8. “狮子峰好象是上苍的杰作”同后面的分句的关系是什么?9. 此句各分句之间的逻辑关系是什么?从空间关系、动静关系、虚实关系来考虑。