He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个 鲁莽之徒。
.
7
(iv)分离式定语从句的翻译
① 中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的 中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的 时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词” 的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:
(虽然)卡尔现在在一家大型化工厂担任重要职务,但他至 今还记得上大学一年级时教授把学生们带到化学实验室去 的那个下午。
.
5(iii)带有状语功能的定语 Nhomakorabea句④ 译成表示“目的”的分句。最明显的标志就是,在从句的谓语中使用 情态动词 can, could, may, might, should,助动词will, would或其 他一些具有情态意义的动词,从句的动作或情况表示主句的目的或愿望, 翻译时可以根据具体情况在从句前加上“以便”,“免得”等连词,例如:
在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
.
6
(iii)带有状语功能的定语从句
⑤ 译成表示“条件、假设”的分句。用来说明主句中动作或状态发生 的提前条件、假设或推测,翻译时,应加上连词“如…就…”,如:
Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student. 如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
In office, figures, lists, information are compiled,which can tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 在办公室里,工作人员将各种数据、列表和信息加以汇编,以 便让企业经理或主管人员了解其商店或工厂目前正在发生 的情况。