翻译第五讲
- 格式:ppt
- 大小:106.00 KB
- 文档页数:9
第五讲文言文翻译和断句【考点提示】文言文翻译是高考的常见考点,几乎涉及文言文所有的知识点。
近几年来,在高考语文试卷上,加大了文言文翻译的题量和分值,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求;也是对学生所掌握的古汉语知识的综合能力最有效的检测。
【真题回放】1、2010全国高考山东卷第13题。
把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(1)入嵩山,复遇故童子时所见道人。
乞其术,师事之。
(2)甫数以其术干诸公卿,常不见听信。
(3)于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。
2、2010全国高考天津卷第12题。
把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
(2)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
(3)陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢拷掠之,竟不知所从来。
【翻译原则】要翻译好文言句子,我们需牢记三原则,即清末著名学者严复的“三字经”——信、达、雅。
“信”,就是翻译时要忠于原文,准确、贴切地表达出原文的意义;“达”,就是要求译句通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯;所谓“雅”就是要求遣词造句要表现原文文笔优美的特点,富有表现力。
就我们高中生而言,在文言文的翻译上要达到“雅”的水准,可能只是一种美好愿望和目标追求;但是对于前两点,却是通过努力可以做到并必须做到的。
【翻译方法】翻译文言文,无论采取直译还是意译,都要本着翻译的三个原则,其具体方法可用七个字来概括。
1、留凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国名、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等等都须保留下来,不必变动。
如“项王使都尉陈平召沛公”(«鸿门宴»),翻译时只需翻译“使”和“召”,其他照抄不变。
2、对在实词的翻译上,将已由单音节发展为双音节的词要对译为双音节词。
如“愿陛下亲之信之”(«出师表»),翻译时把“亲”译为“亲近”,把“信”译为“相信”或者“信任”。
第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。
2)学电脑的能解决这个难题。
3)两天时间能解决这个难题。
4)那个地方能解决这个难题。
5)1000万元能解决这个难题。
6)调查研究能解决这个难题。
7)如果运用科学的力法能解决这个难题。
二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。
如:1) 应该教育儿童讲老实话。
2) 发现了错误,一定要改正。
2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。
3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。
而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。
三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。
2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。
2)那个地方能解决这个难题。
3)1000万元能解决这个难题。
4)调查研究能解决这个难题。
二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。
1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。
课文翻译第五课关于希特勒入侵苏联的讲话温斯顿•邱吉尔________________________________________二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。
这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。
我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。
我也完全清楚该如何就此事发表声明。
尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。
于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。
不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。
德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。
德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。
这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。
” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。
我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。
艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德•克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。
那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。
由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:“六月二十一日,星期六。
晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。
怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华•布里奇斯等几位均在那儿。
晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。
他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。
不过,希特勒的如意算盘打错了。
我们英国将会全力以赴援助苏联。
维南特表示美国也会采取同样的态度。
晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。
我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。
…绝非如此。
我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。
这使我的生活单纯多了。
假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。
I. 原文(Source Text)黄山黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。
1黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰。
2自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”3,“黄山归来不看岳”。
黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。
天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。
纯石无土,中央隆起,形如鱼背。
岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣4。
登顶可见大字石刻:“登峰造极”5!莲花峰海拔1,873米,是黄山最高峰。
此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地6。
光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观——云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。
狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。
狮子峰好象是上苍的杰作8,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。
始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。
西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。
9黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里两个分句谁主谁次?考虑景点介绍的目的是什么。
2. 此句两个分句谁主谁次?考虑景点什么方面最吸引人。
3.“天下名景集黄山”是不是说天下的名景都给搬到黄山来了?4. “颇多险中之趣”与前面几个分句的关系如何?5. 此处“登峰造极”用于本义还是喻义?6. 此处“顶天立地”用于本义还是喻义?7. “山顶平旷”同后面所说的事之间的关系是什么?8. “狮子峰好象是上苍的杰作”同后面的分句的关系是什么?9. 此句各分句之间的逻辑关系是什么?从空间关系、动静关系、虚实关系来考虑。
第5讲宴请菜单的翻译宴请菜单翻译范例1. 中餐宴请菜单(A Menu of Chinese Foods)冷盘COLD DISHES酱牛肉Braised beef Seasoned with Soy Sauce cook叉烧肉Grilled Pork熏鱼Smoked Fish松花蛋Preserved Egg酸辣黄瓜Spicy Cucumber五香花生Spiced Peanut小葱拌豆腐Bean Curd Mixed with Chopped Spring Onion酿皮子Cold Starch Noodles热盘HOT DISHES狮子头Lion’s Head-----Pork Meat Balls回锅肉Double Cooked Pork手抓羊肉Boiled Mutton德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style左公鸡General Tso’s Chicken糖醋鲤鱼Sweet and Sour Carp红煨鱼翅Stewed Sharkskin佛跳墙Buddha Jumping over the Wall----Assorted Sea Food 黄酒闷大虾Braised Prawns in Rice Wine麻婆豆腐Bean Curd, Sichuan Style主食和甜品类CEREALS AND DESSERTS锅贴Lightly Fried Dumpling花卷Steamed Twisted Roll三鲜包子Steamed Bun Stuffed with Shredded Seafood素菜饺子Vegetable Dumpling馄饨Wonton1兰州牛肉面Noodle in Clear Beef Soup, Lanzhou Style八宝饭Eight-Treasure Rice Pudding炸春卷Fried Spring Roll汤类SOUPS龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken三鲜汤Soup of Seafood西红柿鸡蛋汤Tomato and Egg Soup醪糟汤Soup with Glutinous Rice Wine范例结构分析:中餐的饮食习惯一般是十个人配十道正菜,目的是讲求圆满和十全十美。
易经全文翻译,价值连城第一讲乾卦乾卦象征天,天的四种本质特征是:元、亨、利、贞。
1、天之阳气是始生万物的本原,称为"元"。
2、天能使万物流布成形,无不亨通,称为"亨"。
3、天能使万物和谐,各得其利,称为"利"。
4、天能使万物,正固持久地存在,称为"贞"。
总之,天之阳气是万物资生之本,又制约,主宰着整个世界。
天有开创万物并使之亨通,正固的"功德",元、亨、利、贞被称为乾之"四德"。
《彖》曰:天行健,君子以自强不息。
意译:天的运行刚劲强健,君子因此不停息地发愤图强。
乾卦六爻的爻辞:初九,潜龙勿用。
意译:龙潜在水中,暂时不能发挥作用。
《彖》曰:潜龙勿用,阳在下也。
意译:初期阶段,应暂行潜藏。
乾卦的卦辞以天为象征,六爻的爻辞以龙为象征。
龙是善变之物,能够潜水,行地,飞天,海陆空三栖,取龙为象,可以达到假象喻意,以明变化的目的。
九二,见龙在田,利见大人。
意译:龙出现在田间,有利于大德大才之人出现。
九三,君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎。
乾乾:健行不息。
若:语助词。
厉:危险。
意译:君子整天勤奋不息,甚至夜间时时警惕,虽然面临危险也无祸害。
九四,或跃在渊,无咎。
意译:相机而动,跃起上进,无咎害。
九五,飞龙在天,利见大人。
意译:飞龙上天,有利大德大才之人出现。
九五在所有卦里都是最吉之爻,此爻为"君位"。
皇帝通称"九五之尊",就是这么来的。
乾卦九五,刚健中正,纯粹而精,最为可贵。
上九,亢龙有悔。
意译:龙高飞到了极点,必有过悔。
用九,见群龙无首,吉。
意译:出现一群龙,都不以首领自居,吉祥。
常用占断用语:1、亨:通达,顺利。
2、利:有利,适宜。
3、吝:遗憾,麻烦,艰难。
4、厉:危险。
5、悔:忧虑,困厄。
6、咎:过错。
第二讲坤卦坤:元亨,利牝马之贞,君子有攸往,先迷,后得主,利。