口译材料unit 11
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:5
基础口译教程-U11词汇短语表基础口译教程词汇短语表U11Travel and SightseeingWarming-up Practice1. In the airdestination /,dest?'ne??(?)n/ cn. the place that someone or something is going to目的地,终点Baltimore /?b??lt??m??/ n.巴尔的摩(美国一座港市)transfer /tr?ns'f??/ v. to change from one bus, plane etc to another while you are travelling, or arrange for someone to do this(使)转乘,(使)换乘,(使)改乘Detroit /di'tr?it/ n. 底特律(美国一座城市)coincidence /k??'?ns?d(?)ns/ n. when two things happen at the same time, in the same place, or to the same people in a way that seems surprising or unusual巧合,巧事;同时发生2. In the lobbylobby /'l?b?/ cn. a wide passage or large hall just inside the entrance to a public building〔公共场所入口处的〕门廊,前厅,大厅snack bar小吃店Seattle /si'?tl/ n. 西雅图(美国一港市)occasionally /??ke??n?li/ adv.偶尔;间或show sb. around带某人参观……3. On the boatdeck /dek/ n. the outside top level of a ship that you can walk or sit on 甲板cruise /kru?z/ ship游轮,游艇breathtaking adj. very impressive, exciting, or surprising激动人心的;惊人的;令人惊叹的snail mail: the system of sending letters by post, as opposed to using email –used humorously蜗牛邮件,普通邮件〔相对于电子邮件而言,幽默用法〕Passage InterpretationPart A English-Chinese InterpretationPassage 1Paragraph 1most willing to help乐于助人make ourselves understood让别人理解我们Paragraph 2travel agent:someone who owns or works in a travel agency 旅行代理人;旅行社员工mix with the Chinese people和中国人交往Paragraph 3McDonald’s麦当劳menu /'menju?/ n. a list of all the kinds of food that are available for a meal, especially in a restaurant〔尤指餐馆的〕菜单Paragraph 4seasoned traveler经验丰富的旅行者seasoned adj. used to describe someone who has a lot of experience of a particular thing经验丰富的insist v. to demand that something should happen坚持主张,坚决要求soft berth软卧have money to throw around随便挥霍hard berth硬卧carriage n. one of the parts of a train where passengers sit 〔火车的〕客车厢Passage 2Paragraph 1leisure industry休闲服务业multilateral financial institutions多边金融机构solely adv. not involving anything or anyone else唯一地,仅仅,独一无二地private sector私营部门create a revolution带来了一场革命service sector服务行业Paragraph 2have undergone substantial growth经历了大幅增长noticeable adj. easy to notice容易注意到的,明显的,显著的structural adj. connected with the structure of something结构(上)的,构造(上)的in recent decades近几十年来significant generator 重大生成者employment n. the condition of having a paid job工作;就业;受雇foreign exchange外汇exponential /,eksp?'nen?(?)l/ growth/increase : becomes faster as the amount of the thing that is growing increases指数式增长/增加,越来越快的增长/增加等fundamental motivation根本驱动力propel /pr?'pel/ v. to move, drive, or push something forward 推动;推进;驱动in previous decades在过去几十年Paragraph 3demand v.要求involved travel experience投入的旅游经历enhance the quality of sth.提高……的质量in particular尤其workforce n. all the people who work in a particular industry or company, or are available to work in a particular country orarea〔行业或公司的〕全体从业人员;〔公司的〕全体员工;〔国家或地区的〕劳动力Paragraph 4orderly adv.有序地environmentally-respectful adj.尊重环境的sustainable growth可持续增长Passage 3Paragraph 1retire from从……退休Paragraph 2consist of由…组成;由…构成;包括Gulf stream墨西哥湾流North Atlantic Ocean北大西洋Gulf of Mexico墨西哥湾(位于北美东南部边缘)palm /pɑ?m/ trees棕榈树semi-tropical adj. 亚热带的obtain a higher price定价更高。
高级口译教程笔记unit11CateringCultureUNIT ELEVEN CATERRING CULTURE第一篇烹饪艺术culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['p?r?maunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminentNecessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisiteunder the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma [?'r?um?]n.. and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ['blendi?]n. of seasoning ['si:zni?]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing ['slaisi?] n. technique乳猪suckling pig ['s?kli?]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother点心pastries ['peistri] n.黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread [sti:m] n.热卡calories主食staple food ['steipl]adj.第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties ['spe??lti]n. 家乡特色菜Creole accent ['?ks?nt] n. to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic [a?'r?n?k] 讽刺的preservative [pri'z?:v?tiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂cheese 奶酪食谱recipe山珍海味delicacies from land and seaTEXT PASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。
1. 各国有权按照本国的国情,独立自主地选择自己的社会制度和发展道路。
Each country should, in accordance with their own circumstances, independently choose their own social system and road of development.2. 该技术有望5年后投入应用。
The technology is expected to put into use after 5 years.3. 这一历史性的突破,不仅具有巨大的政治影响,也具有深远的经济意义。
This historical breakthrough, not only of great political influence, but also has far-reaching economic significance.4. 我们的责任是满足人民日益增长的需要。
Our responsibility is to satisfy the need of people which is rising day by day.5. 这座桥一年半载可望竣工。
Completion of this bridge is expected in a year or so.6. 通过建立人、自然、社会的和谐系统,真正实现以人为本的发展。
When we establish the harmonious system of the mankind, nature and the society, we can realize the people oriented development.7. 我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。
We have done a lot in the way of improving living conditions for the workers.8. 但如果以人均收入衡量,中国在未来数十年后都抵不上美国。
Unit eleven学术性口译Interpreting Academic Speeches English-Chinese Interpretation(英译汉)11-1语言系统The Linguistic SystemThere are three thousand languages spoken today. Some people even believe that there are as many ass five thousand languages that are still living today. These languages are very different one from another. Indeed, they are so different as to be mutually unintelligible that we call them separate languages. A speaker of one of them, no matter how skillful and fluent, cannot communicate with a speaker of another unless one of them, as we say, “learns the other’s language.”Yet these differences, great as they are, are differences of detail—differences of the kinds of sounds used and the ways of putting them together. In their broad outlines, in their basic principles, and even in the way they approach certain specific problems of communication, languages have a great deal in common.今天人们所说的语言达3000种,有人甚至认为活的语言至今还有5000种之多。
Part II 实践与实战11.1.中医的魅力口译基础P198音频位置:实践与实战11.1如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。
日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。
不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。
像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。
在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。
不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。
大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。
各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。
时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。
外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。
一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。
皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。
看来,中医的魅力还真的不小。
11.1.中医的魅力译文Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful.Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor.The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.11.2 Medical Advice 口译基础P199音频位置:实践与实战11.2It is never nice to fall sick or ill in a strange country. What happens if you do and need to seek medical help? Let us provide you with some useful medical advice and tips regarding seeking medical help or assistance in China.Though many hospitals in China practice Western medical treatment system, a good percentage practice traditional Chinese medicine (TCM). Increasingly, a large percentage of hospitals now practice a mixture of Western and Chinese medicine. Some can offer a full range of medical services such as operations, check-ups and in-patient facilities while other smaller clinics may simply be able to diagnose the symptoms of minor ailments.The first thing you should know about local medical services is the emergency call number 120. You can call 120 from anywhere. An ambulance will normally arrive in a few minutes but traffic conditions can cause delays.Most Chinese will visit a local hospital. If your company doesn’t cover medical expenses or you can’t find a Wes tern clinic because you are in a much smaller town, you can also try visiting a local Chinese hospital. If you wish to do what the Chinese do, and you’ve decided to see a doctor in a local public hospital, you should have an interpreter accompany you as most of the doctors and nurses don’t speak English fluently.Treatments are mostly western medical techniques including diagnosis, medication, injection or the necessary scans. However, medications can be a mixture of Western and Chinese drugs. Your doctor may give you a prescription for you to buy medicine in a drugstore, most of the time at the lobby of the out-patient section building. Go to a drugstore, show the chemist the prescription and you’ll be given what you need. Medicines in independent drugstor es are often cheaper than those in hospital pharmacies.11.2 Medical Advice 译文在陌生的国家生病从来都不是什么好事。
单元11 辉瑞制药有限公司Welcome to Pfizer –the world’s largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a noble purpose: to help realize humanity’s quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world’s most value d company in serving patients, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion a year on research & development. Our products are available in more than 150 countries.欢迎各位光临辉瑞。
我们是世界上最大,最受尊重,增长最快的医药公司。
我们有着崇高的目标,就是帮助人类实现梦寐以求的理想:延长生命,增强体制,生活幸福。
我们的宗旨是要在为病人、顾客、同时、投资者、商业伙伴和为我们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。
今天我,我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支是50亿美元。
我们的产品畅销150多个国家。
It all started back in 1849, when Charles Pfizer & Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company’s first product was santonin – a palatable anti-parasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many of the world’s best-known consumer brands.追根溯源,1849年,查尔斯•辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。
Part II 实践与实战11.1.中医的魅力口译基础P198音频位置:实践与实战11.1如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。
日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。
不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。
像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。
在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。
不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。
大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。
各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。
时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。
外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。
一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。
皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。
看来,中医的魅力还真的不小。
11.1.中医的魅力译文Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful.Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor.The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.11.2 Medical Advice 口译基础P199音频位置:实践与实战11.2It is never nice to fall sick or ill in a strange country. What happens if you do and need to seek medical help? Let us provide you with some useful medical advice and tips regarding seeking medical help or assistance in China.Though many hospitals in China practice Western medical treatment system, a good percentage practice traditional Chinese medicine (TCM). Increasingly, a large percentage of hospitals now practice a mixture of Western and Chinese medicine. Some can offer a full range of medical services such as operations, check-ups and in-patient facilities while other smaller clinics may simply be able to diagnose the symptoms of minor ailments.The first thing you should know about local medical services is the emergency call number 120. You can call 120 from anywhere. An ambulance will normally arrive in a few minutes but traffic conditions can cause delays.Most Chinese will visit a local hospital. If your company doesn’t cover medical expenses or you can’t find a Wes tern clinic because you are in a much smaller town, you can also try visiting a local Chinese hospital. If you wish to do what the Chinese do, and you’ve decided to see a doctor in a local public hospital, you should have an interpreter accompany you as most of the doctors and nurses don’t speak English fluently.Treatments are mostly western medical techniques including diagnosis, medication, injection or the necessary scans. However, medications can be a mixture of Western and Chinese drugs. Your doctor may give you a prescription for you to buy medicine in a drugstore, most of the time at the lobby of the out-patient section building. Go to a drugstore, show the chemist the prescription and you’ll be given what you need. Medicines in independent drugstor es are often cheaper than those in hospital pharmacies.11.2 Medical Advice 译文在陌生的国家生病从来都不是什么好事。
但是你真要看病时,该怎么办?以下是对外国人在中国就医时的一些建议。
中国很多医院都是用西医,不过也有很多用中医,而且现在越来越多的医院采用中西医结合疗法。
有的医院设施齐全,可以动手术、做检查或住院;而小的诊所只能看一些小病。
首先你要记住的就是急救电话120。
这个号码任何地方都可以拨打。
除非堵车,一般来说救护车几分钟就到。
大部分中国人会就近看病。
如果你的公司不报销医药费用,或因为你所在的城市太小找不到西式医院,不妨试试当地的中医院。
如果你打算像中国人那样去当地公立医院看病,就必须找个翻译,因为大部分医生和护士英语都不够流利。
医院的治疗基本上都是西方的医疗技术,包括门诊,开药,打针或必要的扫描。
不过,也有中西医结合的药品。
医生或许会给你开个处方,你再去药房买药,一般是在门诊大楼的大厅。
你去药房向药剂师出示你的处方,就会拿到药了。
医院外面的药房药价尝尝会便宜一些。
11.3 门诊口译基础P196音频位置:实践与实战11.3Patient: Excuse me, is this the Internal Medicine Department?医生:这里是内科。