翻译技巧补充
- 格式:doc
- 大小:55.00 KB
- 文档页数:11
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
增译法的类型及例子
增译法是一种翻译技巧,通过增加一些词语或句子来使原文的含义更加清晰和准确。
增译法的类型包括:
1. 补充性增译,在翻译过程中,为了使目标语言读者更容易理解原文的意思,译者可以适当地增加一些词语或句子。
例如,原文中可能存在一些文化差异或特定背景知识,译者可以增加一些解释性的文字来帮助读者理解。
2. 逻辑性增译,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过增加一些词语或句子来使翻译更加通顺和连贯。
3. 表达性增译,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感。
现在让我们以增译法的类型及例子为标题创作一篇文章:
增译法在跨文化交流中的应用。
在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。
而增译法作为一种翻译技巧,能够帮助译者更准确地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。
增译法的类型包括补充性增译、逻辑性增译和表达性增译。
举例来说,当翻译一篇关于中国传统文化的文章时,原文中可能存在一些特定的习惯、风俗或传统,译者可以通过补充性增译来增加一些解释性的文字,帮助目标语言读者更好地理解。
另外,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过逻辑性增译来使翻译更加通顺和连贯。
此外,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感,这就是表达性增译的应用。
总之,增译法在跨文化交流中扮演着重要的角色,通过增加一些词语或句子来使翻译更加准确、清晰和生动。
在实际的翻译工作中,译者需要根据具体的情况和需要灵活运用增译法,以确保翻译的质量和效果。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
Chapter three EC 翻译技巧例句补充一、Amplification and Omission:1.grammatical1)单复数问题《马》:Horses, 月出惊山鸟2)主语的增词:I.要提倡顾全大局:We advocate the spirit oftaking the whole situation in consideration.II.人民犯了法也要受处罚,蹲班房。
:Anyone among people who3)外位结构:这4)指称明确:I.西伯牺牲了。
她是一名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;她是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。
:Shippe died.She was a journalist who shed her blood as asolider and an European who died in thebattlefield in China.II.:2.contextual/collocational1)为了增进理解和友谊,我们鼓励两国年轻人互访:In order to promote mutual understanding and friendship, we encourage young people in both countries to visit each other.2)由于我国市场体系的原因,------:Owing to the incompleteness of our country’s system.3)正式的学校教育:formal education4)家用电子产品:household electronics5)道德:moral integrity6)两国人民友谊和合作的动人事迹还历历在目。
:I remember so well so many touching stories about the profound friendship and good cooperation between the two peoples.7)中国有一句古诗:“结交一言重,相期千里至”。
I can quote one fitting ancient Chinese poem todescribe our meeting: “Good friends highly value their words. They travel a thousand li to keep their promise for a gathering.8)我们(希望美方)应当采取有利于台海局势和平与稳定的实际行动。
We hope that the US side would take practical measures that is conductive to the maintenance of peace and stability for T aiwan Strait.9)破坏国家和平统一:undermine the prospects for peaceful reunification10)不能在元旦责骂女佣:Even the humblest maid have the right not to be scolded on New Year’s Eve.11)他们希望明年年底以前控制住物价:to curb the rise of price12)董事会要开会对公司进行评估:The board of directors is to meet to evaluate the performance ofthe company.3.cultural1)一旦彼此见了礼, 归坐献茶:after an exchange ofbows and verbal salutations2)贫下中农:impoverished peasants andlower-middle-income peasants3)an untenable redemptive theology: 这种让人没法拥护的供奉上帝来赎罪的观念4)他跟着父亲从徐州到扬州奔丧:5)党老爷:Y ou are a party man------one of the elite Assignment Armchair Warrior (3)二、话题语的转换:1.他们违反了赫尔辛基条约,在本国侵犯基本人权,使他们受到了全世界爱好和平的人的谴责。
Their abuse of basic human rights in violation of Helsinki Agreement earned the condemnation of the peace-loving people in the world.2.我们听不到一点声音:Not a sound reach our ear.3.她非常兴奋:Excitement overwhelmed him.4.脚踏在厚地毯上没有发出声音:The carpet killed thesound of the steps.Inanimate subject + animate predicate5.The value of any commodity, ------is equal to the quantityof labour which it enables him to purchase or command. : 任何一种商品,它的价值等于这个商品能够买到或支配到的劳动量。
6.恕我孤陋寡闻,对此一无所知。
My total ignorance of theconnection must plead my apology.7.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼:Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behaviour.1)从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。
Some important features and trends in world economic development merit our close attention.2)中国从自己的发展实践中深刻认识到:每个国家的发展都是一个持续的过程Our own experience with development tells us that every country must go through an evolving process that today3)因此,可以说,人类的发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。
In a word, mankind is faced with both grave challenges and rare opportunities for development.4)发展是解决发展中国家各种问题的根本之策,也是解决全球各种问题的基础条件。
In development lies the fundamental solution to all kinds of problems in the developing countries and a basic condition for solving many problems in the world at large.5)这是实现合作共赢的必然要求,也是实现可持续发展的必然要求。
Without this, there can be neither win-win cooperation nor sustainable development.6)应在平等的基础上推进南北对话,同时广泛开展南南合作,While North-South dialogue should be strengthened on an equal footing, South-South cooperation should be carried out on a broader scale7)促进发展中成员的发展,应该成为亚太经合组织的一项重要任务。
As far as APEC is concerned, we should take it asa key task of the organization to promote thedevelopment of the developing members.三、正反法:1. 语言习惯2.无法表达1.excuse me, after you, please hang on2.Human is fallible:都不是完美无缺3.intact: 均未遭到破坏4.没有什么进步:progress stands still5.听说你是第一次到中国来,我对你和你的同事们表示热烈欢迎。
I know this is your first time in China, so let me start by extending my warmest welcome to you and your colleagues.6.您先走:7.他们不顾严寒、饥饿和待遇菲薄的恶劣条件,当别的建筑队都撤下来的时候,只有中国这支建筑队坚持到底。
The Chinese workers defied starvation and cold and worked for very meager income. Many other workers could not endure the harsh conditions. Only the Chinese workers stuck it our to the very end.8.美国几年间大约损失了500多架飞机,美中两国飞行员牺牲了大约1500多万。
9.中国坚持一个中国的立场是坚定不移的,是不容挑战的:Chinese government on upholding the one-china principle is rock firm and defies all challenges.10.w e may safely say so.In those years more than 500 planes crashed, claiming the lives of more than 1500 Chinese and American pilots.四、主语和谓语:Subject: 汉:人称,泛称,隐称英;impersonal inanimate, static, abstractPredicate: 汉:动词优势英:名词结构、灵动性、被动相应翻译策略:conversion1.汉语的动词优势大量转换成名词、形容词、介词、副词结构。