关于汉语流水句的语义表达问题
- 格式:pdf
- 大小:457.45 KB
- 文档页数:5
目的论视角下汉英交传对流水句翻译策略的实践报告
在“互联网+”的时代发展背景和“大众创业、万众创业”的形式的影响下,中国的成功创业精英也是层出不穷的,他们不仅为国人提供榜样的力量,更是在国际舞台上大放异彩。
因此,笔者选取了央视网记录片《中国创业者》作为中文语料进行了汉英交替传译实践,旨在通过此次实践,可以探索口译员如何处理流水句以及其翻译策略。
本文在目的论的指导下,针对纪录片《中国创业者》进行汉英交替传译实践,探索了口译实践中关于流水句的相关问题以及解决策略。
例如难点问题:句子冗长、缺乏逻辑,以及汉英语言表达差异对汉英翻译过程中的影响。
针对此类问题,本文将通过具体案例详细分析并寻找到合适的解决方案,使得翻译过程可以有条不紊的进行下去。
希望本次交替翻译口译实践活动可以对以后其他相关研究和翻译发展起到一定的引导和参考作用。
流水句性质论文:论对外汉语教学中的流水句教学【中文摘要】本文通过对流水句的定义、性质和特征进行分析,采用“三个平面”语法理论、文化语言学理论详细分析了流水句的内部结构,承载的文化信息、思维模式。
对流水句进行详细说明和分析的,就在于说明流水句在汉语复句体系中的重要性,引出流水句的教学必要性和相关教学情况,并提出合理的教学建议。
在分析流水句在对外汉语教学中存在问题时,笔者采用了问卷调查的方式,用事实说明流水句中存在的问题。
本文主要围绕一个问题展开:对外汉语教学中,流水句应该采用什么教学方法。
围绕这个问题,本文采用理论分析、实际问卷调查和对流水句教学偏误分析。
首先借鉴了各家对流水句的描述,并结合自己的思考和语言实例,得出了流水句的定义,即“流水句是一种相对独立的复句系统,它存在于意合复句内部的。
它的独立性表现为句中停顿明显短于句末停顿,内部包含至少两个或两个以上句段,它们能独立表意,句段之间的联接不需要关联词,也没有适合的关联词来联接,句段可以脱离特定的上下文和语境支撑而独立成句,但独立成句时的句义与流水句整体意义有区别,且一般情况下,句段之间有一定的时间顺承关系。
”随后结合“三个平面”语法理论和文化语言学分析了具体的语言实例,使读者能更清楚明了地理解流水句,并得出了“流水句教学中应加入文化教学”的原则。
接着,设计了两份问卷调查,一份针对以汉语为母语的中国学生,一份针对以汉语作为第二语言的国外留学生。
通过问卷调查得知“被调查的外国留学生对流水句认识不清,有的将流水句全部判断成一般意合复句;有的将一般意合复句都归为流水句范畴;还有少部分被调查者认为某些选项是病句、错句”,并发现产生这种问题的原因有两个:一是留学生习惯用英语思维方式学习流水句,二是将所学的流水句知识扩大到汉语其他一般复句中。
接着,笔者应用语言学习的负迁移理论分析问题产生的两个原因:汉语学习者母语的负迁移和他们所掌握的汉语内部的负迁移。
最后,针对分析的结果,笔者对流水句教学应该采用什么样的教学方法做了几点思考,并得出了以下几点原则和方法,即教学中应把握“结构教学与文化教学相结合”这一教学原则,对流水句的教学可以从“培养汉语思维”、“注重语境教学”、“加入文化教学”这三方面出发,这三个具体教学建议也是本文最后的落脚点。
汉英“流水句”的特质、翻译与修缮发布时间:2022-07-31T18:31:48.222Z 来源:《比较教育研究》2022年3月作者:徐龙[导读] 流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
徐龙宿迁高等师范学校江苏宿迁 223800【摘要】流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
【关键词】流水句;汉英语言;特质;翻译;修缮中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7668(2022)3-081-01引言无论是英语专业学生,还是非英语专业学生,他们在英语写作和汉语句子英译的时候,总会用汉语进行思维。
结果,写成的句子首先是英语语法结构上出现错误和失误,包括词性、词义、词的形态、句子结构等。
还有就是,由于他们不能了解和理解汉英语言存在的差异,导致英语写作和英语译文的汉语化现象非常严重,这就与英语语言的风格大相径庭了。
而不能正确分析把握汉语流水句的特质,不能正确修改完善英语流水句,是出现以上问题的主要原因。
基于此,对汉英“流水句”进行分析研究,并提出可操作的处理方法就显得尤为必要和重要。
一、汉英流水句的表现特质流水句,顾名思义,在其内容上,信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,逗号连接,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。
流水句在汉英两种语言中均有出现。
(一)汉语流水句的表现特质汉语流水句就是一个主题加上多个连续的评论句式,是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
流水句吕叔湘:汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。
胡明扬:对流水句做了研究,指出流水句不仅出现在汉语口语中,文学作品中也有很多流水句;将流水句界定为“一种在非句中句段出现句中语调,语义练习比较松散,似断还连的无关联词语复句”。
徐思益:虽然流水句充分体现了汉语意合的特点,而其“语义表达仍有深层次的严谨的语法关系,要受逻辑语义结构、语词组合和语境三大原则的制约”。
由此可见,汉语流水句主要靠意合法构句,是各句段之间很少或没有关联词的一种复句,各复句、各句段间的关系主要通过逻辑或事理顺序来表明。
句子翻译1.我买了五本书,这五本书共花了我70元,我拿回家一看,都是半新不旧的.2.我到了好几个旅馆,都说没有。
一猜你准在这儿。
3.都说这本书好,可我怎么一点也不觉得咋样,都把我给看腻味了。
4.今天是星期天,闲着也是闲着,就去逛逛街吧。
5.他还说我表扬不得,一表扬就翘尾巴,净给我吃辣的。
6.微风起来,吹动她的短发,确乎比去年白多了。
7.她的话不多,见人总是笑嘻嘻的。
8.去吧,爸爸知道了肯定要生气,不去吧,心里又不安。
Answers:1. I bought five books which cost me seventy yuan. But when I took them back home,I found they were just in half new.2. I’ve been searching several inns for you, but I couldn’t find you. I suppose you must be staying here.3. It is said that the book is worth reading, but I don’t appreciate it at all, and I have been fed up with it.4. It is Sunday. Since we are free, we might as well go shopping.5. He said that I would be complacent once I was praised. Therefore he would find faults with me.6. when a breeze blows, she reveals much more gray hairs than last year.7. She was a person of few words, but she would wear a bright smile whenever she greeted others.8. If I go there, Dad will be angry when he knows about it. But if I don’t, I’ll upset. 1. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。
第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
一、引言句子的翻译在翻译教学与研究中占有举足轻重的地位,因为“句子是能表达相对完成意思的,最基本的语言使用单位。
在使用单位中,句子是基本单位,是最小的单位”。
但这并不表明源语的一个句子对应于译语的一个句子,而是在翻译过程中根据句子的结构特征及逻辑关系,把源文一个句子分译成多个译文句子,又或把源文多个句子翻译成译文的一个句子。
汉语是意合语言,其特点如实地反映在句子的结构上,“流水句作为汉语意合法构建复句的典范”,因其结构及逻辑关系的复杂性和特殊性,给翻译造成一些困难。
学生在翻译中遇到流水句时,译文往往出现一些问题。
由于汉语流水句的特殊性及翻译的复杂性,翻译汉语流水句时将“涉及词语、句子、篇章各层面的知识,有时囊括几乎所有的汉语句式”。
下面我们从汉语流水句和韩语复杂句的比较入手,探讨汉语流水句韩译的翻译策略。
二、汉语流水句和韩语复杂句的特征比较王文斌、赵朝永(2017)把汉语流水句的本质特征概括为如下三点:逻辑关系的模糊性、主语指认的复杂性、结构形式的空间性特征①。
汉语流水句由两个以上句段组成,句段之间有时出现明显的逻辑关系标志,但大部分时候没有明确的逻辑关系标志,因此句段间的表面逻辑关系显得模糊不清。
其次,每个句段的主语指认复杂,“常多主语并存,主语不仅经常承前省略或隐含,也经常回指到前一个句段的主语或宾语,甚至跨句段回指到更远的位置”。
最后,其结构形式的空间性特征明显,句段呈块状性特征,句段之间的关系较为松散,且有时可以替换句段间的空间顺序。
韩语与汉语不同,是形合语言,其句子是以主语和谓语为核心的向心结构,其他成分则以状语或定语的形式从属于主要句子成分上,形成主句为主干、从句为枝杈的向心结构,且通过表层的形式标志凸显从句与主句的逻辑关系。
韩语句子区别于其他语言的形式特征是谓语始终位于句末,其他成分则按照一定的逻辑关系依次出现在谓语之前,因此其句子结构呈现出从句从属于主句的,“俄罗斯套娃”式的一层套一层的嵌套式结构。
释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告摘要:本文通过对汉英交传中流水句处理的实践进行总结分析,结合释意理论,探讨了如何有效地处理汉英交传中的流水句,旨在提高交传者的交流效果和水平。
一、引言汉英交传作为一种复杂的翻译活动,涉及到语言、文化和思维等多个层面的交互。
在汉英交传中,流水句是一种常见的翻译难点,即一句汉语在表达上存在长过程短表达差异的情况。
在本次实践中,我们将运用释意理论,探索汉英交传中流水句的处理方法,并进行分析总结,以期找到一种有效的解决方案。
二、释意理论在汉英交传中的应用1. 释意理论概述释意理论是一种动态的翻译理论,强调语言和交际的连续性,并关注在不同语言和文化背景下的意思表达。
在汉英交传中,释意理论可以帮助交传者从整体上抓住句子的语义,并将其转换为准确、流畅的英文表达。
2. 释意理论在流水句处理中的应用在处理流水句时,交传者应关注以下几点:(1)抓住语义核心:将重要的语义信息抓住,了解其在上文和下文中的联系,并根据上下文进行合理的翻译。
(2)突出前因后果:流水句常常伴随着前因后果关系,交传者应注意将其连贯地表达出来,以保持语言交流的连贯性。
(3)灵活运用词汇:交传者需要充分利用词汇的灵活性,选择适当的词汇和表达方式,使流水句的意思更加准确地传达给对方。
三、实践过程在本次实践中,我们以汉英交传中的流水句为研究对象,运用释意理论,结合相关语境,进行了一系列实践操作。
我们选择了一些典型的流水句进行翻译,并进行集体讨论和反复修改,以达到更好的翻译效果。
实践过程中,我们发现以下几点:1. 了解上下文的重要性流水句的正确处理需要在了解上下文的基础上进行,只有通过了解全局语境,我们才能准确把握句子的核心信息,进行有效的翻译。
2. 抓住语义核心的重要性流水句中的长表达往往由多个词汇组成,交传者需要抓住其中的语义核心,准确地表达出来。
在实践中,我们通过多次讨论和修改,逐渐提高了对语义核心的把握能力。
汉语句子语义的逻辑分析与表达方式汉语作为一种表意丰富的语言,其句子语义的逻辑分析与表达方式一直是语言学研究的热点问题。
在句子中,由于词语的搭配和语序的排序不同,意义也会随之产生变化。
因此,理解和分析汉语句子的语义是非常重要的。
一、句子语义的逻辑分析在进行句子语义的逻辑分析时,我们可以从以下几个方面入手。
1. 词语语义的分析:一个句子由多个词语组成,每个词语都有其自身的语义。
因此,我们可以从每个词语的语义入手,分析其在句子中的作用和影响。
例如,动词在句子中直接表达动作,名词则表示事物的名称,形容词表示事物的属性,副词表示程度或方式等。
2. 句子结构的分析:句子结构对句子语义的影响也非常重要。
例如,主语-谓语-宾语的结构通常表达出一种客观的事实关系,而倒装句则会使语义变得更加复杂。
因此,句子结构的分析需要考虑每个成分的语义作用及其在句子中的位置和关系。
3. 关联词的分析:关联词在句子中起到了连接词语或句子的作用。
例如,“但是”、“然而”等连接词表示转折关系,而“因为”、“所以”等则表示因果关系。
因此,在句子分析时,需要特别关注这些关联词所连接的原因和意义。
二、句子语义的表达方式在句子语义的表达方式上,我们也可以从以下几个方面做文章。
1. 用词丰富多样:汉语有着丰富的词汇,而且同一个词语也可以有多种不同的义项。
因此,在句子中使用丰富多样的词语,可以使句子更加准确和生动。
例如,“蹒跚”、“踉跄”、“蹒跷”等单词虽然意思相近,但在不同的语境下可以表达出不同的情感和细节。
2. 谨慎使用口语化表达方式:汉语中有许多口语化的表达方式,如“玩完了”、“不用这样”等。
这些口语化的表达方式通常具有一定的隐蔽性和模糊性,容易引起歧义和误解。
因此,在正式场合或文学作品中,应尽量谨慎使用这些口语化的表达方式。
3. 注重句式和语态的变化:中文的句式和语态变化非常多样,可以通过不同的表达方式呈现出不同的语气和情感。
例如,使用被动语态可以使句子更加客观和中立,使用询问句可以引起读者的注意和思考。