翻译概论 “五失本 三不易”
- 格式:doc
- 大小:11.00 KB
- 文档页数:1
道安译论论文:道安译论摘要:道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面贡献杰出,著有大量关于翻译译论的序,并提出了著名的“五失本,三不易”之说。
在此,借助对“五失本,三不易”之说的再解读,解答研读过程中涉及的问题,使人们能更全面更深入地理解道安的译论。
关键词:道安译论;五失本;三不易(浙江温州325035)道安(312-385),俗姓卫,常山扶柳(今河北冀县)人。
12岁出家,形貌黑丑,但博闻强记。
道安称得上是一位翻译理论家,他不识梵文,因此并未做过翻译。
他的研究方法是同时参考几种不同的译本,发现翻译问题。
他译注和整理佛经,如《般若》、《密迹》、《安般》等,使得佛经文理贯通,经意明晰;撰写了《综理众经目录》,理清篇名、传人、新旧译本,使得佛经有考;提倡僧尼统一姓“释”;他还主持最早的大型译场;并且,由他开始翻译文体成为一个学术问题。
因此,梁启超称其为“译界之大恩人”(梁启超,2008:124)。
道安的译论观大都散布于其所著的序中,如《道行经序》(376年),《合放光光讚略解序》(376年),《比丘大戒序》(382年),《阿毗曇序》(384年),《鞞婆沙序》(383年)等,其中最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》(383年)。
钱钟书认为此序是“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”;而支谦的《法句经序》“仅发头角”而已(见《管锥编》)。
”(陈福康,2009:8)由此可见,此译论的意义重大。
因此,很多学者都对道安的译论及“五失本,三不易”之说进行研究解读,祝朝伟(2006)在《传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释》一文中详细地讨论了该学说的忠实根源、哲学源起等,并分析了“五失本、三不易”思想中所反映出的道安的翻译文质观、文体观和语言文化观,为我们深入解读“五失本、三不易”提供了依据及背景。
陈可培(2006)在《道安的“直译”观之我见——与梁启超、马祖毅等人的评断商榷》一文中指出道安并非是单纯的直译派。
一,五失本,三不易这是晋朝的译经大师道安总结译经的心得:将佛经从胡话(梵文)翻译成汉语有五种情况让翻译后的文字丧失掉原文的精髓和本质。
有三种原因造成翻译过程非常不容易。
“五失本”的情况是:(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
总之,翻译时,遇到达五种情况,译文在形式上绝不会与原本一致,道安允许这五种“失本”的情况,实际上是要求译文应该比较接近于汉文的规范。
“三不易”第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不同,要使古俗适应令时,不易做到。
第二种情况是要把佛经中圣智所说的微言大义传给凡愚的后人理解,时间相距很远,也不容易做到。
第三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不时地相互审察、校写,如今由普普通通的人来传译,也是件很难的事。
道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。
二,十条八备“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。
”即要求译经人诚心诚意接受佛法观点,立志做有益于他人的事业,不怕花费长久的时间。
(二)“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。
”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥笑厌恶。
(三)“签晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。
”要求译经人对佛教经典有渊博知识,通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。
(四)“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。
中国翻译史上的三次高潮第一次翻译高潮为东汉至唐宋时期的佛经翻译。
这一时期的翻译活动是宗教传播的重要手段。
尽管佛经翻译理论大多是零星的、片段的,但涉及的面是较广的。
佛经翻译理论主要讨论了翻译的“难”和“失本”,翻译的各种方法,译者的修养,翻译的“辞体”、“语趣”,译名问题,翻译批评和组织问题等等。
对于翻译标准的讨论也是零散,并没有系统的概括,但在传记和序文中,也能找到对翻译标准讨论的影子。
道安:“五失本、三不易”玄奘:“五不翻”赞宁:“六例”第二次翻译高潮为明清两代。
这一时期包括了明末清初耶稣会士与士大夫的科技翻译论以及近代翻译论,主要讨论翻译的目的、功能以及迫切性。
希望通过翻译来对西方科技“会通”,以求“超胜”。
马建忠:“善译”严复林纾第三次翻译高潮为鸦片战争到五四运动后。
这一时期的翻译事业取得了很大进步,与翻译理论的不断突破是密切相关的。
鲁迅林语堂金岳霖1安清安世高-----------------------------------安息国太子,通晓华语,译文比较能正确的传达出原本意义。
说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。
但从总的方面说,还是偏于直译。
有时为了顺从原文结构,不免重复颠倒,对于某些术语的翻译也欠精确。
2支谦--------------------------------------支谦译经较多。
改“胡音”为汉意,也就是用意译取代音译,并且做得比较彻底。
支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受一定的影响。
他的主要译籍,凡是涉及重大哲学方面的概念,几乎都是来自《老子》,而较少受《庄子》的影响,这与两晋以后的译注有着明显的区别。
由于他过分追求美巧,不免离开原著,所以遭到后来的译学家们的激烈批评。
其实,从三国到两晋,支谦所开创的译风占据着重要的地位,它对佛教普及化,起着相当大的作用。
支谦还首创“会译”的题材。
他曾把《无量门微密持经》和两种旧译对勘,区分本末,分章断句,上下排列,很下过一番功夫。
赵⽼师翻译简史课堂内容⼩结1在本次翻译简史课上,赵⽼师主要介绍了⼀位中国东晋时期的佛学翻译家:道安。
道安是东晋时代杰出的佛教学者。
⼗⼆岁出家,到⼗五岁时,对于五经⽂义已经相当通达,所以转⽽学习佛法。
此后主要组织翻译事业,进⾏了很多佛学著作的翻译。
同时他也著有五失本,三不易等经验之谈,为后来的译经⼯作指出了正确的道路。
此次课上赵⽼师选取了道安的《五失本三不易》作为课堂学习重点。
以下是《五失本三不易》原⽂:译胡为秦,有五失本也。
⼀者,胡语尽倒⽽使从秦,⼀失本也;⼆者,胡经尚质,秦⼈好⽂,传可众⼼,⾮⽂不可,斯⼆失本也;三者,胡语委悉,⾄于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,⽽今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,⽂⽆以异,或千、五百,刈⽽不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,⽽悉除此,五失本也。
然《般若经》,三达之⼼,覆⾯所演,圣必因时,时俗有易,⽽删雅古,以适今时,⼀不易也;愚智天隔,圣⼈叵阶,乃欲以千岁之上微⾔,传使合百王之下末俗,⼆不易也;阿难出经,去佛未久,尊者⼤迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,⽽以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此⽣死⼈⽽平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。
原⽂理解:1.胡语指的是少数民族使⽤的语⾔。
可以理解为外国语⾔。
2. “秦”指的是中国话。
对应到英语中的Chinese3. “三者”中的“委悉”意思为“表述很具体”;“咏叹”意为“反复强调”;“或三或四”意思为“使⽤不同的措辞表述相似的意义”;4. “有义说”和“乱辞”都是指“conclusion”;“向语”指的是“introduction”“刈⽽不存”是指rewriting.认为翻译就是改写。
5. “将更傍及”是指“说其他的”; “反腾前辞”是指“再重复introduction”6. “雅古”是指当年勇的词。
课堂译⽂:There are five translation methods, which are inappropriate.First, change the source language text, to fit the target language usage. That is inappropriate;Second, target language focuses on quality, while source language aims at words polishing. If translators take the reader orientation, and change content into word-centered, misappropriation occurs.Third, users of the source language apply exact words to explain in details for emphasis. They use similar words to repeat their one meaning three or four times. The translator gives all these repetitions up, which is inappropriate.译⽂分析:在经过赵⽼师讲解后发现译⽂中的严重问题是将胡语和秦译为了source language和target language是不合适的。
2009年12月(总第224期)法制与经济FAZHIYUJINGJINO.12,2009(Cumulatively,NO.224)一、引言提到道安及他的“五失本,三不易”翻译观,人们想到的可能是道安的翻译观就是逐字对译,死译,直译。
其实,直译的翻译方法只是道安在其翻译观中所强调的一个方面,事实上,“五失本,三不易”的翻译观内涵十分丰富。
道安除了主张直译的翻译方法外,在翻译标准,作者,读者与译者之间关系,翻译的目的,翻译的语言文化观等方面还有着相当先进的论述,这些论述对现代的翻译理论都有一定的启迪意义。
事实上,这些方面也是现代翻译理论界探讨的热点。
本文将着重从以上几个方面论述道安的翻译观,希望能比较全面地分析“五失本,三不易”的丰富内涵,从而使我们对道安的翻译观有一些新的认识。
二、道安及其“五失本,三不易”的内容道安俗姓卫,常山扶柳(今河北冀县)人,东晋·前秦时期的高僧,其译论大多是关于佛经翻译的。
“五失本,三不易”就取自于他的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,“五失本”的具体内容为:“译胡为秦有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者,胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也[1]。
”其意思是说,佛经翻译在五种情况下会失去经文本来的内涵:一是经文的词序对汉人来说是颠倒的,翻译时将其改为汉语的语序。
二是经文质朴,汉文文采好,翻译时加以修饰。
三是指经文里同一意义的论述,特别是颂文,往往反复再三,翻译时被删简。
四失本,说的是经文中类似汉语乱辞(汉语韵文中最后的总结部分)的“义说”,即在长行之后,另有偈颂复述长行的部分,内容重复,有的一千字,有的五百字,翻译时被删去。
关于道安“五失本”的争论摘要:道安在佛经翻译实践中提出的“五失本”在翻译史上占有重要的地位。
人们对于“五失本”的理解和争论主要集中于“失本”在翻译过程中是否可以允许和接受。
关键词:道安“五失本” 争论我国的佛经翻译历时1000余年,是我国乃至世界古代史上第一个翻译高潮。
佛经的翻译,对我国哲学、文学、语言学等各方面都产生了广泛而深刻的影响。
佛经译者从大量的翻译实践中总结并形成翻译理论,指导翻译实践,为翻译理论的发展和翻译学这一学科的建立奠定了坚实的基础。
东晋时期的道安便是其中之一,“在译论上的贡献是杰出的”(陈福康,2000:9)。
在他诸多译论当中,最有名的是“五失本”“三不易”之说,被钱钟书在《管錐编》中赞为“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”。
序中写到:“译胡为秦,有五失本也:一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也。
二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
”一失本从两种语言的语法结构角度提出翻译须遵照汉语的表达习惯,使之能为中国读者理解,而不能逐字翻译,使读者困惑;二失本意识到翻译中直译和意译的对立统一关系,指出翻译中必须加以文字修饰,才能为中国读者接受;后三失本主要论述梵文佛经通常都有反复,重述,总结或者解释,在翻译中应当删繁去冗,达到疑问简洁明了。
“五失本”反映了道安作为译者对翻译两种不同语言在语法、修辞、文体以及语言表达和行文习惯等差异的认识,在翻译时必须对句法结构进行调整,必须考虑目的语读者的可接受性,对于重复繁锁之处可以进行删减。
“五失本”指的是在佛经翻译中,存在着五种和原文形式、内容、语体、风格韵味等不一致的情况(刘长庆,2010:177)。
对于“五失本”的争论集中于“失本”在翻译中是否可以允许和接受。
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析摘要释道安是一位著名的佛学翻译家,他提出了“五失本、三不易”的翻译思想。
本文将对释道安的翻译思想进行评析,探讨其在佛学翻译领域的重要性和影响。
通过对其思想的深入分析和案例研究,可以更好地理解佛学翻译的本质和翻译者的责任。
关键词释道安、五失本、三不易、翻译思想、佛学翻译介绍佛学翻译是一个重要的翻译领域,而释道安作为佛学翻译的代表人物,提出的“五失本、三不易”的翻译思想引起了广泛的关注和讨论。
本文将对该思想进行评析,探讨其在佛学翻译领域的重要性和影响,进一步提高我们对佛学翻译的认识和理解。
释道安的翻译思想五失本“五失本”是释道安提出的翻译思想的核心概念之一。
它指的是在翻译过程中可能出现的五种失误,即意义失准、语言失准、事物失准、感受失准和形式失准。
意义失准指翻译者没有准确地传达原文的意义;语言失准指翻译者没有准确地传达原文的语言风格和表达方式;事物失准指翻译者没有准确地传达原文中所描述的事物;感受失准指翻译者没有准确地传达原文中所表达的感受;形式失准指翻译者没有准确地传达原文的形式特征。
三不易“三不易”是释道安翻译思想的另一个重要概念,它强调了翻译的困难和复杂性。
三不易包括不易于理解、不易于翻译和不易于接受。
不易于理解指原文本身就有一定的难度,需要翻译者具备广泛的知识背景和深入的理解能力;不易于翻译指原文涉及到的文化差异和语言差异,需要翻译者具备高超的翻译技巧和跨文化交际能力;不易于接受指翻译结果可能与读者的预期和文化习惯不符,需要翻译者具备一定的灵活性和转换角度的能力。
评析释道安的翻译思想在佛学翻译领域具有重要的意义和影响。
首先,通过关注“五失本”,翻译者能够更加细致入微地注意到各种可能的失误,并尽力避免和纠正这些失误,提高翻译质量。
其次,“三不易”的提出使人们认识到佛学翻译的困难和复杂性,从而更加珍惜和尊重佛学翻译的价值和意义。
然而,释道安的翻译思想也存在一些问题和争议。
ENGLISH ON CAMPUS2023年25期总第673期道安“五失本、三不易”翻译思想对当代翻译的指导意义摘 要:释道安,我国古代著名高僧、佛学家、翻译家,于公元383年提出著名的“五失本、三不易”翻译思想,着重对佛经翻译的语序、文质以及详简问题进行了探讨,并指出了佛经翻译的三种不容易,对后世的佛经翻译产生了重要影响。
“五失本、三不易”是我国古代译论的重要组成部分。
本文尝试从“一失本”“二失本”“三不易”三个方面解读道安翻译思想的深刻内涵,提出“五失本、三不易”翻译思想的价值绝不仅限于佛经翻译,对当代译者的翻译具有重要的指导意义。
关键词:道安;五失本;三不易;翻译思想作者简介:喻立,首都师范大学。
释道安,生于312年,卒于385年,常山郡扶柳县人,是我国东晋、前秦时期著名高僧、佛学家以及翻译家。
道安自幼博闻强识,熟读精通《诗》《书》等儒家典籍,一生著作颇丰,促进佛学与儒学的融合,致力于佛教本土化,是魏晋佛学思想的集大成者。
公元383年,道安在自己创作的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。
道安在“五失本”中详细论述了将梵文佛经翻译为汉文的过程中出现的翻译现象,他认为在五种情况下汉译经典会丧失梵本本来的面貌并解释了原因;在“三不易”中,道安又从社会时代、读者受众以及译者方面谈到了三种情况下佛经翻译的不容易。
道安“五失本、三不易”的翻译思想对于我国古代佛经翻译具有深远影响,是中国传统译论的重要组成部分,并受到了许多著名翻译学者的推崇。
例如,隋朝著名高僧释彦琮在其所著的《辩证论》中就引用了道安的“五失本、三不易”翻译思想,彦琮认为其“详梵典之难易,铨译人之得失,可谓洞入幽微,能究深隐”。
此外,现代著名学者钱钟书也对道安的翻译思想评价极高。
他坦言,“论‘译梵为秦’,有‘五失本’‘三不易’,吾国翻译术开宗明义,首推此篇”。
由此可见“五失本、三不易”翻译思想在我国古代翻译史中的重要地位。
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析五失本;三不易;翻译思想摘要:公元年,释道安提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想,“五失本”谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。
对于“一失本”的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于“二失本”的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于“三失本、四失本、五失本”的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;“三不易”谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。
h文献标志码:释道安是我国东晋、前秦时期的僧团领袖和佛学大师,魏晋佛学思想的集大成者。
道安的翻译思想主要体现在他为佛典汉译所作的序言中。
《出三藏记集》记载其译经序言篇,与翻译密切相关的有篇,其中尤以“五失本、三不易”翻译思想最为出名。
苻秦建元十九年(公元年),释道安撰写了《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,提出了“五失本、三不易”翻译思想。
钱锺书先生对此评价颇高:“论‘译梵为秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾国翻译术开宗明义,首推此篇。
”[]释彦琮在《辩证论》中完整地引用了道安的“五失本、三不易”内容,认为其“详梵典之难易,铨译人之得失,可谓洞入幽微,能究深隐。
”[]释僧叡非常欣赏遵照“五失本、三不易”翻译思想译出的《摩诃钵罗若波罗蜜经》,称其为“出八地之由路,登十阶之龙津”,“穷理尽性之格言,菩萨成佛之弘轨”。
[]梁启超论及“五失本、三不易”时指出:“后世谈译学者,咸征引焉。
要之翻译文学程式,成为学界一问题,自安公始也。
”[]曹明伦认为“道安此序之重要性非同一般,‘五失本’乃佛经翻译之指导性原则。
”[]这些皆说明“五失本、三不易”翻译思想在我国翻译史上具有非常重要的地位。
由于“五失本、三不易”提出的年代距离我们比较遥远,后人在理解上产生了一些分歧。
所谓“五失本”,通俗的说就是,将原典翻译成汉语时,有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是失去原意):(1)胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。
(2)原典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜欢文饰,所以汉译时会因修饰而失去原文质朴的特点。
(3)原典常有反复重述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点。
(4)原典经文中,常附有解释说明的文字,汉译时若被任意删除,同样会失去原典的文本特征。
(5)佛经有自己独特的语体,它在说完一事接叙他事时,常有重述前文的情形,汉译时多省略重复的部分,所以会失去原文的语体特征。
所谓“三不易”,是译经的时候有三种不容易的情况:(1)佛经是依当时的情况而说的,而今时却全然不同,要使经文变成今人可读可懂的文章,不容易。
(2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。
(3)佛经是距佛世不久由大迦叶,阿难等具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由千年以后的凡夫俗子来传译,不容易。