英语教学中学生翻译能力培养的策略
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
教学篇誗方法展示初中英语教学中学生翻译能力培养的策略刘德永(淮安市宋集乡初级中学,江苏淮安)初中阶段是学生身心素质快速提升的阶段,这段时期的教育尤其关键,英语作为目前的国际通用语言,在实际生活中发挥着重要的作用,掌握英语技能有利于学生的学习深造,但是由于缺少相应的语言环境,在实际的教学中,学生的应用能力相对欠缺,尤其是在翻译能力上。
因为翻译并不是简单的信息转换,更多的是文化间的交流融合,不仅要保证翻译的准确性,还要保障语感、语境等,实现文化的衔接。
一、增加阅读量培养学生的翻译能力,需要增加学生的阅读量,使学生在阅读中获得单词的积累、知识的丰富及文化的融合。
词汇是翻译的基础,也是英语的基础,所有的英语活动都围绕词汇开展,学生如果缺乏词汇量,很难保证翻译的准确性。
日常的阅读积累,可以为学生积累更多的单词,降低因为陌生词汇造成翻译不准确的几率,即使不可避免地出现陌生单词,也可以因为阅读积累足够充分,实现对词汇意思的猜测。
因此在英语教学中,教师可以提倡学生阅读英文著作,对陌生的单词进行标注和学习,并定期对自己积累的单词进行回顾,达到积累词汇的目的。
在学生实际的英语运用过程中,常常会出现单词似曾相识,但是想不起来在哪篇阅读文章中遇到过的现象,也想不起来准确的意思,这主要是学生对于单词的记忆不够深刻,一方面学生要加强对单词本身的记忆,另一方面还要结合阅读的内容进行记忆,把单词放到相应的语境和阅读内容中,实现对整篇阅读文章的记忆,这样记忆会更加深刻,更好地发挥阅读的作用[1]。
在阅读内容中具有丰富的知识内涵以及文化内涵,学生在进行阅读时,通过解决陌生词汇,实现对阅读文章的准确理解,在积累知识与文化的相关内容时,以后翻译某个主题的文章时,在自身的知识体系中,就会具备相应的知识文化内容,除了更加精准地翻译外,还可以理解知识文化内涵。
二、加强有声朗读有声朗读可以培养学生的语感,而作为语言学科,语感是至关重要的,不同的语气、语调传达出不同的语言内涵,因此在学生进行英语阅读时,教师要培养学生通过有声阅读形成良好的语感,准确地对英语进行断句,保持阅读的连贯性,把握语气的轻重缓急和语调的抑扬顿挫等,从而在进行翻译时可以准确把握文章的内涵与情感,翻译出文章的语调语感[2]。
专业的翻译教学策略与方法翻译教学是培养学生语言运用和跨文化交际能力的重要环节。
为了提高翻译教学的效果,我们需要采用专业的翻译教学策略和方法。
本文将讨论几种可行的专业翻译教学策略与方法。
一、目标导向教学策略目标导向教学策略是一种以学习者的需求和目标为导向的教学方法。
在翻译教学中,我们可以根据学生的不同需求和目标来制定相应的教学计划。
例如,对于翻译专业的学生,我们可以设计一些专门的翻译实践和训练活动,帮助他们提高翻译技巧和能力。
而对于非翻译专业的学生,我们可以采用一些基础的翻译训练方法,帮助他们了解基本的翻译原理和技巧。
二、任务型教学方法任务型教学方法是一种以任务为核心的教学方法,通过给学生提供真实的翻译任务,激发他们的学习兴趣和动力。
在翻译教学中,我们可以设计一些具有挑战性和实用性的翻译任务,让学生在真实的语境中进行翻译练习。
例如,给学生分发一篇外文新闻报道,要求他们翻译成中文并加以编辑,以提高他们的翻译质量和编辑能力。
三、多媒体教学手段多媒体教学手段是指运用各种视听材料和科技手段来辅助翻译教学。
在翻译教学中,我们可以利用多媒体教学手段来提供一些真实的翻译材料和案例,让学生通过观看和听取,提高他们对语言和文化的理解能力。
例如,我们可以使用视频、音频和图片等多媒体资源来讲解一些翻译技巧和方法,让学生更加生动地理解和掌握。
四、小组合作学习小组合作学习是一种通过小组合作来促进学生学习和合作能力的教学方法。
在翻译教学中,我们可以将学生分成小组,让他们在小组内进行翻译和讨论。
通过小组合作学习,学生可以相互协作,在交流和合作中提高他们的翻译技巧和能力。
例如,我们可以给小组分配一篇翻译任务,要求他们在规定的时间内完成,并进行互评和讨论,以提高他们的翻译质量和效率。
五、反思与评估反思与评估是翻译教学中至关重要的一环。
通过反思,学生可以深入思考自己的翻译过程和策略,发现问题和不足,并加以改进。
而评估则是对学生翻译能力和水平的客观评价,可以帮助学生了解自己的翻译水平,进一步提高。
172019年04期总第444期ENGLISH ON CAMPUS 提高学生英语翻译能力的意义以及策略文/李思莹一、引言英语翻译,可以说是对两种语言(汉语和英语)进行综合运用的一种技巧。
一个具备较高英语翻译能力的学生,需要掌握科学的翻译技巧,这样才能将优美而又生动的英语语言用更加准确的汉语生动形象地表现出来,从而保证翻译的质量。
二、提高学生英语翻译能力的意义对于学生而言,无论是为了在学业上再次深造,还是步入工作岗位,学好英语,并且具备一定的英语翻译能力都至关重要。
随着经济全球化的不断发展,学好作为国际通语言的英语语种就显得更为重要。
很多学生会读研究生,而在研究生期间,阅读英语文献是他们获得研究领域相关知识的最重要的途径,而如果他们没有一定的英语翻译能力,那么他们的科研之路将举步维艰。
提高学生的英语翻译能力,不仅可以让他们今后的就业窗口更宽广,而且还可以让他们在科研之路上走的更远。
只有当学生的英语翻译能力提高以后,他们才能看懂英语文章,才能获得自己所需要的信息。
英语翻译对于学生的要求较高,如果学生的英语翻译能力提高了,那么他们在今后学习英语的过程中就会享受到其带来的好处和优势,让自己的英语素养得到质的飞跃。
双语教学的呼声越来越高,而想达到这个要求实现这样的教学目标,就必须首先提高学生的英语翻译能力,让他们知道教师在课堂上说的是什么,否则所谓的双语教学将是一个天方夜谭。
三、提高学生英语翻译能力中存在的问题英语翻译能力的提高需要学生做很多的工作,因为这对于学生的综合性要求比较高,需要学生具备足够的词汇量、切分句子的能力并且对于常见的句型要有足够的了解。
在英语文章中,最常见的翻译句型之一就是插入语,而这需要学生非常快速地找到主谓宾才能较为准确地翻译出这些英语语句。
而提高学生英语翻译能力过程中,最难解决的就是他们词汇量匮乏的能力,因为有些学生没有养成良好的阅读英语文章的习惯,只是在临考前突击一下,把一些较为常见的单词记忆一下,只求六十分险过,而没有每天为自己布置记忆单词的学习任务。
培养学生的英语翻译技能英语翻译技能是当今社会中的重要能力之一。
培养学生的英语翻译技能既能够帮助他们更好地理解和应用英语知识,也能够提高他们的跨文化交流能力。
下面将从词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面探讨如何培养学生的英语翻译技能。
一、词汇学习英语翻译的基础是词汇的学习。
为了提高学生的英语翻译能力,我们可以采取如下的策略:1. 多读多背单词:学生可以通过阅读英语原著、报纸、杂志等形式,积累词汇量。
背诵常用词汇表和习语也可以帮助学生加深对词汇的理解和记忆。
2. 制定记忆计划:学生可以根据自身情况,制定合理的记忆计划。
例如,每天背诵20个单词,每周进行一次复习,以巩固记忆。
3. 创造学习环境:教师可以激发学生学习兴趣,营造良好的学习氛围。
学生可以参加英语角、参与英语俱乐部,并与其他英语学习者交流,提高词汇运用能力。
二、语法掌握除了词汇的学习,学生还需要掌握英语的语法规则。
下面是几个提高学生语法掌握能力的建议:1. 基础知识学习:学生需要系统地学习英语的语法知识,如时态、语态、主谓一致等。
教师可以针对学生的实际情况进行教学,帮助学生理解和应用语法知识。
2. 阅读经典著作:学生可以选择一些经典的英语著作进行阅读,通过阅读理解句子结构、语法规则的运用,从而提高语法掌握能力。
3. 错误纠正与写作练习:教师可以在学生的翻译作业中发现语法错误,并及时纠正。
同时,鼓励学生进行写作练习,提高语法的运用能力。
三、实践应用学生的英语翻译技能还需要在实践中得到应用和提高。
以下是几个提高实践应用能力的方法:1. 翻译文本:学生可以选择一些简单的英文文章,通过分析和翻译,提高对英语的理解和应用能力。
2. 视频学习:学生可以利用英语学习网站上的视频资源,通过听力理解和翻译练习,提高英语翻译的实际应用能力。
3. 跨文化交流:学生可以通过参加国际交流活动、与外籍朋友交流等方式,将英语翻译技能应用到实际跨文化交流中。
总之,英语翻译技能培养需要学生在词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面努力。
培养学生英语翻译能力的技巧英语翻译能力的培养对于学生来说是非常重要的,尤其是在如今全球化的社会中。
良好的翻译技巧不仅可以帮助学生更好地理解外语文本,还能提高他们的写作和口语能力。
本文将介绍一些有效的技巧,帮助学生提升英语翻译能力。
一、扩充词汇量和语法知识良好的翻译能力需要学生具备丰富的词汇量和深入的语法知识。
学生可以通过多读英语原著、英语报纸、杂志以及参加英语角等方式来扩充词汇量。
此外,学生还可以通过系统地学习英语语法来提高自己的语法水平,从而更好地理解原文并准确翻译。
二、注重语言表达能力的培养翻译不仅仅是单纯地将一种语言转换为另一种语言,更需要学生对语言表达的准确理解和运用。
因此,学生需要注重培养自己的语言表达能力,包括写作和口语。
他们可以通过多写英语作文、参加英语辩论赛、和外教进行口语练习等方式来提高自己的语言表达能力,从而更好地进行翻译。
三、培养语境理解能力翻译涉及到不同语言和文化之间的交流和转换,因此学生需要培养自己的语境理解能力。
在翻译过程中,学生不仅仅要理解原文的词义,还要准确把握其中的隐含信息和文化背景。
学生可以通过阅读原著、观看原版电影和电视剧等方式来更好地理解外语的语境,从而进行准确的翻译。
四、注重实践和积累经验翻译是一项需要长时间积累和不断实践的技能。
学生可以通过多做翻译练习,例如翻译英语新闻、文章或者进行口译等,来提高自己的翻译能力。
此外,学生还可以参加一些翻译比赛或者志愿者活动,积累实践经验并得到更多的反馈和指导。
总之,培养学生的英语翻译能力是一个长期而艰巨的任务,需要学生不断努力和实践。
通过扩充词汇量和语法知识、注重语言表达能力的培养、培养语境理解能力以及注重实践和经验积累,学生将能够逐步提高自己的英语翻译能力,更好地适应国际交流的需求。
让我们一起努力,提升英语翻译能力,创造更加辉煌的未来!。
大学生英语翻译能力提升的有效策略摘要:对于英语专业的大学生来说,提高自身的翻译能力既是学习过程中必须要落实的一项任务,也是以后就业的重要考虑。
本文分析了影响大学生英语翻译能力的影响因素。
并结合自己的学习实践,总结了几点有效提升翻译能力的方法,希望对大家有所启发。
关键词:大学英语学;翻译能力;英语翻译“翻译是人类最古老的语言活动和思维活动之一”。
翻译是一种复杂的跨语言、跨学科、跨文化沟通过程,它与其他技能具有同样重要的地位,而且翻译水平的提高对英语核心素养的提升大有裨益。
随着经济全球化时代来临,英语成为企业快速发展,与世界各国企业联系的重要语言。
因此,大学英语教学中对学生翻译能力的培养与提高,需要引起学校与授课教师的重视,从而有效为国家、为企业培养一批批专业能力强悍的优秀人才,助力中国企业在国际舞台上大放异彩。
一、大学生英语翻译能力的影响因素1.没有完善的英语翻译教学规划与设计大学英语专业知识结构更偏向于语法知识的学习,以及阅读翻译能力的培养。
在大学英语教学安排中,没有教学目标完善的英语翻译教学规划与设计,重语法而轻翻译学习与练习,从而使学生的英语翻译能力没有得到有效锻炼,这也是制约学生英语翻译能力培养与提高的重要因素之一。
2.学生对中西方文化背景了解不足制约学生翻译能力提高中国语言与西方语言因历史文化背景原因导致存在一定的差异性,甚至某些字词用法习惯是相反的。
因此,当我们对某一篇英语文章进行翻译时,会有尴尬的事情发生:若按照单词意义翻译,完全上下不通。
这是因为西方语言中也存在一定的民俗语言,若我们对此毫无所知,不了解西方的文化背景,会在很大程度上制约学生英语翻译能力的提高,不利于我们英语翻译成绩的提升。
二、大学生英语翻译能力提升的有效策略1.多积累英语常用搭配和表达法平时对于英语搭配和表达法进行大量的积累学习是提升译文语言质量的关键。
大学英语四、六级翻译的经典句式往往重复出现,例如,翻译中国传统文化时,经常用到类似 date back to(追溯到)、originate from(源自、发源于)这些表达。
- 34 -校园英语 /高等教育研究大学英语教学与学生翻译能力的培养宁夏医科大学外国语教学部/王宁芳【摘要】英语翻译在大学英语教学中占有重要地位,是大学生接触社会后进行国际沟通和交流的重要技能,在课堂教学中要加以重视。
本文通过对翻译能力的培养在大学英语教学中体现的重要性进行概括,并分析英语翻译教学中现状及存在问题,提出翻译过程中要注意进行语境分析的观点,并就如何提高大学生英语翻译教学质量提出建议。
【关键词】大学英语 课堂教学 英语翻译高校以培养面向社会的综合性人才为主,以培养符合社会需求全面发展的人才为标准。
在大学人才培养中,翻译能力是英语专业和非英语专业学生在社会中使用频率较高的重要技能,应在大学英语教学中设置标准化训练课程,根据学生特点进行教学方法调整,充分发挥语言实践在教学中的作用,引导学生形成以自学为主,教师辅导为辅的学习习惯,拓宽教学思维,创新教学模式,不断提升学生语言自学和实践应用能力。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用在大学英语教学中,要求培养语言综合应用能力全面发展的学生。
翻译能力是衡量学生英语学习情况的重要标准之一,在英语教学中占有重要地位。
大学英语教学大纲中对英语翻译能力进行了明确要求,指出大学生在进行听说读写能力提高的同时也应注重翻译能力的培养。
翻译能力是英语学习能力的综合体现,能够充分体现学生的听说读写综合运用情况,是英语教学中较为关键的一环。
翻译是对英语语言更深层次的理解,是对英语进行再创作的过程。
另外,翻译中的口译更是体现大学生语言综合应用能力的重要因素,锻炼学生口头表达能力的同时,巩固学生学习,进一步加强学生的反应力,有利于全面素质的提升。
英语语言翻译过程更是进一步理解中西方文化差异的过程,能够丰富语言文化,提高英语应变能力和跨文化交流沟通能力。
二、翻译能力在大学英语教学的现状1.教材对英语翻译不重视。
大学作为综合性教育基地,要求大学生在学习专业技能的同时需要掌握公共基础知识。
英语专业学生翻译能力的培养摘要:合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。
国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。
建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。
关键词:翻译能力;传统翻译教学模式;基于真实翻译项目的过程教学法一、合格翻译人才的翻译能力构成一名合格的翻译人才应该具备必要的翻译能力。
有关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的看法。
德利尔(1988)认为翻译能力包括语言能力、百科能力、理解能力和重新表达的能力。
Nord(1992)认为翻译能力包括文本接受与分析能力、研究能力、转换能力、文本生产能力、翻译质量评估能力、源语和译语的语言能力。
PACTE(Process of the Acquisition of TranslationCompetence and Evaluation)研究小组(PACTE 1998,2000)认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。
Bell(2001)认为译者能力包括理想的双语能力、专家技能系统、交际能力。
杨晓荣(2002)认为(汉英)翻译能力包括翻译技巧、对翻译标准、翻译原则的把握、语言运用能力、知识量、综合能力。
文军(2004)认为翻译能力包括语言文本能力、策略能力,和自我评估能力。
苗菊(2006)把翻译能力包括认知能力、语言能力、交际能力。
尽管不同学者对翻译能力的构成有不同的表述,但笔者认为,一名合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。
双语能力指译者对翻译所涉及的两种语言在语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识、修辞知识、文体知识等方面的熟练掌握。
双语能力是翻译的基础,是一名合格译者应该具有的能力中最基本的一项。
英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。
为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。
实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。
2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。
教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。
3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。
教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。
4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。
通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。
5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。
同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。
6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。
关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。
7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。
这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。
8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。
同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。
通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。
在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。
翻译教案培养学生中英文互译能力在当今全球化的时代背景下,掌握英语已经成为了越来越多人的需求。
作为一种全球通用的语言,英语在各个领域具有重要的地位。
因此,培养学生的双语翻译能力变得尤为重要。
本教案将介绍一种有效的培养学生中英文互译能力的方法。
一、教学目标通过本教案的学习,学生将能够:1. 掌握基础的英汉翻译技巧;2. 增强自主学习的能力,通过课外阅读积累词汇和短语;3. 提高对英语语境的理解能力,为准确翻译提供依据。
二、教学过程1. 课前准备为了帮助学生更好地理解教学内容,教师可准备一些相关的英汉翻译素材。
例如,新闻报道、故事短文、广告宣传等。
2. 创设情境通过创设实际情境,激发学生的兴趣和学习动力。
教师可以播放一段英语新闻报道,要求学生先尝试理解其中的内容,然后进行中文翻译。
3. 技巧讲解针对英汉翻译过程中常见的问题和技巧,进行详细的讲解和示范。
例如,语法结构的转换、词汇的选择等。
教师可以通过举例的方式,让学生更好地理解。
4. 练习与反馈提供一些课堂练习,帮助学生巩固所学内容。
教师可以选取一篇短文,要求学生逐句进行中文翻译,并及时给予反馈和指导。
5. 课后拓展鼓励学生进行课外拓展,通过阅读英文原著、观看英文电影等多种方式,扩大词汇量和熟悉语言表达。
三、教学资源1. 数字化教材或教辅书:提供较为系统的英汉翻译练习材料,帮助学生巩固所学内容。
2. 多媒体设备:提供多媒体资源,如英语新闻报道的视频、英文原著的电子书等。
四、教学评价1. 课堂表现评价:通过观察学生在课堂上的参与和表现来评价其对英汉翻译能力的掌握情况。
2. 书面作业评价:布置翻译练习作业,通过学生的作业表现来评价其实际应用能力。
3. 个人口头反馈:为了帮助学生更好地理解自己的翻译问题,教师可选择给予个别学生面对面的反馈和指导。
五、教学反思通过本教案的教学实践,学生在英汉翻译能力方面得到了一定的提升。
然而,由于时间的限制,课堂上只能提供有限的练习机会。
论大学英语教学中学生翻译能力的培养作者:钱蓉升来源:《成功·教育》2013年第01期【摘要】英语教学的目的是进行跨文化交际,而翻译则是跨文化交际的必要手段,因此,在大学英语教学中,对于学生翻译能力的培养十分重要。
鉴于此,文章论述了大学英语教学中学生翻译能力培养的重要性,明确了当前大学英语翻译教学的现状,并从多个方面来就大学英语教学中学生翻译能力的培养策略作出分析,意在为大学英语翻译教学优化提供借鉴与思路。
【关键词】大学英语教学;学生;翻译能力;培养翻译是国际交流的桥梁,翻译手段能够使不懂该语种的人,通过语言的重新表达而实现沟通。
就我国大学英语教学现行大纲来看,要求在英语学习中学生应当具备一定翻译能力,且随着改革开放与世界贸易的不断深化,我国同国际间的交流更加频繁,社会对于具备良好翻译能力的英语人才有着越来越迫切的需求。
这一现实情况下,对大学英语教学中学生翻译能力的培养进行分析,来探寻大学英语翻译教学的优化策略,对于我国大学英语教学的与时俱进、长足发展具有积极的现实意义。
一、大学英语教学中学生翻译能力培养的重要性翻译能力是英语能力的重要组成,就市场调查结果来看,大学生的毕业取向较为广泛,就连英语专业的学生也不再局限于语言教学或语言文化类研究工作,而是分布于外贸、科技、经济等各个市场领域。
且国际交流的频繁与英语的日益普及,使得大学生要拥有更为广阔的就业前景,就必须提升自身的翻译能力。
因此,各大高校应对英语翻译教学给予足够重视,强调学生翻译水平和能力的不断提升,从而适应新时期的就业要求。
二、大学英语翻译教学现状大学英语是一门基础课程,在实际的英语教学中,翻译教学长期以来备受冷落,处于可有可无的尴尬境地。
随着近年来,各大高校对于学生翻译能力培养的日渐重视,英语翻译教学取得了很大成绩,但其中仍存在诸多问题,主要表现在以下几点:第一,教学中盲目单词化,存在完全排斥翻译母语的情况,将教学中翻译或母语的运营认为是英语水平低的表现;第二,受课本内容限制,使得教师难以营造一个真正的英语教学环境,加之大多英语教学在口语方面同标准英语存在不小差距,使得学生听说能力和英语思维难以得到有效提高,进而在进行段落或句子的翻译时,必然存在文理不通的情况;第三,学生过分依赖于辅导书,对于翻译练习题,只是同辅导书上答案进行简单的对照,未进行仔细的揣摩与推敲。
探讨高职英语教学中对学生翻译能力的培养【摘要】随着市场化和全球一体化的发展,翻译在各国沟通的文化桥梁中起着不可或缺的重要作用,因此,为了适应岗位群的需求,培养高职院校学生具备一定的翻译能力势在必行。
本论文从翻译的实质出发,分析了当前高职院校翻译教学的现状,探讨了培养学生的翻译能力,实现教学效果的最优化,最终提高学生翻译能力的对策和方法。
【关键词】翻译能力能力为本位“教学做”【中图分类号】h31 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)04-0118-02众所周知,翻译是一门复杂的学科,它不仅是简单的将一种语言转化为另一种语言,而是将一种文化与思想通过语言的形式转化成另一种文化与思想。
要翻译好一句话,一段文字,乃至一篇文章,一本著作,译者所要完成的不仅是简单的平铺直叙,还要能很好的掌握翻译所要使用的两种语言,要充分了解所涉及翻译语言国家的文化、思想及语言习惯,充分领悟原文的含义,并且要掌握一定的翻译技巧,能对译文做很好的修饰和润色。
由此可见在当前以“能力为本位”的高职英语教学中,学生翻译能力的培养显得尤为重要。
一、高职英语教学中翻译能力培养的重要性现阶段我国高职英语教学紧跟经济全球化和对外开放的步伐,体现了时代性和发展性。
高职英语教学的目的是为了满足市场和社会的需求,培养出具有一定听、说、读、写、译能力,能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语语言应用能力打好基础,能够面向生产、建设、服务、管理一线的高素质技能型人才。
因此高职英语教学必须高度重视学生语言实际应用能力的培养,其中让学生达到岗位群所需的一定的翻译水平,就成了高职英语教学的重要目标之一。
二、高职院校翻译教学现状1.高职学生英语学习基础普遍较差,入学成绩普遍较低,学习主动性和积极性也不够,学习目标不明确,他们通常只是为了通过期末考试和a、b级考试而学习英语。
大学英语教学中翻译能力的培养【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。
强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。
翻译教学既是目的又是手段。
翻译训练指向语言能力的综合提高。
在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。
【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。
而这种能力最终又会体现在实际的应用上。
翻译教学是教学手段和教学目的统一。
翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。
从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。
翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。
大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。
二、大学英语翻译教学的现状由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。
翻译训练有一些困难。
首先,大型考试具有指挥棒的作用。
在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。
其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。
翻译测试的评分标准难以控制。
再次,工作量大。
对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。
教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。
在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。
英语教学中学生翻译能力培养的策略
翻译指的是将一种大众不熟悉的语言,通过大众熟悉的语言方式表达出来,在翻译中分为笔译和口译两种。
口译指的是用耳朵听、嘴说的方式进行翻译,一般口译对翻译人员有着较高的外语要求;笔译通常指的是笔试,通过文字等介质来对文字语言进行转换。
在高中的英语教学中,翻译内容占到教材的很大一部分,是教学和考试中不可缺少的组成部分。
本文阐述了英语翻译在高中英语教学中的重要性,并提出了提高学生翻译水平的教学建议。
1. 高中英语中培养学生翻译能力的必要性
在英语教学的过程中,听、说、读、写、译是保证学生能够用英语和其他人进行交流的基本技能。
其中“译”强调的是一种双语交际能力,可以很好的反映出“听说读写”的学习成果,这几方面是相互联系、彼此促进的,缺少任何一项都有可能有碍学生的学习效果,难以使学生全面发展。
锻炼学生的翻译能力,可以有效提高学生的英语学习能力,并且能让学生的理解能力和表达能力更加优秀。
当学生在进行阅读理解或是对阅读外国文献时,良好的翻译能力可以让学生有更好的理解能力。
但相对来说,在我国高中英语的测试中,并没有针对翻译进行出题。
在平时的课堂教学中,教师也没有着重强调学生的翻译技能,导致在进行阅读理解时,学生往往对课文一知半解,难以理解段落的含义,而导致对整篇文章产生歧义,影响学生的成绩。
这种情况在如今我国的高中英语教学中屡见不鲜。
另一方面,翻译能力不仅和写作能力息息相关,和学生的听说能力也有一定的联系。
翻译虽然和协作有着一定的区别,但是从文章上看,准确的翻译需要学生了解英文的语序、逻辑、格式等,要求学生具备较全面的英语能力,因此良好的写作能力还有利于翻译的表达。
在英语翻译的教学中,较为常见的方法是将译文和原文在一起进行比较阅读,通过这种方式能够让学生了解两种语言之间的差异。
通过对译文的阅读,能提高学生的分析和鉴赏能力,这些可以提高学生的翻译水平,同时也能加强学生的写作能力。
由此可以看出,学生的各项能力之间都是彼此关联的。
此外,我国的母语并不是英语,因此在学习的过程中一般会下意识的用中文对英语进行翻译,接着再用英语的形式表达出来,在这种过程中
需要频繁的用到翻译技能。
2. 高中英语教学提高学生翻译能力的策略
2.1提高基本素质
基本素养指的是翻译者所必须要具备的基本素质不仅要具备良好的道德品质、严谨的科学态度,还要具备一定的英语、中文水平,以及丰富的知识基础。
通过一定的实践表明,这三方面的能力越高,在翻译方面就越顺利。
在英语水平上,应当具备一定的词汇基础,通过大量的阅读,在听、说、读、写、译各个方面全面发展,和单方面发展相比学习效果更好。
在中文学习上,要加强在语法、逻辑、修辞方面的学习,通过对文章的分析,了解专业知识,促进两者的同时发展。
2.2了解语言特点
在英语翻译的过程中,如果在基础知识上存在一定的问题,那么在翻译时必然会受到影响。
因此,学生在学习时必须要意识到基础知识的重要性,通过对词汇、语法的了解,明确英语这门语言的个性化特点。
在学生学习词汇时,不仅要让学生了解词汇的发音和拼写,还要让学生了解词汇相关的短语等,以及在英语中一些俗语的意思,让学生了解英语的文化内涵和感情色彩。
对于一些较常出现的英文词汇,教师要着重强调,让学生了解其用法和特点。
其次,在进行语法的教学时,要介绍英语中常见的各种句型,并让学生懂得灵活运用。
让学生意识到在不同的语境中,语法的不同应用也有不同的含义,体现出不同的文化习惯,要让学生对每个句子都进行仔细分析,从而提高学生的翻译能力。
阅读能力也是翻译教学中的重点之一。
教师可以推荐一些比较有名的文学作品供学生阅读,通过这些文献,让学生了解英语的文化底蕴和社会背景,从而更好的进行翻译。
2.3加强实践翻译
翻译是一项开发性较强的语言活动,具备较强的实践性。
在学生刚开始接触翻译时,可以选择一些难度较低并且有译文对照的作品进行翻译,用自己的译文和其他译文进行对比,观察自身的理解是否准确,一旦发现错误要立即改正。
还要不断提高自身的中文水平,用更准确、更细腻、更合适的语句进行翻译。
这是一个需要长期训练的过程,因此,教师要多为学生创造良好的实践环境,让学生在实践中找到适合自己的翻译方式,切实提高学生的翻译能力。
3. 结语
在我国高中英语的教学中,往往会将基础知识的掌握能力和阅读能力作为衡量学生成绩的标准,在考试题中也是以这两点为主,往往忽视了翻译能力的作用。
通过培养学生的翻译能力,能使学生的听说读写各方面能力均衡成长,为学生的全面发展奠定基础。
参考文献
张韧. 中学英语学习困难生意志品质的调查研究[D]. 武汉:华中师范大学,2020.
(作者单位:云南省绥江县第一中学)。