从“红”与“黑”看中英含有色彩词习语的语义对比
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:4
英汉基本颜色词的语义对比由于地理位置和文化背景的差异,英汉语言中基本颜色词的语义虽有相似之处,但也存在着明显的差异。
本文从“语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺”四个方面对英汉语言中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。
标签:颜色词语义对比一、引言颜色词是人们用来说明颜色的词语。
词汇学中将颜色词称为色彩词,指的是自然界中客观存在的真实颜色以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。
它由抽象颜色词和具体颜色词构成,主体是具体颜色词,包括基本颜色词和普通颜色词。
柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11个基本颜色词(Berlin,Kay,1969)。
汉语也属于颜色词丰富的语言,但是,由于使用英汉语地区的地理位置及文化背景不同,二者颜色词的数量和意义存在明显差异。
本文选取了汉语中与英语对应的11个基本颜色词,对它们进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,并阐释其产生的文化背景。
二、语义理论背景部分学者将汉英语言中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:1.在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)。
本文以此理论为基础,对基本颜色词进行分类,将其大致分为四种情况:语义空缺;语义不对应;语义基本对应;语义部分对应。
三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义空缺某些基本颜色词的语义构成,在英汉语之间存在语义不对应或语义空缺现象。
浅析英汉语颜色词的语义对比及其文化差异作者:刘晓来源:《新课程·上旬》2014年第04期摘要:随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言在各类文化背景的渲染下具有如颜色般鲜明而又多彩的含义。
因此,在国际交往日益频繁的今天,大家应该对一些常见的英汉颜色词文化内涵的异同之处做一些必要的了解。
关键词:颜色词;对比;文化差异一、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。
例如,在东西方国家的葬礼上,人们皆戴黑纱或是穿黑色服装来表示悲哀。
英语中有“Black Friday”一词,就有浓烈的宗教渊源,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
根据这种文化背景,英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难,凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。
除此之外,在英语中,“black”一词还象征深色、阴郁、黯淡、气愤、恼怒、弄脏等引申语义。
二、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。
自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。
而在西方文化中white却无此义。
汉语中还有“小白脸”一词用来形容白面书生,有贬义的意味在其中。
英文中字面相对的white face却指面部白色的动物或外部白色的建筑物。
汉语中“白手”指两手空空,一无所有,而white-handed则比喻诚实的,清白无辜的。
另外,在英文中有white lie指善意的谎言,white hope指被寄予厚望的人或事物,这些都不是我们汉语中的“白”可以表示的。
而在东方,“白”可以引申指“弄明白,空白,徒然,无代价,轻视”等,如,白纸(a blank sheet of paper);白卷(unanswered examination paper);白眼(dirty look或supercilious look)等。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析汉英基本色彩词在文化内涵上存在一定的差异和不同的理解方式,这种差异反映了中西方文化的不同思维方式和价值观念。
以下将对汉英基本色彩词的文化内涵进行浅析。
红色在中西方文化中有着不同的象征意义。
在中国文化中,“红色”象征着喜庆、吉祥、热情和欢乐。
红色在中国传统文化中被广泛应用,如婚礼上新娘穿红色的婚纱、节日期间人们挂红灯笼等等。
而在西方文化中,“红色”常常与危险、忧虑、愤怒和爱情联系在一起,比如红色的交通信号灯表示停止或危险。
这种差异源于中西方对颜色的不同理解和文化背景。
黑色在中西方文化中的内涵也有所不同。
在中国文化中,“黑色”常常与负面的含义相关,代表着悲伤、厄运和痛苦。
比如传统的丧服都是黑色的,黑猫也被视为不吉利的象征。
而在西方文化中,“黑色”常常与权威、稳定和庄重联系在一起。
黑色西装被认为是正式场合的着装,许多知名品牌的标志也以黑色为主。
蓝色在中西方文化中也存在一定的差异。
在中国文化中,“蓝色”通常与清新、自由和安和联系在一起。
比如蓝天、蓝海被人们称为美好的事物。
而在西方文化中,“蓝色”往往代表冷漠、忧郁和沉闷。
比如“蓝色星期一”表示人们情绪低落的一天。
绿色在中西方文化中也有不同的内涵。
在中国文化中,“绿色”常常与自然、和谐和健康联系在一起。
比如绿色的山水画、绿化的城市等。
而在西方文化中,“绿色”常常代表着嫉妒和生气。
比如绿色巧克力被称为“嫉妒的巧克力”。
汉英基本色彩词的文化内涵对比反映了中西方文化的差异和不同的价值观念。
这种差异在国际交流和文化交融中需要注意和理解,避免产生文化冲突和误解。
同时也可以增加中西方文化的交流和学习,促进文化多样性的发展。
英汉颜色词的含义比较语言是文化的载体,而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,往往反映了不同的文化心态和感情色彩,特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green (绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
随着历史文化的演变,英汉两种语言中,很多颜色词己不单纯是颜色的指称,而不可避免地被赋予了文化的内涵,因而具有了在特定文化中如颜色一样多彩而鲜明的语用意义。
下面将就黑、白、红、黄、蓝、绿这六种颜色词展开讨论。
(一)黑色 black1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
2.同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
3.在英语中黑色也有其自己的文化内涵。
基督教文化对英美人影响深远。
简析中英颜色词义的异同中英文颜色词义的异同是一个有趣的话题。
尽管这两种语言都涵盖了相同的基本颜色,但它们的词义和使用方式却存在一些微妙的差异。
相同点:首先,中英文都有对七个基本颜色的命名:红、橙、黄、绿、青、蓝和紫。
这七种颜色大部分被视为跨文化的,所以在翻译和跨文化交流中很常见。
其次,中英文颜色词义大致相同,那就是颜色和它所代表的情感之间的联系。
例如,红色可以表示爱、热情和激情,黄色可以表示喜悦和快乐,蓝色可以表示冷静和沉着等等。
区别:不同的是,中英文在使用特定颜色方面存在一些不同。
具体而言,以下是笔者能够观察到的共性和差异。
1. 颜色搭配中文中对于一些颜色的搭配有着非常具体的要求,而英文中这个要求则不是那么明显。
最经典的例子就是中文中的“红与黑配,金分外”。
在中国文化中,黑是与墨汁和笔类联系在一起的,为大地之色,是祭奠、留念、警示、忏悔与悼念的代表色。
而红则是美好和喜庆的颜色。
因此,红黑搭配是中国传统中富有意义的色彩组合之一,并且也重要于体现表现主题和符号含义。
而在英文中,只是把黑和红作为特定的两种颜色看待,并没有这样的配套规定。
2. 色彩的准确表达中文的语法结构和文字的彙整方式有时会使得颜色的准确表达显得比英文复杂一些。
例如,在中文中,蓝色可分为“青”(比蓝还要浅)、“蓝”、和“靛”(像蓝紫的深蓝色),但是英文只用一个单词“blue”来概括。
在英文中,有时候需要使用“light”或者“dark”来更好地描述颜色的深浅,但是在中文中则只用一个词“浅”或者“深”来概括颜色的深浅。
3. 颜色的象征意义虽然中英文对基本颜色的一般解释非常相近,但是在象征意义上,中英文还是存在一些不同。
例如,在中国文化中,黄色被看作是很吉祥的颜色,表示幸福、收获、繁荣和成就;但是在英国,黄色则代表着背叛和叛逆的意义。
这种差异在跨文化交流中可以导致误解,所以理解对方文化的象征意义是非常重要的。
最后,需要指出的是,这些词义和使用的差异并非绝对,仅仅是一些普遍性的观察结果。
中英基本颜色词习语文化内涵的对比分析摘要:对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。
但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词习语的文化内涵有所不同。
本文从不同角度分析了中英基本颜色词习语的引申意义和比喻用法,以期避免在跨文化交际,英语学习中产生误解。
关键字:基本颜色词;习语;文化;对比Abstract: The same color gives people the same visual effects. But due to the cultural diversity, both Chinese and English nations have different understanding in color idioms. In order to avoid misunderstanding in English study and intercultural communication, this paper focus on the extended meanings, metaphor usages of the basic color idioms between the two cultures.Key words: basic color terms; color idioms; culture; analysis 由于地理位置、宗教信仰、历史背景、风俗习惯的不同,各民族在使用颜色词表达思想和行为时,同一颜色词可能会引起不同的联想,激起特别的生理、心理反应,形成不同的文化内涵。
同时,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,所以人类对颜色的感知有一定的共性,英汉两种民族也不例外。
英语与汉语分属两个不同的语系,根植于两种不同的文化;各颜色词习语是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影响。
他们的文化内涵有相同之处,某些方面差异却很大。
所以,厘清颜色词习语在原文化和目标文化中的内涵对于英语学习和国际交流十分重要。
英汉颜色词隐喻共性分析颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的隐喻意义,它们常常被用来比喻情感、心理状态和社会现象,因此对于英汉颜色词隐喻共性的分析具有重要的意义。
本文将通过对比英汉颜色词的隐喻用法,探讨这两种语言在表达方式上的共性,以及由此所反映出的文化与认知差异。
一、颜色词的基本隐喻意义在英语中,颜色词不仅仅是表示颜色本身的词汇,它们还被广泛应用于隐喻表达中。
红色可以用来表示热情、力量、愤怒,蓝色可以用来表示冷静、沉思、忧郁,黑色可以用来表示黑暗、悲伤、死亡等。
而在汉语中,颜色词也具有类似的隐喻意义,红色可以用来表示热情、喜庆、幸福,白色可以用来表示纯洁、清洁、无辜,黄色可以用来表示温暖、明亮、快乐等。
二、颜色词共性的表达方式在英汉两种语言中,许多颜色词的隐喻意义是相似的,这使得我们可以通过对比来找到它们的共性。
“红色”在英语中常用来表示热情和愤怒,在汉语中也有类似的表达方式。
同样地,“黑色”在中文中常用来表示悲伤和死亡,在英语中也有相似的隐喻意义。
这说明颜色词的隐喻意义在英汉两种语言中并不完全相同,但是它们之间存在着一定程度的共性。
三、文化与认知差异的反映颜色词的隐喻意义反映了不同文化背景和认知方式之间的差异。
英语中用“红色”来表示热情和力量,而在中国文化中,“红色”被赋予了更多的喜庆和幸福的含义,这反映了中西方文化对颜色的认知有所不同。
颜色词隐喻的表达方式也反映了不同语言使用者对于情感和心理状态的认知方式。
英语中用“蓝色”来表示冷静和沉思,而在汉语中,“蓝色”并没有这样的隐喻含义,这说明中西方人对于冷静和沉思的描述方式有所不同。
四、颜色词隐喻的跨文化交流对于英汉两种语言中颜色词隐喻的共性分析有助于促进跨文化交流和理解。
通过对比颜色词的隐喻用法,我们可以更好地理解不同文化和认知方式之间的差异,以及在语言交流中如何有效地进行沟通。
这对于参与国际交流和跨国合作的人们来说具有重要的意义。
从“红”与“黑”看中英含有色彩词习语的语义对比长春理工大学外国语学院王新A Semantic Comparison between Chinese and English Idioms containing ColorWords from two Representative Words “Red” and “Black”摘要:由于语言的丰富性,英汉两种语言中存在着一定数量的含有色彩词的习语。
本文在分析两种语言中含有色彩词“红”与“黑”的习语的基础上,从语义对比的角度探讨这两种语言在习语运用中的共性与差异,以使学习者在使用习语时表达得体,从而提高语言交际能力。
关键词:习语色彩词语义学共性差异Abstract:There are a number of idioms which contain color words in both English and Chinese for the reason of the richness of language. The paper analyzes both English and Chinese idioms containing two representative color words, “red” and “black”, and basing on that, it discusses the similarities and differences from the perspective of semantic comparison in the use of idioms in the two languages. The purpose is to help language learners use idioms properly and improve their language communicative ability.Key words: idioms color words semantics similarities differences引言:大千世界,多姿多彩,如此绚丽的世界自然离不开颜色的装点与修饰,赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,使我们生活的环境美丽而辉煌,然而,颜色并非徒有虚表,每一种不同的颜色还被人们赋予了超出其本义的丰富内涵,颜色词也都另有其义。
色彩词作为词汇的一部分,早以纳入许多语言研究者的研究领域中,涉及翻译、语义、文化等各个方面,其中比较著名的有语言学家Berlin和Kay所做的研究。
基于98种语言的考察和对其中20的详细分析,Berlin和Kay认为世界上有11个颜色组,相应的有l1个基本色彩词。
这里我们仅以其中的两种颜色词作为两种语言对比研究的材料。
习语是语言的核心和精华,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。
它言简意赅、形象生动, 能传达大量的语言文化信息, 具有重要的交际功能,有画龙点睛之特点,有的学者将其喻为“菜肴中的盐”,有的专家把它比作“食物中的维生素”。
广义地说,习语不仅仅指的是固定的短语、谚语,它还包括一些俗语(colloquial ism)和俚语(slang)。
英语和汉语中都存在着大量的习语,与此同时,在这两种语言的习语中颜色词的运用也是非常普遍的。
一、语言对比研究的基础著名德国语言学家洪堡特曾说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。
在这一探索中,无数民族在解决他们作为人而担负起的关于语言构造的同一任务;这一探索如果不考虑到语言与民族精神力量的形成的相互关系,就失去了所有重大的意义。
”(洪堡特1988,37)。
因此,在对比语言学的研究中,我们要考虑到语言世界观的问题,这也是语言对比研究的哲学基础。
语言是一种世界观的观点,在承认思维反应现实、而语言凝华思维的前提下,特别强调语言对思维的反作用以及不同语言认识世界的图像和方式不同,具体体现在:1. 语言反映不同民族的概念和意义体系;2. 语言反映不同民族的价值体系;3. 语言反映不同民族的思维方式。
总之,各语言之间的差别,没有什么正确与错误、先进与落后之分,只是习惯的定势而已。
二、语义学中“意义”的划分语义学是关于意义研究的学科。
具体而言,是对单位语言,尤其是词和句子的意义的研究。
G.Leech曾将意义归为七类:1. 概念义:指的是一个词的中心意义或核心意义。
如“man”的核心意义是“成年男人”等。
2. 联想义:词的附带意义,如汉语中的“孩子”有时会带有“幼稚、不懂事”的含义。
3. 社会义:反映出说话人社会背景和个人特征的意义,如方言、礼貌语、俚语和黑话等所表达的特殊附加意义。
例如,英语中“马”这个意义可以用steed, horse, nag和gee-gee来表达,但它们的社会风格截然不同,steed常用于诗歌,horse是个一般的用词,nag是个俚语,而gee-gee则是典型的儿童用语。
4. 感情义:表达说话人感情和态度的一种附加意义,如汉语中的“干部”和“当官的”这两个词,其概念意义完全一样,但感情色彩不一样,前者是中性的,有时还带有褒义,但后者显然带有一种贬义。
5. 反映义:当一个词具有多重意义,其中的某一意义会使人联想到另外一种意义,而这一意义往往可能是禁忌的领域。
这一意义就叫做“反映义”。
如汉语中的“鸡”,在使用这一词时,往往会使听话者联想起妓院这样的场所和其中的人。
6. 搭配义:由于某些词常常与某些词搭配,所形成的联想就成为搭配意义。
这也是一种附加的意义。
例如,英语中的pretty一般与girl, woman, flower等词搭配,如果与“男性”搭配,就会给人以“带有某种女性特点”的附加意义。
7. 主题义:是说话者或作者通过对信息的组织方式,如词序、焦点和强调等所传达的意义。
如英语中的主动语态与被动语态所表达的意义就有差别。
三、含有色彩词“红”与“黑”的习语反映出的英汉语的语义共性(一)红色红色,字典中的概念义是电磁波的可视光部分中的长波长部分,波长大约为630~750nm,类似于血液的颜色,是三原色和心理原色之一。
一看到红色,我们不禁会想到血的颜色,血可以说是人生命中最重要的东西了,只有血液充足时人才会精力旺盛,而红色在英语中的解释为“of the color of the fresh blood or a similar color”,因此无论英语还是汉语中都有通过红色反映出的人的精神状态的习语,如英语中的red-blooded 指的是精力充沛的, 活跃的,而汉语中的白发红颜则是对老年人容光焕发的真实写照。
清·吴趼人在《二十年目睹之怪现状》中第三十三回写道:“(玉生)侧着头想了一会道‘灯红酒绿’好吗?”这里的灯红酒绿的“红”就具有了贬义的意味,指的是奢侈糜烂的生活,而在英语中我们也可以找到类似的表达,如red-light district指的就是城镇中的妓院区,也就是我们通常所说的红灯区。
“红色”象征着生命与希望,也象征着火红的事业与爱情,慷慨激昂的斗志,兴旺发达的国家,热烈奔放的感情等。
因为“红色”可以给人们带来光明与温暖,人们喜欢用红色来表达幸福如意、欢天喜地、兴旺发达、福星高照等。
中国人以“红”为贵,源于古代的日神崇拜。
太阳从东方升起,呈现出火红的颜色,诞生了人类的文明。
在中国每每过年,家家户户挂红灯,贴红对联,大人小孩都好穿红衣服,表示喜庆、热闹。
而美国许多地区,七、八十岁的老太太都喜欢穿大红衣服,以表示自己的青春常驻与富有。
美国人过圣诞节时,最喜爱的色彩是大红大绿,红色象征喜庆,绿色象征生命,无论是商店、家庭、公共场所的主色调都以红绿色为主。
英国皇家禁卫军笔挺的红绒军服和伊丽莎白女王的红外套,证明了英国人也是一个酷爱红色的民族。
在以上这些情景中,“红”字的内涵是一致的,所以我们才有了这样的例子:汉语中用来表示对别人的祝福的习语“红红火火”,英语中的“a red—letterday ”(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来。
今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。
)可见红色在英汉两种语言中搭配特定的词语时都可以用于表示褒义和贬义。
此外,红色如果用在形容人的面部颜色上时,就会让我们联想到这个人因为做错了某件事情而感到羞愧,因此英语中有become red-faced,汉语中有面红耳赤这样的习语。
以上几个例子说明两种语言对该色彩词在概念意义、感情意义、搭配意义和联想意义上的使用是一致的。
(二)黑色黑色,字典中的概念义为没有任何可见光进入视觉范围,和白色正相反,源自于烟火熏烤。
我们周围最常见的黑色莫过于印刷品或者书写出来的颜色了,因此英语中有in black and white (书写的;印刷的)这样的习语,汉语中也有白纸黑字这样类似的用法。
在英语中使用黑色概念意义的习语还有诸如:black-eyed (黑眼珠的, 黑眼圈的)等,汉语中还有:黑灯瞎火,形容黑暗没有灯光等。
黑色是夜的颜色。
在漆黑的夜里,人们伸手不见五指,看不到周围的一切,这种“未知”状态,不管你是何方人士,都会感到害怕和恐惧。
因此,全世界的人们不约而同地身着黑色来向逝者表示哀悼。
除此之外,人们还不约而同地用黑色来表示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。
如英语中的a black day(黑色的日子,倒霉的一天),汉语中也有月黑风高(趁风大放火,趁黑夜杀人)这样表示同等感情色彩的习语。
再看英语习语中的典型例子black sheep (害群之马, 败家子),这两个词明显的就是一组固定搭配所形成的搭配义;汉语中的粉白黛黑也是同样的情况,女士用的粉只能用白来修饰,而黛(青黑色的颜料,用以画眉)也只能用黑来搭配,因为在古代眼眉描成黑颜色才是美的。
黑色如果用在人的身上,往往使人联想到被描述的人一定有不好的地方。
比如英语中有这样的习语Every bean has its black. (没有十全十美的人),当然人身上有了黑点一定是有了缺点的,汉语中也有大家耳熟能详的类似的习语:近朱者赤,近墨者黑。
通过以上对红色和黑色两种色彩词在英汉习语中的分析,我们不难看出两种语言对于相同色彩词在习语中的运用其概念意义、感情意义、搭配意义和联想意义都有相同之处。
三、含有色彩词“红”与“黑”的习语反映出的英汉语的语义差异不同的种族,有同属于人类的共同性或文化的融合所带来的方方面面的共性,当然也有属于自己种族独特的个性,这样才形成了多姿多彩的人类世界,不同种族所使用的语言也一样,既有共同性,也有它们的差异性。
(一)红色通过以上的论述,我们已经了解了红色在中英文化中都有表示喜庆、欢快的含义,但在不同的社会背景下,二者的差异还是存在的。
如果不同文化背景下的色彩词“红”产生的含义是同样的话,那么就不会存在杨宪益夫妇译本《红楼梦》和霍克斯译本在色彩翻译上的极大区别了,杨氏夫妇将其译为了“A Dream of Red Mansions”,而霍则译为了“A Story of the Stone”。