当前位置:文档之家› 2020年大学英语六级考试强化:长难句翻译(4)

2020年大学英语六级考试强化:长难句翻译(4)

2020年大学英语六级考试强化:长难句翻译(4)
2020年大学英语六级考试强化:长难句翻译(4)

2020年大学英语六级考试强化:长难句翻译(4)

31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have

all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

[参考译文]当然,例外是存有的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并很多见。不过人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。

34. We live in a society in which the medicinal and

social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[参考译文]我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都

很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant with drawal symptoms when the substance is discontinued.

[参考译文]对药品的依赖性首先表现为持续增长的耐药量,要产

生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。

36. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives

last week. "You have sold your souls, but must you corrupt

our nation and threaten our children as well?"

[参考译文]上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管

理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自

己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"

37. "The test of any democratic society, he wrote in a

Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however

disputable or irritating the results may sometimes be..."

[参考译文]"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》

的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有

时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"

38. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

[参考译文]在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文

宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他

的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们实行沟通。

39. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch

on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

[参考译文]有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"

操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么

比这更远离实际情况的了。

40. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.

[参考译文]经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其

感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

初中英语句子翻译大全教学内容

初中英语句子翻译大 全

老板要我查出明天飞机起飞的时间。 The boss wants me to find out the plane took off time tomorrow. 首先,我们需要买些食物。 First, we need to buy some food. 所有人都确切的说是。 Everyone be exact. 这件事永远改变了我的生活。 It changed my life forever. 例如,机器人可以为人类作为危险的工作。 For example, the robot can work as a dangerous for humans.

从现在开始你就是我的搭档了。From now on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100. The clever child can count from 1 to 100. 人与自然和平相处时必须的。 Man and nature live in peace when necessary. 厨师们正在为晚餐做准备。 The chefs are preparing for dinner. 你能告诉我什么地方下车吗? Can you tell me where to get off? 快点,坐上那辆公交车。 Come on, sit on the bus. 那个电话没有接通。

The phone is switched on. 我们要多花时间和家人聚在一起。We should spend more time together with my family. 你能告诉我如何到达那家旅馆?Can you tell me how to get to the hotel? 每天早晨,许多人清早起床锻炼身体。 Every morning, many people get up early in the morning exercise. 明天记得把我的笔记本归还给我。Remember to return my laptop tomorrow to me. 当你帮助别人的时候,你一定会很快乐。

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)胡同hutong 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat

回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle; courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.doczj.com/doc/2511914612.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

(完整版)初中英语句子翻译及答案

基本句子翻译 1.下次你应该早点儿来这儿。 2.你最好不要单独去游泳。 3.让我们开始讨论这个难题吧。 4.这箱子太重,这小孩搬不动。 5.每天我父亲去上班需要一个半小时。 6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 7.我感到这个问题很难回答。 8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。 9.你的英语学习情况怎样? 10.当我们到达火车站时,火车已开走了。 11.这位老人已当了30 多年英语老师了。 12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。 13.中华人民共和国成立于1949 年10 月1 日。 14.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。 15.这两种语言有什么差异? 16.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。. 17.据说城里又建造了一所医院。 18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。 19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。 20.星期天我宁愿看书也不愿玩。 21.这颗新星是一位中国科学家发现的。 22.他给我们提供了一条有用的信息。 23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。 24.你们最好不要在大街上踢足球。 25.他已被派到西藏(Tibet)工作去了吗7 26.教育上已取得了很大的成绩。 27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。 28.我把窗户关上你不介意吧? 29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。 30.他用了三周时间看完了这本书。 31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。 32.从那以后我不再是个学生了。 33.我朋友因唱歌而出了名。

34.你吃得越多,长得越胖。

35.他告诉了我,我才知道这件事。 36.你能告诉我从上海到北京乘火车需要多长时间吗? 37.从北京到上海的单程票价是多少? 38.我不仅会说英语,而且会说法语。 39.他给我们讲了那么多有趣的故事,我们都哈哈大笑。 40.那城市的变化使他们感到惊奇。 41.他们对你们的工作评价很高。 42.如今,人们彼此间仍旧做着相同的事。 43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。 44.我已经提醒他要提防这个人。 45.球迷们(fan)正忙于看“世界杯”。 46.老师要求我们保持教室内的清洁和安静。 47.孩子们最好不要过多地玩电脑游戏。 48.我们坚信中国明天会更美好。 49.必须采取措施防止这类事故再次发生。 50.这座山没有你想像得那么危险。 51.从今以后,你必须更加小心。 52.我想这是我读过的最好的小说(novel)之一。 53.虽然他已不在人世,但他的精神还继续存在。 54.他关心别人胜过关心自己。 55.他们努力地干,以便尽快完成这项工作。 56.当你离开的时候,务必关掉所有的机器。 57.那座山上终年积雪。 58.我听说三分之二的工作已完成了。 59.他不知道他妈妈为什么生他的气。 60.我叔叔以前是个司机,而现在他是医生。 61.别着急,迟早你会找到你的自行车的。 62.他以能在一小时内完成这么艰巨的工作而自豪。 63.到目前为止,工人们已在这条河上建了三座桥了。 64.这种杯子是用来喝酒的。 65.恐龙生活在地球上距今已有l 亿5 干多万年了。 66.英语在世界上被用做一种有用的工作语言。 67.大多数水稻都生长在南方。 68.许多国家已向太空发射了人造卫星。 69.你能告诉我他现在住在哪儿吗?

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

初中英语句子翻译大全

初中英语句子翻译大全 老板要我查出明天飞机起飞的时间。 The boss wants me to find out the plane took off time tomorrow. 首先,我们需要买些食物。 First, we need to buy some food. 所有人都确切的说是。 Everyone be exact. 这件事永远改变了我的生活。 It changed my life forever. 例如,机器人可以为人类作为危险的 工作。 For example, the robot can work as a dangerous for humans. 从现在开始你就是我的搭档了。 From now on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100. The clever child can count from 1 to 100. 人与自然和平相处时必须的。 Man and nature live in peace when necessary. 厨师们正在为晚餐做准备。 The chefs are preparing for dinner. 你能告诉我什么地方下车吗? Can you tell me where to get off? 快点,坐上那辆公交车。 Come on, sit on the bus. 那个电话没有接通。 The phone is switched on. 我们要多花时间和家人聚在一起。 We should spend more time together with my family.

你能告诉我如何到达那家旅馆, Can you tell me how to get to the hotel? 每天早晨,许多人清早起床锻炼身 体。 Every morning, many people get up early in the morning exercise. 明天记得把我的笔记本归还给我。 Remember to return my laptop tomorrow to me. 当你帮助别人的时候,你一定会很快 乐。 When you help others, you will be very happy. 为什么不放弃吸烟呢, Why don't you give up smoking? 继续,告诉我们那个有趣的故事。 Go on, tell us the interesting story. 这辆车会经过火车站吗, The car after the train station? 你多久和朋友远足一次, A: how often do you and friends hiking? 散步是自我的放松的一种好习惯。 Walking is to relax themselves a good habit. 我们可以继续那个谈话吗, We can continue the conversation? 突然间所有的灯都熄灭了。 Suddenly all the lights went out. 房子的价格总是在升高。 The price of the house is always on the rise. 那辆汽车在路上出毛病了。 That is something wrong with the car on the road. 当我长大了,我相当宇航员。

2019年大学英语六级段落翻译练习:泰山

2019年大学英语六级段落翻译练习:泰山 请将下面这段话翻译成英文: 泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古 代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。 参考译文: Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms:“as firm as Mount Tai” and“as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987. 词句点拨 泰山 Mount Tai 东岳 East Yue 五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains 享誉 have a great reputation

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

初中常用英语短语翻译

中考初中英语短语大全 1.near the fireplace 在火炉旁 2.sit down 坐下 3.jump up 跳起来 4.be angry with sb. 跟某人生气 5.get into the room through the window 从窗户进入房间 6.have lessons 上课 7.have to 必须,不得不 8.be wet through 全部湿透 9.on one's back 在某人的背上 10.read through the newspaper 通读报纸 11.be cold and hungry 又冷又饿 12.next morning 第二天早晨 13.make sth. for sb. 为某人做… 14.buy sth. for sb. 为某人买东西 15.help sb.with sth. 在某方面帮助某人help sb.(to) do sth.帮助某人做某事16.run out of the house 跑出房间 17.keep sth. 保留东西 18.keep oneself clean 保持个人卫生 19.a bit cheapcr 便宜一点儿 20.hand sth.to sb. 把某物递给某人.hand in sth.to sb.上交某人某物21.put up one's hand 举手 22.put on 穿上take off 脱下 23.jump up 跳起 24.be ready to do sth 淮备做某事 25.all kinds of 各种各样 26.show sb. sth. 向某人展示某事 27.begin to do sth.开始做某事 28.make…from 用……制作 29.be back soon 一会儿就回来 30.in one's hand 在手里 31. again and again 一次又一次 32.wait a moment 等一会 33.have no money 没钱 34.come back withouu the coat 没有穿衣服回来 35.understand his kind father 理解他好心的父亲 36.be afraid 害怕 37.a map of Beijing (China , the world) 一张北京地图 38.at the end of this class 这节课结束 39.Sorry to trouble you. 对不起给你找麻烦了。 40.No trouble at all.没有一点儿麻烦。 41.football team 足球队 42.play against 对赛 43.a good player 一名好远动员 44.be very exciting 令人兴奋的 45.the first half of the match 上半场,前半场

2013-2016大学英语六级翻译真试题及范文答案

2013年12月大学英语六级考试翻译题目 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that pap ermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient Ch ina were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain sprea d all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk R oad to meet the needs of the Chinese market. 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landsca pe. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, an d private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired govern ment officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by wal ls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garde n, people may feel that they are walking in a landscape painting. 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Aut umn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America . The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China i n the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moo n. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2.词类转换

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档