英语六级翻译大技巧
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:7
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
英语六级的翻译训练方法翻译是学习外语中非常重要的一项技能,对于英语学习者来说,掌握良好的翻译能力既可以提升英语水平,又可以为日后的专业发展打下基础。
然而,要想在英语翻译方面取得进步并不容易。
下面将介绍一些英语六级的翻译训练方法,帮助英语学习者提高翻译能力。
一、强化词汇记忆和词义辨析能力在翻译中,词汇是最基本的元素之一。
因此,学习者需要时常进行词汇记忆和词义辨析的训练。
可以通过背单词、看英文原著、参加词汇竞赛等方式扩大词汇量,同时要掌握不同词义之间的差异,避免在翻译过程中产生混淆。
二、积累语言表达和惯用语语言表达和惯用语在翻译过程中起到重要作用。
学习者可以通过大量阅读英文原著、报纸、杂志及相关文献来积累不同领域的语言表达和惯用语。
同时,要注意掌握常用的固定搭配和习惯用语,以免在翻译中出现不准确或生硬的表达。
三、注重句子结构和语法知识的学习正确的句子结构和语法运用是进行翻译的基础。
学习者需要通过系统学习英语语法知识,并通过阅读和写作来加深对语言结构的理解。
此外,可以通过翻译练习来巩固和应用所学的语法知识,提高句子结构的准确性和流畅性。
四、进行翻译实践和模拟考试翻译实践是提高翻译能力的关键。
学习者可以选择一些适合自己水平的翻译材料,如文章、新闻报道、论文等,进行逐句逐段的翻译练习。
在实践中,要注重译文的准确性、通顺性和符合语境,同时注意翻译的风格和表达方式。
此外,模拟考试也是提升翻译能力的有效方法。
学习者可以参加真题模拟考试,通过模拟考试来检验和提高自己的翻译水平。
可以将考试的时间限制在一定的范围内,以增加实战的压力和紧迫感。
五、借助翻译工具和资源现代科技的发展为翻译提供了更多的便利。
学习者可以借助各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等,来辅助翻译训练。
但是要注意,这些工具只能作为辅助手段,不能完全依赖于它们。
在使用工具时,要注意核对译文的准确性和语言的得体性。
总之,英语六级的翻译训练需要学习者进行系统的积累与实践。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
英语六级翻译练习方法翻译是英语六级考试中一项重要的技能,也是考生们普遍感到困惑的一项内容。
为了在六级考试中取得好成绩,提前了解并熟练掌握一些翻译练习方法是必要的。
本文将介绍几种有效的英语六级翻译练习方法,并向读者提供一些建议,帮助他们在备考过程中更好地提高翻译能力。
一、多读多写,积累词汇与短语翻译是一门包含大量词汇和短语运用的技巧,因此,积累词汇和短语是提高翻译能力的基础。
平时应该多读英语书籍,尤其是一些经典文学作品,以扩大自己的词汇量。
同时,我们还可以通过背诵一些典型的翻译例句,来加深对一些常见短语的理解和记忆。
二、重视语言的实际应用翻译并不是简单地在两种语言之间进行词汇的替换,它也包含了对语言及其文化背景的深刻理解。
因此,我们在翻译练习中要注重语言的实际应用。
我们可以尝试将一些自己所熟悉的话题或场景进行翻译,并通过与他人讨论交流,了解到不同文化中对于同一话题的表达方式的差异。
三、注重翻译技巧的培养翻译技巧的掌握是高效进行翻译的关键。
在翻译过程中,我们可以采用一些常用的翻译技巧,如逐词翻译、调整语序、增减信息的方法,有针对性地转换句型结构等。
这些技巧在不同的语境下都有其独特的用途,通过大量的练习来掌握它们,能够提高我们的翻译速度和准确性。
四、模拟真实考试场景模拟考试是提高翻译水平的有效途径之一。
我们可以通过做一些真实的六级历年试卷来模拟考试的情景,检验自己的翻译水平。
同时,我们还可以在规定的时间内进行翻译练习,培养解题的速度和对时间的掌控能力。
五、积极参与翻译训练课程参加一些专业的翻译训练课程也是提高翻译能力的一种有效途径。
这些课程一般包括理论与实践的结合,通过老师的指导和批评,提高学生的翻译水平,并帮助学生解决在练习中遇到的难题。
结论:总之,英语六级翻译练习需要我们平时的积累和实践,并通过掌握一些翻译技巧和模拟考试来提高自己的翻译能力。
希望读者能够以此为指导,不断练习和提升自己的翻译水平,取得优异的成绩。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
英语六级翻译怎么提高的X个方法大学英语六级翻译怎么提高,这个问题一直以来都是大家难以突破的。
很多人面对英语六级翻译,可能会选择丢掉。
但是即便是占分比例不多,翻译的分数也能帮助你得到很大的提高。
考试当前,英语六级翻译能力怎么提高,大家可以看看下面的这些方法。
1.词汇的积累积累词汇,不仅是英语六级翻译怎么提高的方法之一,也是英语六级整个复习过程中必做的一件事。
推荐大家用解析详细的真题资料学习词汇,理由有两个,一个是比较省事,再就是复习比较高效。
大家可以看看巨微英语《六级真题/逐句精解》,这本书中的解析很是详细,是专为基础不好的人编写的复习资料。
书中逐句精解了单词和语法知识。
词汇注释详细到可以不用查阅字典,能够为你节省不少的复习时间。
顺带说一句书中的语法知识。
其语法注释也是比较照顾基础不好的人,不仅注释长难句,对简单句的语法知识也有详细透彻的解析,基础不好的人,可以很快的夯实基础知识。
此外,这本书中送的20篇经典翻译,大家可以用来背诵学习,我当时就背完了书中的翻译文章,建议大家好好使用。
2.学习翻译技巧必备的东西掌握之后,大家就可以学习技巧性的东西了。
下面给大家分享一些技巧,大家可以看看。
●学会词类转译在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。
●注意词义的选择和引伸英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
●译文需要增词英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
●正反、反正汉译翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。
而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。
本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。
一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。
此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。
例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。
如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。
二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。
在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。
例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。
如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。
三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。
在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。
例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。
如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。
四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。
在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。
英语六级翻译技巧提升方法翻译作为一项重要的语言技能,对于英语学习者来说至关重要。
尤其是对于英语六级考试,在翻译部分的表现往往会直接影响到考生的分数。
因此,提升英语六级翻译技巧是每个考生都需要重视的问题。
下面将介绍几种有效的提升英语六级翻译技巧的方法。
一、积累词汇和短语在进行翻译时,词汇和短语的积累是非常重要的。
考生可以通过多读英语文章、背诵经典句子和短语来丰富自己的词汇量。
此外,还可以通过使用词汇卡片、背单词APP等工具来巩固记忆。
在平时的学习中,保持对英语词汇的积累和巩固,对于提升翻译水平有着重要的作用。
二、加强阅读理解能力翻译要求不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是理解文本的含义。
因此,加强阅读理解能力对于提高翻译技巧非常重要。
考生可以通过大量阅读英语原文的方式来提高自己的阅读理解能力。
在阅读过程中,要注重理解句子和段落的含义,掌握上下文的逻辑关系。
这样在翻译过程中才能更好地把握原文的意思。
三、熟悉常用翻译结构和技巧在进行英语翻译时,熟悉常用的翻译结构和技巧可以帮助考生更好地完成任务。
比如,将被动语态转化为主动语态,使用适当的连词来表达原文的逻辑关系等。
此外,考生还可以多学习一些常用的翻译技巧,比如借助上下文的线索进行推断,注意原文的语体和语气等。
通过熟悉这些结构和技巧,考生可以更加灵活地应对各种翻译题目。
四、练习翻译模拟题刷翻译模拟题可以帮助考生熟悉考试形式和题型,同时也能够提高翻译的实际操作能力。
考生可以选择一些真题或模拟题进行练习,模拟考试的环境,争取实现一次性完成翻译任务。
在练习过程中,可以注意对比自己的翻译版本和参考答案的差异,总结错误和不足之处,进一步提升自己的翻译能力。
总结起来,提升英语六级翻译技巧的方法包括积累词汇和短语、加强阅读理解能力、熟悉常用翻译结构和技巧,以及练习翻译模拟题。
考生可以根据自己的具体情况,选择适合自己的方法进行针对性的提升。
通过不断的学习和练习,相信每个考生都能够在英语六级翻译部分取得令人满意的成绩。
提升英语六级翻译水平的实用方法英语翻译是英语六级考试中的重要题型之一,对于提高整体英语能力及取得好成绩至关重要。
以下是一些实用的方法,可以帮助你提升英语六级翻译水平。
一、扩大词汇量要进行准确的翻译,丰富的词汇量是基础。
建议通过多读英文原著、英文报刊、英文杂志等来积累词汇。
同时,可以利用单词书、词汇卡片等学习工具进行词汇记忆和巩固。
二、提高语法意识翻译要求准确表达原文的语法和句法结构,因此,良好的语法意识是必不可少的。
可以通过学习语法规则、分析句子结构、做语法练习等方式来提高语法意识。
三、培养阅读能力阅读是提高翻译能力的关键。
通过大量阅读英文原著、英文报刊等,可以提高对英文语言表达和句子结构的理解能力,从而更好地进行翻译。
四、练习翻译翻译是一项需要不断练习的技能。
可以选择一些适合自己水平的短篇文章进行翻译练习。
开始时可以逐句翻译,然后逐渐提高到整段翻译,最后能够进行整篇翻译。
五、注意专业术语英语翻译中常涉及各个领域的专业术语,因此,了解并熟悉常见的专业词汇非常重要。
可以通过查询词典、参考相关文献或者请教专业人士等方式来积累和学习专业术语。
六、翻译技巧在翻译过程中,还可以运用一些实用的翻译技巧来提高翻译质量。
比如,理解句子的主干结构、分清句子成分、注意句子的修饰关系等。
此外,还可以通过参考英语语法书籍和翻译工具书等来解决一些具体的翻译问题。
七、积累翻译经验不断积累翻译经验是提高翻译能力的关键。
可以通过参加模拟考试、获取真题练习材料、参与英语角活动等方式来进行实际应用和实践。
八、注意细节和语言风格在进行翻译时,除了准确表达原文的意思外,还要注意细节和语言风格的恰当运用。
比如,注意句子的韵律和节奏、选择恰当的词汇和表达方式等,使译文更加自然流畅。
以上是提高英语六级翻译水平的实用方法。
通过扩大词汇量、提高语法意识、培养阅读能力、练习翻译、注意专业术语、运用翻译技巧、积累翻译经验以及注意细节和语言风格等方法的综合运用,相信你能够提升英语六级翻译水平,取得好成绩。
英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
英语六级的翻译提高技巧翻译是英语六级考试中的重要环节之一,对于许多考生来说,翻译是一个相对较难的部分。
然而,通过一些有效的技巧和方法,提高翻译技能是完全有可能的。
本文将为您介绍几种提高英语六级翻译能力的技巧。
1. 建立良好的英语基础在提高英语翻译能力之前,首先要确保自己具备扎实的英语基础。
这包括词汇量的积累、语法结构的掌握以及阅读理解能力的培养。
只有当我们的英语基础牢固时,才能更好地理解和转化所要翻译的内容。
2. 了解文化差异翻译不仅仅是将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,还涉及到文化差异的理解和转化。
在翻译过程中,我们需要考虑不同语言之间的文化背景和语言表达习惯,避免产生歧义或误解。
因此,了解相关国家或地区的文化背景是非常重要的。
3. 阅读大量英语文章通过大量阅读英语文章,我们可以积累更多的翻译素材和提高我们的翻译技巧。
阅读不仅可以扩充词汇量,还可以熟悉各种表达方式和句型结构。
此外,通过阅读,我们还可以学习到一些常见的翻译技巧和策略。
4. 练习翻译技能除了阅读外,定期进行翻译练习也是提高翻译能力的有效方式。
可以选择一些适合自己水平的短文或句子进行翻译,并与标准答案进行对比。
通过持续的练习,我们可以逐渐提高词汇选择和语法运用的准确性,提升整体的翻译质量。
5. 学习使用翻译工具在现代科技的支持下,我们可以更好地利用翻译工具来提高翻译效率和准确性。
例如,可以使用在线词典、翻译软件等工具来查询生词、解决疑难句或整体翻译。
然而,我们需要明确工具的使用范围,合理运用,并进行必要的校对和修饰,以确保翻译结果的准确性。
6. 注意语言风格和表达习惯在翻译时,我们需要注意文本的语言风格和表达习惯。
不同文体和场景下,语言表达方式也会有所差异。
对于学术文献、新闻报道或口语材料,我们需要根据具体情况选择相应的词汇和表达方式,确保翻译结果与原文意思一致,符合语言风格要求。
7. 反思和总结每次完成翻译练习后,我们应该及时进行反思和总结,找出自己的不足之处,并制定相应的提高计划。
英语六级翻译题做题技巧英语六级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的。
不过大家的分数就是一点一点拉开的,把翻译题做精也是很有必要的。
做好翻译题=好的基础知识+做题技巧+翻译练习基础知识的重要性,大家都能懂。
这没啥好说的,好好记单词学语法;在夯实基础知识之后,掌握做题技巧就非常重要。
掌握做题技巧,可以更高效的做好翻译题;进行翻译题的练习,这也没啥说的,重要性都知道。
想要快速提高翻译能力,掌握做题技巧是最好的法子。
以下就是翻译题的做题技巧,大家作为参考。
一、单词技巧(摘自巨微英语《六级真题/逐句精解》)1.单词选择正确的选词是保证翻译质量的重要环节,如果能做到在词语意义盒子面形式上都能对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,其次一的选择也就越难以确定。
选词的时候,要注意单词所处语境、单词的褒贬及感情色彩。
2.转换词性词性转换就是在必要的时候,把文中的某个词的词性在翻译中用其他词性表达出来。
这样可以使翻译更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确的传达出原文内涵。
3.适当增词英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英的时候如果把中文逐句翻译,就会造成翻译不符合英语语法的要求。
在汉译英的时候需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词,以便更准确的表达出原文所包含的意义。
4.合理省词中文句子有时候会由于强调、修辞等需要,重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。
相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。
在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表示是否重复,并根据上下文语境,删去不符合英语表达习惯的词,以确保译文简洁流畅。
5.处理难词翻译的时候,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。
在这种情况下,大家会因为不会相应的单词而丢分。
遇到这种情况,大家可以通过使用同近义词或者用解释的方法,灵活处理。
二、句子技巧(摘自巨微英语《六级真题/逐句精解》)1.直译与意译对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。
大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
英语六级翻译中的动词时态翻译技巧在英语六级翻译中,正确理解和翻译动词时态是非常重要的。
时态是指动词所表示的动作或状态在时间上的不同表达方式。
正确地识别和翻译动词时态可以帮助我们准确表达句子的时间关系,使译文更加地通顺和准确。
下面将介绍几种常见的动词时态翻译技巧。
1. 一般现在时态一般现在时态用于表达经常性的、普遍性的和客观存在的动作或状态。
在翻译时,可以根据实际情况使用不同的方式来表达。
• 以现在进行时表示将来:英语中有一种常见的表达方式是使用现在进行时来表示将来的动作,翻译成中文时可以使用将来时态。
例子:Next week, I am going to Beijing.(下周,我要去北京。
)• 一般现在时翻译成一般现在时:对于一般性、经常性的动作或状态,可以直接翻译成一般现在时。
例子:He often goes to the park.(他经常去公园。
)2. 一般过去时态一般过去时态用于表示过去发生的动作或状态。
翻译时,可以根据上下文和时态所处的语境来决定使用哪种翻译方式。
• 一般过去时翻译成一般过去时:对于过去的经历、事件等,可以直接翻译成一般过去时。
例子:I lived in London for five years.(我在伦敦住了五年。
)• 一般过去时翻译成现在完成时:在某些情况下,一般过去时可以翻译成现在完成时,以强调过去的动作对现在的影响或重要性。
例子:I have finished my homework.(我已经完成了作业。
)3. 现在完成时态现在完成时态用于表示过去发生并与现在有关的动作或状态。
在翻译时,可以根据动作的完成程度和对现在影响的程度来决定翻译方式。
• 现在完成时翻译成一般过去时:对于一些过去完成的动作或状态,翻译时可以使用一般过去时来表达。
例子:He has visited China twice.(他去过中国两次。
)• 现在完成时翻译成现在完成时:在某些情况下,现在完成时可以保持不变进行翻译。
英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。
为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。
一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。
(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。
(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。
2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。
注意每段的主题和逻辑关系。
(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。
二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。
(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。
2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。
(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。
总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。
平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。
通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。
英语六级翻译技巧:语序的调整英语六级翻译技巧:语序的调整1、定语的语序调整汉语的定语一般位于中心词之前。
英语中单词作定语时,通常位于中心词之前;而短语或句子作定语时,通常位于中心词之后。
对于汉语中较长较复杂的定语,汉译英时可尝试将其处理为定语从句,置于中心词之后。
另外,汉译英时,如果汉语中心词的定语中有动词,可尝试将其译为不定式或分词结构,置于中心词之后。
例1. 孔子生在春秋时期的鲁国,是中国古代伟大的教育家、思想家,儒家学说的奠基人。
参考译文:Living in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, Confucius was a great educationalist, ideologist and the founder of Confucianism of ancient China.注解:原文中“春秋时期的鲁国”和“儒家学说的奠基人”的定语都较长,汉译英时可将其处理为后置定语,以使译文更符合英语表达习惯。
例2. 唐朝是中华文明的巅峰时期,是中国古代政治、经济、文化繁荣的时期。
参考译文:The Tang Dynasty was the peak of Chinese civilization and also an era of political, economic and cultural boom of ancient China.注解:原文中“中华文明的巅峰时期”的定语较长,可将其译为介词短语of Chinese civilization,置于中心词之后。
同样,“中国古代政治、经济、文化繁荣的时期”的定语也较长,可将其译为介词短语of political, economic and cultural boom of ancient China,作后置定语。
例3. 京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。
参考译文:Peking Opera is an art form integrating music, performance, literature and face-painting.注解:在“结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式”中,中心词为“形式”,其定语“艺术”是单个词语,汉译英时可放在中心词前,其他定语较长,且其中包含了动词“结合”,可尝试将其译为分词短语,放在中心词之后。
英语六级翻译备考中的词汇翻译技巧分享英语六级翻译备考对于大多数学生来说是一项具有挑战性的任务。
其中一个重要的方面就是词汇翻译,因为正确的词汇选择能够帮助学生准确表达意思,达到翻译的要求。
在这篇文章中,我将分享一些在英语六级翻译备考中的词汇翻译技巧。
1. 确定词性在翻译过程中,首先要确定词性。
英文单词的词性可能与中文不同,因此在进行翻译时,要确保准确理解单词的词性,以便选择合适的对应词汇。
例如,如果英文中的单词是一个动词,那么在翻译时,需要选择相应的动词进行表达,而不能翻译成一个名词或形容词等其他的词性。
2. 注意词义的多样性很多单词在不同的语境中可能有不同的词义。
在翻译过程中,要根据具体的语境确定正确的词义,以确保翻译准确无误。
例如,英文单词“bank”可以翻译为“银行”,也可以翻译为“岸”或“堤坝”,具体的词义要根据上下文来确定。
3. 使用同义词和近义词在翻译过程中,如果遇到一个单词找不到完全对应的中文词汇,可以考虑使用同义词或近义词进行替换。
例如,英文中的单词“challenge”可以翻译为“挑战”,如果找不到合适的中文译词,可以考虑使用近义词“困难”或“问题”。
4. 注意常用搭配和习语在翻译过程中,要注意常用搭配和习语,以确保翻译更准确、自然。
例如,英文中的表达“take a shower”应翻译为“洗澡”,而不是直译为“拿一个淋浴”。
5. 引用词典和参考资料在翻译过程中,遇到难以确定的词汇,可以查阅词典或参考资料,以获取准确的翻译。
例如,在遇到专业术语或生僻词汇时,可以使用专业词典或相关的学术资料进行查询,以获得正确的翻译。
总结:英语六级翻译备考中的词汇翻译是一项重要且具有挑战性的任务。
通过确定词性,注意词义的多样性,使用同义词和近义词,注意常用搭配和习语,以及引用词典和参考资料等技巧,可以帮助学生在翻译中选择合适的词汇,达到准确表达的目的。
希望这些技巧能对大家的英语六级翻译备考有所帮助。
2017年6月英语六级翻译8大技巧*一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have hisshoes on 。
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换) 3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and bodyof a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct isto win him over with charm and humor 。
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
(名词转译) 二、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as twopeas 。
他们相似极了。
(形容词) He likes mathematics more than physics 。
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词) Wheat, oat, and the like are cereals 。
小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man tocome 。
他是最后来的。
He is the last person for such a job 。
他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame。
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns 。
每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard 。
朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词) He sank down with his face in his hands 。
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词) I had known two great social systems 。
那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。
我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electroniccomputers ,artificial satellites and rockets 。
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a readyman ;writing an exact man。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions 。
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定She won’t go away until you promise to help her 。
她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal to the duty 。
他并非不称职。
4、正反移位I don’t think he will come 。
我认为他不会来了。
5、译为部分否定Notall minerals come from mines 。
并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。
不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词) A locality has its own over-allinterest ,a nation has another and the earth get another。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调He wandered along thestreet ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly_established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。