口译实践中的临场应变技巧
- 格式:docx
- 大小:13.44 KB
- 文档页数:3
口译工作者的演讲技巧口译工作者的演讲技巧_演讲稿1.熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的上下、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开场前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的为难场面。
2.综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而进步音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众承受,也不会显得信心缺乏或喧宾夺主。
在翻译过程中调节音量是必要的。
译员从开场讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。
前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不适宜的信号。
音调声音的上下程度。
一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。
作为译员,表现出强烈的情感是不适宜的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。
然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
节奏讲话人声音传递的速度快慢。
口译实战中译员需要的一些技巧
具体到口译实战中,口译员都需要哪些技巧呢?
1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长停顿等,要有自信、有气场;
2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;
3、顺句翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;
4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;
5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);
6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);
7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;
8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、电台、名人等的中英文;
9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;
10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;
11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;
12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;
13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;
14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;
15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。
口译员在翻译过程中的应对技巧作者:刘英丽来源:《中国校外教育·理论》2008年第24期[摘要]一位优秀的译员不仅应具有扎实的专业技能和文化功底,同时,还应具有良好的心理素质和处理突发事件的应变技巧。
在翻译过程中,往往会碰到很多意想不到的情况。
在处理这些突发事件的过程中,译员需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到圆满的解决。
[关键词]口译员文化差异应对技巧口译是一门专业要求很高的职业。
虽然很多懂两国语言的人能做简单的口译工作,但是要想承担正式的口译任务,成为一名优秀的译员,不仅应具有扎实的专业技能和文化功底,同时,还应具有良好的心理素质和处理突发事件的应变技巧。
一、译前准备:制定基本策略口译员面临的任务可能是一次导游、一次访问、一场演讲、一通即兴发言、一场外交会晤或一项学术研讨。
译员必须根据具体任务来确定适当的对策,采取具体方案。
一般要了解讲话者的情况(国际、身份、口音、习惯等)和听话者的情况及听话者和讲话者的角色关系(师生、宾主、主仆等),交际场合(时间、地点、性质、级别),交际方式、程序、谈话内容、题目(有时无预定话题),可借助的手段(有无扩音设备,有无书面材料)、所涉及的专业与词汇等。
然后,根据具体情况和要求制定应答方案,并准备应付可能出现的情况,以便及时调整和变更。
但是,由于口译过程中内容的突现性和变动性,口头交际的情景性和直接性,译员一般难以对内容有整体的事先掌握,口译具有的这种不可预知的过程性,需要译员掌握一些应变技巧。
二、灵活协调应变口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。
其理论、技巧和要求也各有不同。
口译的最大特点是当场见效。
它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。
译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
而且对于到访的形形色色的外国人,译员经常会遇到因文化差异或因道德修养而使翻译陷入尴尬境地。
英语口译实战3步法通用一篇英语口译实战3步法 1第一步:问可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。
但至于问谁比较合适,要看具体情况。
如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。
如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。
另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。
此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。
但是有两种情况下不能问。
首先,场合不合适。
场合不一定按级别而定,我为英国首相翻译时,偶尔也需要问一下,以确认没有听错。
不合适问的场合包括(但不仅限于)这些:1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。
2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。
3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。
4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。
第二步:补如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和白己的理解,补齐原话的句子或意思。
这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。
具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。
这里提供几个译员常用的补话表达法:这一点、这些、等等、这些人、这一点、很重要、这方面的问题第三步:扔如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。
这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。
我记得很多年前,我曾在英国的―次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。
讲话人用了fortuitous 这个词,我平生第一次听到。
当时我和讲话人站在__台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下―百多人的宴会,人人西装革履。
讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。
口译应变策略口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。
译者的主要任务是以语言为工具,在不同的语言交流者之间起媒介作用,用明白晓畅的语言将说话者的意图表达出来,帮助交际双方克服语言障碍。
口语语言是通过空气传播,转瞬即逝的,这就决定了口译活动具有:现场性、及时性和时限性。
口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,有足够的时间揣摩玩味原文,更无法“一名之立,旬月踟躅”。
它只能在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后“出口成章”。
为了做到这一点,译者不仅应该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表达能力、广阔的知识面、丰富的实践经验,还必须具备良好的应变能力。
所谓的应变能力,指的是译者能够在不影响原语主要信息,不影响说话者主要意图的基础上,适当地对原语进行调整,适当地处理好原语中的难点,使其更符合于当时当地的情形和场合,并使交际顺利地进行。
李越然曾经指出,影响口译活动的因素有制约性因素和自由因素,这两种因素相互作用,并在瞬息间彼此相互转化。
译者在从事不同语言的转换时,一方面是必须再现原语,另一方面是如何再现原语。
前者是制约因素,译者处于从属地位;后者是自由因素,译者处于相对的自主地位。
在接受外部语言信息的时候,制约因素是权威,是信息输入,译者被动。
但语言转换一开始,从属在一定程度上转化为自主,自由因素是相对权威,被动中有相当多的主动。
而口译应变能力就是这种主动性的外在表现,应变策略则用于指导这一能力的策略。
口译种类包括法庭口译、商务口译、外交口译、科技口译等等。
因此,从理论上说,为了应对不同的口译场合与不同的口译任务,译者必须是一个“活的百科全书”(WalkingEncyclopedia),不仅要精通口译活动中所涉及的两种语言,而且应该对这两种语言所涉及的文化有深刻的理解,同时,译者也应该具备丰富的经济、政治、商务、历史、地理、哲学等知识。
但是,要真正地做到这一点是非常困难的。
译员的应变技巧译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到圆满解决。
下面是一些口译人员在口译过程中常碰到的部分情景。
笔者根据个人多年的实践经验作了些归纳,希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。
讲话人语言粗俗,话题不符合对方文化习惯,不得体的玩笑等等,都属于讲话不得体,很容易引起对方的不悦或反感,甚至误解,并有可能阻碍双方的沟通交流。
从更高一个层次来行,译员不仅仅沟通语言,而且也是在交流不同的文化观念,增进双方的相互理解。
遇到话不得体的问题,有时候译员不一定要完全忠实于词语表面的所谓准确,可以作淡化或变通处理。
一.语言粗俗例一:有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前往中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。
宾主在贵宾室会晤。
寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。
主席却说:“Well,I going there just to see pandas.I just don't like bloodymountains.”直译过去就是:”这个嘛……我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。
”bloody是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨厌。
然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好。
客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。
如果直译过去,肯定得罪主人。
笔者当时翻译的时候.把原话“去粗”存精:“我这趟主要想去看看熊猫.大山恐怕没时间看了。
”笔者事后听说这位老兄到许多地方,经常不注意言辞,信口开河,得罪不少人。
例二:笔者有一次作为翻译随一个中国考察团前往美国底特律洽谈一个汽车制造项目。
美国一家汽车公司与代表团举行会谈时,公司总裁一再向中方表示,美方加强与中方合作的意愿是非常真诚的,态度也是非常坦诚的,就像相爱中的一对恋人一样。
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。
然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。
本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。
一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。
2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。
3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。
4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。
5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。
二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。
2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。
3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。
4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。
5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。
6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。
7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。
专业口译实践口译是一项需要准确翻译并传达语言信息的技能,对于专业的口译人员来说,实践是提高口译能力的关键。
本文将介绍专业口译实践的必要性、实践内容和建议。
一、专业口译实践的必要性专业口译实践对口译人员来说具有重要的意义。
首先,实践可以帮助口译人员熟悉各种不同领域的术语和专业词汇,增加对特定行业知识的理解。
其次,实践能够提升口译人员的听力、口语和翻译水平,从而更好地适应各种实际口译场景。
最后,实践可以锻炼口译人员的应变能力和解决问题的能力,使其在实际工作中能够更加从容应对各种挑战。
二、专业口译实践的内容1. 文本理解实践在进行口译时,准确理解原文是关键。
为了提高自己的文本理解能力,口译人员可以进行大量的阅读实践,尤其是与自己专业相关的文本,例如新闻报道、学术论文等。
通过阅读可以培养口译人员理解文本的能力,掌握不同领域的专业词汇和表达方式。
2. 听力训练实践良好的听力是成功口译的基础。
为了提高听力能力,口译人员可以进行大量的听力训练,例如听新闻、听演讲、听专业讲座等。
通过不断练习,口译人员可以提高听辨能力,熟悉各种语音和口音特点,并能够更好地理解和记忆听到的内容。
3. 口语表达实践口语表达是口译工作中不可或缺的一环。
为了提高口语表达能力,口译人员可以通过模拟口译场景进行口语练习,例如模拟联合国会议、商务谈判等。
通过实际演练,口译人员可以提高口语流利度、掌握口译技巧,并培养自信心和应变能力。
4. 翻译能力实践翻译是口译工作的核心内容之一。
为了提高翻译能力,口译人员可以进行大量的翻译实践,例如翻译新闻报道、学术文章等。
通过实际翻译的练习,口译人员可以熟悉不同领域的专业词汇和翻译技巧,并提高翻译准确性和流畅度。
三、专业口译实践的建议1. 多参与口译培训和研讨活动,与其他口译人员交流学习,分享经验和技巧。
2. 利用互联网资源,参与在线口译社群或论坛,进行口译样本的练习和互助。
3. 寻找口译实习机会,融入实际工作环境,亲身体验真实口译场景,增加实际操作经验。
1. 没听清、听漏了或者没听懂
由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。
首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。
如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。
在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。
2. 错译
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。
认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。
这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。
或者以解释的语气和方式,用I mean, …或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
3. 不会译
不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。
口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充。