应运而生 顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:3
应运而生顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞Build on the Momentum and T ake China-Australia Relations to a New Height-Speech by Ambassador ChenYuming at the Arrival Reception女士们、先生们:Excellences, Ladies and Gentlemen,欢迎和感谢各位出席招待会。
有机会出使澳大利亚这个美丽的国家,我倍感荣幸。
我的朋友们对我说,你很幸运,那里有灿烂的阳光、秀丽的风光和热情的人民。
他们还说,中澳关系很好,你会很忙,很愉快。
的确,中澳建交38年来,双边关系高速发展,当前正处于历史上的最好时期。
形象地说,中澳关系具有“三维空间”:May I start by welcoming you all. Thank you for coming.I am deeply honored to be accredited Chinese Ambassador to Australia, a country with amazing beauty.My friends said I am lucky, because I would go to a country with warm sunshine, breathtaking views and friendly people.They also said I would have a busy and pleasant time, because Australia has a good relationship with China.I certainly do agree.38 years ago, our two countries established diplomatic ties. Since then, we have witnessed fast and robust growth. Today, relationship between China and Australia has never been better. It has grown higher, deeper and wider.首先,中澳关系具有战略高度。
和平发展,互利共赢――中国驻澳大利亚大使陈育明在堪培拉大学国家安全学院的演讲2011年5月27日For Peaceful Development and Win-Win Progress--Speech by HE Mr Chen YumingAmbassador of the People's Republic of China to AustraliaAt the National Security Institute of the University of Canberra27 May 2011尊敬的堪培拉大学副校长斯蒂芬·帕克教授,国家安全学院院长彼得·莱希教授,各位老师,同学们,朋友们:Vice-Chancellor Stephen Parker,Professor Peter Leahy,Faculty Members and Students,Dear Friends,非常高兴应邀参加堪培拉大学国家安全学院的“国家安全系列讲座”。
首先,我要感谢堪培拉大学国家安全学院的热情邀请和精心安排。
在座的多是青年人,与你们愉快且坦诚的交流仿佛使我回到自己的青年时代。
It is a great pleasure for me to come to the National Security Institute of the University of Canberra and speak at the National Security Lecture Series. Let me first thank the NSI for the kind invitation and thoughtful arrangements. I'm very happy to see so many youngpeople in the audience. To talk to you face-to-face brings me back to my younger days.今天,我想重点谈一下中国的战略取向、发展战略以及中国与澳大利亚的关系,然后回答大家关心的问题。
XX2122中国驻英国大使刘晓明在“亚洲商业领袖峰会〃午宴上的演讲Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming At the Lunch of the Asian BusinessLeaders Summit13 October 2010, The Northumberland, London尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士, 女士们,先生们:Sir John Boyd, Chairman of Asia House,Ladies and Gentlemen,我很高兴应邀出席亚洲之家举办的“亚洲商业领袖峰会”午宴。
首先,我要对峰会的召开表示热烈祝贺!It gives me great pleasure to attend the First Asian Business Leaders Summit. I wish to begin by warmly congratulating Asia House on the opening of this summit.中国有一句古诗,叫“东边日出西边雨”,这本是形容天气阴晴不定,但假如用它来形容当前的世界经济大概非常贴切。
美、欧经济受金融危机的深层次影响,如同伦敦的冬季,“阴雨连绵”。
相比之下,亚洲经济充满“阳光”,保持良好增长势头。
国际货币基金组织10月6日新发表的《世界经济展望》认为,明年亚洲经济整体增幅可能为6. 7%,虽较今年的7. 9%有所放缓,但亚洲“仍是全球增长最快的地区”。
As an ancient Chinese saying goes, 〃It is sunny in the east while rainy in the west. 〃This may well serve as a summary of the current global economy, with the American and European economies are still just in the rainy season, as the result of the financial crisis, whereas the Asian economy is in the summer sun with robust growth. The latest IMF World Economic Outlook estimated that the Asian economy will grow by 6. 7% in 2011. This will be lower than this year, s 7. 9% but still is enough to make it the fastest growing region.过去十年里,中国一直是亚洲经济增长最快的经济体。
相知才能认知——中澳建交40年启示之二From knowing to understanding-Inspiration two from the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia陈育明大使在议会澳中小组招待会上的致辞Remarks by His Excellency Ambassador Chen Yuming at the Reception for the China Group ofthe Australian Parliament2012年2月8日8 February 2012尊敬的安娜·伯克主席,尊敬的菲利浦·罗德克副主席,各位议员,女士们,先生们:Ms. Anna Burke MP, Deputy Speaker and Chair of the China Group,The Hon Philip Ruddock MP, Deputy Chair of the China Group,Dear Senators and MPs,Ladies and Gentlemen,首先,我代表中国驻澳大利亚大使馆对各位议员表示热烈欢迎,并致以真诚的新春祝福,对一年来你们给予中澳关系与中国大使馆的支持表示诚挚谢意。
I would like to extend, on behalf of the Chinese Embassy in Australia, a very warm welcome and the best New Year greetings to all parliamentarians present here.I also want to thank you for your support to China-Australia relations and the Chinese Embassy in the past year.近来,澳昆州和新州等地因洪灾遭受人员和财产损失,我谨代表中国政府表示诚挚的慰问,希望灾区民众尽快渡过难关,重建家园。
木托整四十年前,中国和澳大利亚签署了《关于中澳两国建立外交关系的联合公报》。
斗转星移,步入不惑之年的两国关系在国际风云变幻中已历练地更加成熟,各领域也取得历史性发展。
近日,中国驻澳大利亚大使陈育明在接受中国驻澳记者联合采访中表示,政治互信才是两国关系进一步发展的根本前提。
1972年12月21日,中澳老一辈政治家以非凡的政治智慧和战略勇气,做出了建立外交关系的重大抉择。
四十年光景让两国在各领域合作发展中取得无数个“第一次”、“最大”和“最重要”。
面对两国关系的可持续性发展,中国驻澳大利亚大使陈育明引用孔子的一句话对此进行了诠释:民无信不立。
“它深刻地阐述了一个道理,朋友之间的友谊和合作到了一定的阶段,要有所升华,有所发展,就必须有一个深刻的相互信任。
我想这个信任的前提是彼此之间更加深刻的了解。
”陈大使在前段时间举行的庆祝中澳建交40周年招待会上曾进一步指出,中澳远隔万里,文化、国情、制度不同,不可能对所有问题看法一致,重要的是相互尊重,平等相待,求同存异。
要将紧密的经贸关系转化为政治互信,政治互信也会反过来有力促进经贸关系。
目前,中澳年双边贸易额已达到1100多亿美元,四十年增长了一千倍。
此外,中国已成为澳大利亚第一大贸易合作伙伴、最大出口市场和进口来源地。
现在,中国还是澳大利亚最大的留学生来源国和最有价值的海外游客市场,每年来澳观光游览的中国游客达到了五十万人次。
陈玉明大使认为,今后的40年,中澳既会是生意上的互利伙伴,更会是彼此信任的好友。
对此,他再次将两国业已取得的成就和紧密的双边关系落在“互信”这个关键词上。
“就是说我们的发展阶段已经到了这一步,需要我们在以往的了解和合作的基础上,进一步的在更广的领域和更高的层次来理解我们下一步两国关系发展的方向,了解我们下一步发展的主要目标。
而相互了解和彼此信任是实现这一发展的前提。
”陈大使说,强调“政治互信”并不是说中澳两国之间的关系出现了困难。
“我的解读是一个积极的、正面的解读,就是在现有基础上如何进一步加深了解和理解,加深对彼此政策的认知。
蓝军:心怀民族做大事版顶引子:做人,养深积厚铸大器。
做事,广结善缘通捷径。
有智慧的人,凡事往大处着眼,并能识大体,自然受人尊敬。
蓝军,畲族人,一个有大格局的智者。
人生要有大格局,才能悟得透,想得开,拿得起,放得下。
事中无我,我在事中,只有投入才有业报。
仅仅五年,蓝军团队想大事,做大事,把中国民族贸易促进会(以下简称民贸会)的品牌传播到各个领域,尤其是在民族经济领域,民贸会已经成为一个重要的平台品牌。
正如他们遵循的宗旨所说的那样:民贸会已经成为“发展民族产业,繁荣民族贸易,促进民族团结,振兴民族经济”的桥梁与纽带。
正文引言:窗外是城市的繁华和喧闹,宁静的会所大厅内,一位男士坐在墙角靠窗的位置,沉稳深思。
虽然位置不打眼,但我们一眼就断定,那是蓝军。
干净得体、沉稳大方,儒雅而不失风度。
这是蓝军给我们的第一印象。
与蓝军的交谈,让我们了解到了这个男人背后的故事和他那让人肃然起敬的胸襟。
5年前,蓝军结缘民贸会,他带领团队用两年时间将视野转型,从服务于少数民族经济到服务于包括汉族在内的全民族经济。
大格局成就大事业引子:改革开放以后,中国的一些民间协会组织如雨后春笋,在经济文化领域开启了一片新的天地。
有的组织成员只是把协会当做一个兴趣爱好的聚集地,在这里宣泄着他们的情感诉求,有的把协会当做一种谋生的手段。
但更多的人把一个社会团体的成长看成一份持之以恒的事业,并孜孜不倦地致力于振兴整个中华民族经济发展腾飞的事业中。
蓝军团队就是其中的杰出代表。
格局民贸会的前身——中国民族贸易经济研究会成立于上世纪八十年代,在20年日复一日的岁月里,几个人挤在两间简陋的办公室,进行单纯的民贸经济学术研究,事业发展比较缓慢。
2005年12月,中国民族贸易经济研究会正式更名为中国民族贸易促进会。
此后的时间里,从学术研究转型为更实际的服务来促进民族贸易经济,民贸会也随之渐渐地出现在人们的视野之内。
提到民族,很多人的思维定式中首先想到的就是少数民族。
中国驻澳大利亚大使陈育明接受媒体采访.txtOn 17 November, 2010, His Excellence Mr Chen Yuming, Chinese Ambassador to Australia,gave a joint interview to correspondents from new agencies in mainland and Hong Kong.The following is the transcript of the interview:中央电视台:这些年来,中澳经贸关系发展很快,但两国存在分歧。
您认为中澳关系应如何定位?是经贸伙伴关系还是战略合作关系?CCTV: The business relations between China and Australia have grown rapidly in recentyears. But the countries also have disagreement on some issues. How would youcharacterize China-Australia relationship? A trade and economic partnership or astrategic relationship of cooperation?陈大使:中澳建交38年来,两国关系保持了平稳、持续、健康的发展,进入新世纪后,两国关系发展势头强劲,交往更加密切,合作成果丰硕。
我抵澳履新刚满一个月,已经与澳政府多位部长交谈,走访了新州、昆州,出席了南航首航布里斯班仪式,与中资企业和留学生代表进行了交流,我深深地、直观地感受到中澳关系的深度和广度。
也正因此,我更愿强调,要从战略高度把握中澳关系。
Ambassador: China-Australia relations have maintained stable, sound and sustainedgrowth since the establishment of diplomatic ties 38 years ago. The momentum of growthhas strengthened since the beginning of the new century, and has been marked byfrequent bilateral exchanges and fruitful cooperation. Although I have been inAustralia only for one month, I have met with several cabinet ministers and visitedthe New South Wales and Queensland, where I witnessed the launch of the inauguralflight from Guangzhou to Bristane by the Chinese Southern Airlines, and met withrepresentatives of Chinese entrepreneurs and students in Australia. I saw for myself,and was deeply impressed by, the breadth and depth of China-Australia relations. Thatis why I want to underscore the importance of approaching bilateral relations fromthe strategic perspective.2006年,中澳两国领导人就建立面向21世纪的互利共赢的全面合作关系达成共识。
应运而生顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞Build on the Momentum and T ake China-Australia Relations to a New Height-Speech by Ambassador ChenYuming at the Arrival Reception女士们、先生们:Excellences, Ladies and Gentlemen,欢迎和感谢各位出席招待会。
有机会出使澳大利亚这个美丽的国家,我倍感荣幸。
我的朋友们对我说,你很幸运,那里有灿烂的阳光、秀丽的风光和热情的人民。
他们还说,中澳关系很好,你会很忙,很愉快。
的确,中澳建交38年来,双边关系高速发展,当前正处于历史上的最好时期。
形象地说,中澳关系具有“三维空间”:May I start by welcoming you all. Thank you for coming.I am deeply honored to be accredited Chinese Ambassador to Australia, a country with amazing beauty.My friends said I am lucky, because I would go to a country with warm sunshine, breathtaking views and friendly people.They also said I would have a busy and pleasant time, because Australia has a good relationship with China.I certainly do agree.38 years ago, our two countries established diplomatic ties. Since then, we have witnessed fast and robust growth. Today, relationship between China and Australia has never been better. It has grown higher, deeper and wider.首先,中澳关系具有战略高度。
中澳两国同为亚太地区重要国家,发展中澳关系的意义已经超出双边范畴。
正如温家宝总理会见吉拉德总理时所说,发展两国更加紧密的合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。
我向布赖斯总督递交国书时,总督阁下对我强调将坚定致力于发展澳中关系,促进各领域合作。
到任一个月来,我有机会广泛接触新政府高层和社会各界,深切地感受到发展中澳关系是澳朝野和各界坚定共识。
First, relations between our two countries are taking on strategic significance.Both China and Australia are important countries in the Asia-Pacific region. Their relations have gone beyond the bilateral scope.As Premier Wen Jiabao said during his meeting with Prime Minister Gillard, to develop closer cooperative relations between China and Australia serves the fundamental interests of the two countries and their peoples.When I presented my credentials to Governor-General Bryce, Her Excellency reaffirmed Australia's strong commitment to developing relations with China and promoting cooperation in all areas.And in the past month, I had extensive discussions with senior members of the new Australian Government and people from all walks of life. I have seen a bipartisan support and broad consensus of the Australian society to develop relations with China.其次,中澳合作具有不同寻常的深度。
中澳有着共同的发展利益和互利共赢的经贸关系,中国是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源国,2009年双边贸易额比3年前翻了一番。
每个澳大利亚人一年要向中国出口12吨铁矿石、2吨煤。
从纽卡斯尔港、珀斯港驶向中国的远洋货轮,都在为澳大利亚百姓创造就业机会与回报,为中国百姓的住房添砖加瓦。
Second, China-Australia cooperation has grown in great depth.We share common interests in development.We have developed mutually-beneficial and win-win economic relations.China is Australia's largest trading partner, export market and source of imports.Trade volume doubled in the last four years.Each Australian exports to China 12 tons of iron ore and 2 tons of coal in a year.And each cargo ship setting sail from Newcastle or Perth for China brings employment and revenue to ordinary Australians, and helps build more houses and facilities for ordinary Chinese.第三,中澳交流具有五彩多元的广度。
每年有40万中国游客在悉尼歌剧院前留影,60万澳大利亚公民赴华经商旅游。
刚刚落幕的上海世博会上,800多万中国和各国参观者走进澳大利亚展馆。
有14万中国留学生在澳大利亚学习,1000多名澳大利亚学生在孔子学院感悟孔孟之道。
Third, two-way exchanges have expanded into wide ranging areas.Every year, 400 thousand Chinese tourists take pictures at Sydney Opera House.600 thousand Australians visit China for business or tourism.The Australian Pavilion at the Shanghai World Expo attracted 8 million visitors from China and across the world.And 140 thousand Chinese students are studying in this country, while over 1,000 young Australians are learning Chinese culture at Confucius Institutes across Australia.记得临行前,一位中国地质学家对我说,澳大利亚与中国一样,是地球的一块稳定的基石,大自然把资源丰富的澳大利亚与市场广阔、发展迅速的中国紧密联系在一起,中澳合作可谓应运而生。
Before I came here, a Chinese geologist told me, both China and Australia are a stable bedrock of the earth. The two countries are connected by mother nature.Australia has abundant resources.China is developing fast and has a huge market.A strong economic complementarity made us natural partners.And our mutually beneficial cooperation is the call of the times.作为中国新任驻澳大使,我深感责任重大,使命光荣。
袋鼠和鸸鹋象征着永远前进、绝不后退。
我愿以这种勇往直前的精神,努力推动中澳关系顺势而上,促进各个层级的人员往来,增强政治互信,深化经贸合作,拓展人文交流,使中澳合作更为坚实,人民友好深深扎根。
我相信,虽然悉尼港湾不会天天平静,但黄金海岸终归阳光灿烂。
我对中澳关系的未来充满信心。
I feel proud to be the new Chinese Ambassador to Australia, and I am also keenly aware of the great responsibility on myself.The kangaroo and the emu symbolize a nation always moving forward and never going backward.I will draw on this spirit and do my utmost to build on the momentum and further strengthen China-Australia relations.We will encourage mutual visits at all levels, enhance political mutual trust, deepen economic cooperation and expand people-to-people exchanges.We will make China-Australia cooperation more solid and substantive, and let friendship take deep root among our peoples.The Sydney Harbor may not always have tranquility, but the sunshine of the Gold Coast will eventually prevail.I have full confidence in the future of China-Australia relations.感谢各位对我前任的支持,希望我能一如既往地得到你们的鼎力相助,共同把中澳关系推向新的高度。