经典:诗歌翻译技巧分析
- 格式:pptx
- 大小:486.10 KB
- 文档页数:41


1. 概述诗歌是语言和声音的完美结合,充满着诗意和情感的表达。
我国古代诗人在不同的时代和历史背景下,创作了许多经典的诗篇,其中《疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青》便是其中之一。
这句诗歌的译文引起了人们的广泛关注,让我们一起来探讨一下这句诗的含义以及译文的翻译原则和技巧。
2. 诗句解析这句诗来自唐代诗人王之涣《登鹳雀楼》:“白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
”诗中“疏疏”意指稀疏,形容景物的稀疏之貌。
“密密”表示稠密,形容景物的密集之态。
“复”字表示再次,进一步强调了场景的重复。
而“亭亭”则是对景物的婉约之貌的描绘。
“小院”、“幽篁”、“一片青”则形象地描绘了一个宁静幽深的景象。
3. 翻译原则在翻译这句诗歌时,译者需要遵循一些翻译原则。
首先是忠实原文,即要尽量保持原诗的意境和形式,不随意增减内容。
其次是通顺流畅,译文要符合汉语表达习惯,读起来通顺自然。
再者是尊重诗歌的审美特点,译文要尽量保持诗歌的美感和韵味。
最后是传达原文的意义,译文要准确地传达原诗的意境和情感。
4. 翻译技巧针对这句诗歌的翻译,译者需要运用一些翻译技巧。
首先是注重意境的再现,通过选词和排比来还原原诗的意境和氛围。
其次是注意对诗歌节奏的把握,要使译文的韵律和节奏与原诗相近。
再者是注意修辞手法的运用,比如采用比喻、拟人等修辞手法来增强译文的表现力。
最后是注重音韵的保持,尽量保持汉语诗歌的音韵美感。
5. 译文对比针对这句诗歌,《疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青》的译文有很多版本,比如:“稀稀密密又亭亭,小院深深幽竹青逍遥。
”、“稀稀密密再亭亭,院深篁青自悠扬。
”等等。
每个译文都有其特点和特色,展现了不同译者的翻译风格和理解。
可以通过对比不同译文的优缺点,来更好地理解原诗的意境和情感。
6. 结语通过对《疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青》的诗句解析、翻译原则和翻译技巧的探讨,我们更加深入地理解了这句诗的意境和情感,也更加明白了诗歌翻译的难点和技巧。
经典英文诗歌赏析(全)一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特的代表作之一。
此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。
它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。
想到了小时了了,大未必佳。
一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的繁华。
二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗的特色就是善于使用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
毛泽东诗词英译评析外语与翻译2004年第1期(总第40期)毛泽东诗词英译评析张保红中国地质大学[提要】本文从风格,选词,意象,神形兼似以及再创造等角度对毛泽东诗词的不同译本进行了比较性的赏析研究,旨在为诗译,诗评提供多个可资借鉴的视角.【关键词】毛泽东诗词,翻译,赏析毛泽东诗词的英译为数不少,就笔者所知达十三种之多.众多的译本为我们提供了丰富的学习材料,同时也为诗歌翻译研究带来了诸多具体而生动的实例.本文以毛泽东诗词荚汉比读为经,以其鉴赏批评为纬,举隅数端来探析毛泽东诗词英译的艺术成就.1,风格的再现通常探讨某部作品的风格或与之相应译作的风格,除从风格的精神实质即作者的人格志趣来分析外,往往更多地借助构成风格的物质要素来考察,也就是从语言上来分析作品的音韵节奏,选词造句,篇章结构,修辞手段的种类和使用频率等.不言而喻,作者的风格,作品的诗义与诗趣是通过构成作品的诸多物质要素浑融一体地显现出来的.因此,翻译实践中,再现原作的风格不仅要考虑到作者的人格志趣,更应考虑到将作者的人格志趣与构成作品风格物质要素的具体内涵统一起来.因为只是看重作者的人格志趣,从宏观上来看可能转存了作者的风格,使译作与原作谋得了风格上的大体相符,但在某些具体的语境下却会使作者的人格志趣与构成作品风格的物质要素的具体内涵不能协调一致,从而有损原作意蕴的传递与再现.我们知道,作者有作者的风格,译者有译者的风格.张今(1987)将文学译品的风格大体归纳为五种境界:1)只有作者风格, 看不到译者风格,这种境界事实上是不可能的;2)作者的风格与译者的风格浑融一体, 这是上乘译品的境界;3)作者风格与译者风格平分秋色,这是中上乘译品的境界;4)看不到作者风格,只见译者风格,这是下中乘译品的境界;5)既看不到原作者的风格,也看不到译者的风格,这是下乘译品的境界. 由此可见,理想的情形是译者的风格无论在宏观上还是在微观上应与作者的风格浑成一体.任何有意识或无意识突显译者的风格都或多或少会损及或改变原作意蕴与风格的再现.那么,毛泽东诗词的风格在诸多译本中的再现情况是怎样的呢?且看以下诸例:(1)原文:六盘山上高峰,红旗漫卷西风. (清平乐~~tth)译文①OfSp~-alMountainatthecrest, Redflagswaveinwantonwindsfrcxnthe--tr.XuYuanchong译文②OnMountLiupan,nay,onitsverycrest, Redbannersplayinbreezesfrownthewest.--tr.ZhaoZhentao这首词是毛泽东在长征途中翻越最后一座雪山——六盘山时的咏怀之作.上文是该词下阙的首联,该联抒发了红军胜利登25外语与翻译2004年第1期(总第40期)上六盘山的豪迈气概.从该联中"红旗漫卷西风"一句里"漫卷"一词所营造出的随意舒展卷起的形象,可以见出其时诗人的心情是尤为轻松欢畅的.我们知道,"毛泽东诗词是偏重于豪放的,其意豪,其象大,其气雄." (马连礼等2000:139)从这个角度来看,译文①"wanton(winds)"的措词似不为过,但这一措词具体到这里则改变了"红旗漫卷"可折射出的创作主体特有的意味.相比之下, 译文②对该句的处理就比较稳妥,景中含情,字词间体现出了诗人的那份轻松,欢畅与惬意,与原文风格取得了宏观与微观上的一上文提到译者风格与作者风格的问题,下面我们来看看译者风格在译文中的体现及其与作者或作品风格的关系.为了便于分析,也因限于篇幅,我们只选取部分原文及其英译文为例来比较阐释.(2)原文:天连五岭银锄落,(送瘟神其二)热风吹雨洒江天.(4z律登庐山)洞庭波涌连天雪,(七律答友人)风雨送春归,(卜算子咏梅)参天万木,(念奴娇井冈山)重比翼,和云翥.(贺新郎)译文①黄龙的相应译文:(相应译文按顺序标出,下同) Ontheheaven—kissingFiveRidgesfallthe mattocksofsilver;Onthesky-kissingwatersthehotnd sprinklesrains.DongtingLake'ssurgesrollupsk3ukissing SnOWasitbeseems.Windandraink/ssedoffSpringwitha"good—bye",Myriadsoftim~.rskissingthefirmament Andsoarabreastwithfleecycloudskissing thesky.译文②许渊冲的相应译文: Onfivesky—scrapingRidgesOurhoesshine silver-bright; WarmwindssprinkleraindropsOnmirrorsofthesky.Dongting'Swavessurgelikesnowtolevel skyandlake; Thenspringdepartedinwindandrain;Sky-scrapingtreesThenliketwobirdswe'llny. Andcleavethecloudsonhigh.译文①中的斜体部分表明:"kiss"一词在不同诗句的译文里一再使用.汉英两文比照,我们不难意识到这是译者的措词特色或风格.仅从其表象来看,"kiss"一词的不断使用既显单调,也不符合毛泽东的个人风格或语言风格;原文诗句依情转意,意象鲜活,意境摇曳多姿,而译文千篇一律,尤显刻板,极大地消解了作者的创造性与原文诗句的艺术性.译文②随情转意,造语鲜活,意象间相互有别,都凭着自己特有的生命而生活着,较好地再现了诗人语言的艺术性与创造性.又如:(3)原文:踏遍青山人未老,(清平乐会昌)马蹄声碎,(忆秦娥娄山关)夏日消溶,(念奴娇昆仑)欲与天公试比高.(沁园春雪)已是悬崖百丈冰,(卜算子咏梅)炮火连天,弹痕遍地,(念奴娇鸟儿问答)译文①黄龙的相应译文:We'vetroddenallovergreenhillswithoutthe slightestse/xseofageanddecline,CrispandbrisksoundstheclatterofhorseInsurl'Lrnerdaysallthawandmeltaway, BothtDngtOoutrir~anddu~rfHeavenin height.Defyinghundred-zhang-longiciclesoverhanging thecliffsheerand^ Bycslqnonfiretheheavenisrentandshocked, Thewholeglobeshe//一scarredandbullet-pocked, 译文②许渊冲的相应译文: Wehavetroddengreenmountainswithoutgrow. ingold.SteedstrotwithhoovesoutwornWhensunm1ermeltsyourSnOW外语与翻译2004年第1期(总第40期) Alltrytomatchtheskyinheight. Thoughiciclesfrombeetlingcliffsstillhangmiles long,Withgunfiretheskyisloud Andbyshellstheearthisscarred;从译文①中的斜体部分我们可以看到,译者对原文中加点字词的翻译是细腻而深刻的.这样深挖原词句内涵在予人多角度同向审美感受之时,也有助于题意的渲染与揭示.然而,从毛泽东诗句翻译的整体来看,如此众多的译法遍布其间,无疑会消解毛泽东诗词简洁凝练的风格,拖沓其雄健有力的节奏,让读者难以看到毛泽东诗词风格的真面目.相比之下,译文②选词用字简洁凝练,干脆利落,既转存了原文鲜明的节奏,又再现了毛泽东诗词的精炼文风.再如: (4)原文:龟蛇锁大江.(菩萨蛮黄鹤楼)更加众志成城.(西江月井冈山)西风烈,(忆秦娥娄山关)莫叹韶华容易逝,(七律和周世钊同志)高路入云端.(水调歌头重上井冈山)白云山头云欲立,(渔家傲反第二次大"围剿")译文①黄龙的相应译文: TortoiseandSnake/ockupthegreatriverl/ke achain.Furthermore,1/keabronzezt~zllourhearts fuseandunite. Thewestwindstingslikeabite, Lamentnotovertheevanesceneofyouthful springtide1/keainthepan, Mountingroadspiercingthecrestofclound1/kealance. Cloudswouldbristleupwithwrathonthe summitofMt.WhiteCloud.译文②许渊冲的相应译文: TortoiseandsnakeholdtheRiverinchain. Ourranksasfirmasrock, Ourwillsformanev~wal1. Thewildwestwindblowsstrong; DonotregretOLlrgoldenhoursofdaysgone by!Andcloud—cappedroadsleadtothesky. AtoptheWhiteCloudMountaintheclouds seemtorear;上列原文各句语言平易浅近,意义简明易懂.译文①相应的译文均以比喻译出,这在一定程度上有助于渲染原诗的诗意,但其比喻多流于陈腐的俗套,缺乏生动鲜活的因子.同样地,从毛泽东诗词英译文的整体来观照,如此众多的陈辞充斥其间,译文读者是难以看到诗人语言运用上的创造性与艺术性的,甚至会得出这位独步古今的诗人只是徒有虚名的错误印象.而译文②则没有过多的主观藻饰,译语统观全局,悉依原文. 精炼鲜活,较好地传达了原文简明的风格. 2,译词,译意,译昧诗歌语言字句凝练,言简意赅,它想象丰富,形式独特,如音乐般动听,被称为"带有音乐性的思想".诗歌语言的这些特征使它有别于日常普通语言,所以翻译诗歌语言时,不能只做到以"词"译"词",即传递信息, 还应做到以"词"译"意",即传情达志;更应尽力做到以"词"译"味",即在再现原作气势与效果之时,能激发读者的想象,活跃读者的思维,使其得到美的享受.诗歌中字句的翻译之所以要如此,具体来讲,是因为诗歌中的字句是诗人传情达志最为基本的载体. 是营构诗作整体意蕴氛围的一分子,所以一旦剥离了诗歌中字句与诗人情志,诗作整体意蕴氛围的关系来翻译,译文的表现力与艺术性必然会大为逊色.例如:(1)/g文:不管风吹浪打,胜似闲庭信步. (水调歌头游泳)译文0)Letthe,vindblowandWaV esswill. Tome,itsbetterthanhavingastroll Inacourtyardatwil1.--tr.GuZhengkun译文②Inwindsandbillows,highasthey maybe,27外语与翻译2004年第l期(总第40期) Betterthanidlypacingquietyards,——廿.ZhaoZhentao译文③ignoring,Jl,ind'sblowingandwaves' beating:betterthanwalkingslowly inthequietcourtyard.一廿.Hua-lingNiehEngle&PaulEngle 译文④Bravingwildwindsandwaves,Ifeel rn0repleasure Thanstrollinginayardatleisure——廿.XuYuanchong原句是诗人畅游长江之所感,表现出诗人搏击大自然,征服大自然的伟大革命气魄,令人鼓舞,催人奋进!"不管"一句的翻译,译文①表达了原文的信息意义,主体(诗人)在与客体(风浪)冲突中的主导作用不明显;译文②也是只传达了原文的信息意义, 原文中的动态画面不见了,冲淡了主体与客体直接而生动的对抗,显得形象不足,气势不敌;译文③在传递原文的信息之时,颇能暗示出诗人置风浪于不顾的情怀,但显得不够具体生动;译文④将主客体的对抗直接表现出来,突显了主体在与客体冲突中的主导作用,形象生动,既表现出主体的豪情胜慨, 也揭示出主体的昂扬奋进,勇敢拼搏之情.(2)原文:雨后复斜阳,关山阵阵苍.(菩萨蛮大柏地)译文①Newlyoveristherain,thereala—pearsthesunsettingagain,.Now日踟盯arethepassesand hillsinaview80plain.——廿.GuZhengkun译文②Airafterrain,slantingsurl: mountainsandssturningblue ineachchangingmoment.一tr.Hua-lingNie}lEngle&PaulEngle译文③Afterthe.rainthesinkingSLIRis Seen: Themountainpassexhalesfloods ofdeepgreen.——tr.XuYuanchong毛泽东重临旧地,触景生情,抚今追昔,28欣然写成《菩萨蛮大柏地》,抒发了一种高度乐观的情怀.词中首句"赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?"写的是天上的彩虹五彩缤纷,摇曳多姿;下旬(即上列原文)写人间山景,郁郁葱葱,充满生机.对诗句中"阵阵"一词的翻译,译文①未能译出原文的动态美感及诗人的主体情味,只是传达了原句的信息意义;译文②译出的是原文的概念意义,过于具体化,其诗味略显不足;译文③译出的是原词语浸润在全词中的蕴涵,"floods" 一词的选用既与前文"therain"一词取得了联系,贯通了文意,又再现了原文的动态变化与勃勃生机,此外,还予人山气蒸腾,烟雾缭绕,苍翠欲滴的联想,为下文"今朝更好看"的推出做好了铺垫.(3)原文:一山飞峙大江边,跃上葱茏四百旋. (七律登庐山)译文①Amountainstandsinmid-airby theriverside; Fourhundredtwistsandturns leadtoitscrestgreen-dyed.--tr.XuYuanchong译文②Toweringabovethemightyriverthe~tainseellxsabouttony,Fourhundredtwiststo.wgodedheightsinaflashwepassby.--tr.GuZhengkun译文③Amountain8oarstoheavenbythe riverside; Fourhundredtwistsandturnsleap toitstopgreen-dyed--tr.ZhaoZhentao原诗句写登庐山所见,写得既简洁凝练,又气象雄伟,神魄非凡.开阔的视野,宏大灵动的意象,既可暗示出创作主体的伟岸形象,又可表现其意气风发的革命豪情.译文①平铺直叙了原诗句的意义,对诗人造语的新奇与情志表现不够;译文②大体译出了诗人的创意,却显得不够凝练,行文舒缓,弱化了原句快捷如飞的节奏;译文③节奏逼近外语与翻译2004年第1期(总第40期)原文,译得准确生动,简洁有力,既传其意, 亦达其情,其味.3,意象的转存意象是诗歌的基本元件,是诗人情志最为直接的载体,诗歌诗意的形成有赖于意象的生成与组合.意象所表现的情感既有典型化的特点,又具个性化的内涵,是故有人将意象的艺术特征概括为主观象喻性,递向沿袭性和多义岐解性三大类.这里我们不拟对这三类意象在译文中的转存作面砥俱到的探讨,只对诗歌中具有递向沿袭性的意象在译诗中的转存进行概略地探究.所谓意象的递向沿袭性,纵向来看是指意象历史意蕴的延续;横向来看则指意象在诗人诸多作品中全部流动的意蕴轨迹.因此,具有递向沿袭性的意象,无论从纵向还是横向来看,都要求译者在翻译实践中如实地转存它们的本色,任何漏译或改译轻则减损意象可有的递向沿袭性蕴涵;重则会出现"一着不慎,满盘皆输"的尴尬,即在使原文诗意部分受损之时,甚至伤及作者的风格志趣.这里我们以毛泽东诗词中的递向沿袭性意象"红色"的转存为例,来看看诸位译者的具体处理情况.原文:看万山红遍(沁园春长沙)红旗跃过汀江(清平乐蒋桂战争)风展红旗如画(如梦令元旦)风卷红旗过大关(减字木兰花广昌路上)赣水那边红一角(蝶恋花从汀州向长沙)万木霜天红烂漫(渔家傲反第一次大"围剿")红旗漫卷西风(清平乐六盘山)看红装素裹(沁园春雪)红雨随心翻作浪(送瘟神其--)红旗卷起农奴戟(七律到韶山)不爱红装爱武装(JC绝为女民兵题照)红霞万朵百重衣(JC律答友人)译文①许渊冲的相应译文:Ise,ehiIlonhiIlallinred0'el"RiverTingourredflagsleap Thewindunrolls/Redflikescrolls Wegothroughthe~.tl'Drlgpasswithwind—frozen redflags BeyondtheRiverCanacomerblazesred. Underafrostykyallv/oods.ingorgeousred RednagSwaveinwantonwindsfromthewestAnds∞thefairbaskinsparklingsunshine Crimsonrain,aswewish,turnsintofertilebillows Redflagsarousedthepeasantstotakeupthespe~" Tofacethepowderandnottopowdertheface TheirpleateddressesI/ladeofmadcloudsrose- red.Onsteamingbsnnel"sred,departingsunbeamsfall译文②Hua-lingNiehEngle&PaulEngle的相应译文: lookingatthousandsofhills,/redallover RedflagsleapoverthengRiver,thendblow~redflailkeapainting.rednags,whiffedbythewind,/gothroughthe greatpass.OverOntheKarlRiver,/onestretchisalreadyred. Irnme~sewtxxtsunderfrostsl,/allblszingred. redflagsrippleinthewestwind. Somefinedayyouwills∞theland/dressedinred,wrappedinwhite, Redrainofblossomswhiffinginwaves. Redflagswokeupthepeasant,明rS. theylikeuniforms,notdresses.Thousandredclouds,many—layereddres~.(not available)译文③赵甄陶的相应译文:Is篦allcrimsonhiUsahead RedFlagshavej枷删aCl'IOISSTir~jiang, NowthefootofMountWuyi/SeesRedFlagsinthe breezes/Afloat∞picturesqudy. Wepressaheadthroughthegreatpass./,r whirlwindfloppingtherednags. ThatsidetheRiverCanappearsaO01TIeI"red, AllfrostywoodsWe~l'eblazingwithanautumn red. Redbannel"splayinbreezesfromthewest.29外语与翻译2004年第1期(总第4o期) Andlook,thelandwillgrowthemore/Enchant—ing,cladinwhiteandred. Thespringrainsswirlinwaveswithpeachflowers atourwish, TheRedBannel"arousedthepeasantswiththeir spears;Y ou'vescomforflashydress,butloveyourwarar—ray. Inheapsofrosycloudsthetwoarerichly dressed.(notavailable)通读毛泽东诗词,我们可以了解到,诗词中反复出现的"红色"意象是革命的颜色, 它予人情绪热烈,激昂的联想,它描绘出的图景是红红火火,灿烂夺目.它表现的是光明的胸怀和炽热的心灵,启示出的是浪漫主义的情怀,等等.这是"红色"意象在其诗词中的意蕴流动轨迹,这是诗人笔下个性化极强的"红色",是诗人社会历史语境下的本色.因此,"红色"意象在译诗中不宜随意改变,改变一次就减却一份诗人特有的情怀, 就缩减一次"红色"在诗人笔下所具有的"情感的晕轮",有鉴于此,"红色"意象应有趋于稳定的表达式,使它的本色得以保存.从上列三家译文来看,用"red"一词译"红色"的频率最高,这应是个趋于稳定的译法.译文①中对"红色"意象变通了三次;译文②中变通了一次;译文③中变通了四次.变通的次数越多,它在毛泽东诗词中的整体蕴涵就减损得越多,既不利于诗人主体情志的宏观再现,也不利于诗作中特色意象的充分突显. 因此,就"红色"意象的保存这一点看.三种译文中译文②较为成功,因为该译最大限度地保存了体现诗人情志的特色意象的本色. 可顺便提及的是,国内对许渊冲所译"不爱红装爱武装"的反复争论,若从上述角度来看则会又有新解.4,神形兼似诗歌形式整齐,情感丰富,韵味醇厚,意境深邃,而且情,韵,意相互融通,相互映照. 30浑然一体.因此,诗歌翻译不仅要译字,译句,译篇,让"字句与篇章映照",而且要译情,译韵,译意,让情,韵,意在字,句,篇中流动,真正做到"笔周意内,意尽神全,神形兼似".理论上的概述着实容易,而实践中的情形是怎样的呢?且看下例:原文:东方欲晓,莫道君行早.踏遍青山人未老,风景这边独好.会昌城外高峰,颠连直接东溟.战士指看南粤,更加郁郁葱葱.(清平乐会昌)译文OThedaywillsoonbreakintheeast, Saynot"Youareanearlybirdtostart". Havingtraversingallthehillsla/nnotoldin theleast Onlytofindthesceneryhereplaysthe fairestpart. Risingandfallingfromoutsidethecitywalls ofHuichang, Totheeastseasthemountainsrangesrun. OursoldierspointsouthwardtoEastand WtGuang. rethesouthernhillslookdoublyverdant andyoung.——tr.GuZhengkun译文②Dawntingestheeasternskies, Boastnotyoustartbeforesunrise. Wehavetroddengreenrrountainswithout growingold.W}1atsceneryuniqueherewebehold!Peaksafterpea1【soutsideHuichang,asifin motion, UndulateuntiltheyjoinwiththeeasternO—cean.Ourwarriors,pointingsouth,seeGuangdong loom Inarichergreenandalushergloom.——tr.XuYuancl~ng外语与翻译2004年第1期(总第40期)译文QThedayisdawningintheeasternpart; Don'tboastyourmarchhasmadeanearly start.Notgettingold,we'vecrossedhillsevery- where; Thenaturalscenesherearebeyondcompare. TherangeofpeaksoutsideofHuichang'Swall Rollseastwardstotheseawithriseandfal1. OurmenpointtoGuangdong.andwatchits sceneWithforestsmoreluxuriant,lushandgreen.--tr.ZhaoZhentao这首词是作者所作的登山抒怀词,它通过描写登山所见生机勃勃,壮阔宏伟的景色,表达了对革命前途充满信心的乐观主义精神.诗人的即景抒怀在译文中是如何充分再现的呢?其情,韵,意是如何在字,句,篇中流动的呢?从篇章结构上来看,原文从登山写起,后写所见之景,因此景的变换也就成了情的流动.以此为据,译文①未能突显原诗中的景的变换,景的变换线索不明显导致句与旬之间过多的显现衔接,散文味较浓,不利于诗情的渲染与传递.译文的语序,形式与原文也颇不一样,改变了原文诗情的流动方式.译文②的传情线路是start ——havetroddengreenmountatins——scenery here—peaks—ocean—Guangdong,诗意流转自如,传情达志亦较充分,只是末句的译法稍显抽象含糊,且"loom"与"gloom"两词的感情色彩不利于诗人诗情的表现.译诗语序, 形式逼近原诗,两句一换韵既强化了诗意, 又颇能表现景的变换所带来流动的诗意.译文③的传情线路是march—havecrossed hillseverywhere——thenaturalsceneshere——therangeofpeaks—thesea—watchitsscene,诗意流转,景显情现,前后相继,环环相扣.措词准确简练,文通辞畅.译诗语序,形式亦切近原诗,两句一换韵加之具体鲜明的词汇链共同成就了情,韵,意在字,句,篇中的流转.比照之下,译文③可谓是形神兼似的佳译.5,得失之间诗难译,甚至不可译,以致美国诗人罗伯特?弗洛斯特说:"诗就是在翻译中失去的那种东西".纵然如此,译诗的人仍不计其数,中外皆然.严格来说,诗是不可译的,因为语符变了,附着其上的意味也就变了;形式变了,意义也会跟着发生改变.但诗中的信息意义是可以传达的,诗中的思想是可以转存的,译诗改创了原作的形式,声律等,多少会损及原诗的情趣与蕴涵,但译诗在译入语中后起的生命又会以新的形式转存或突显原诗的情趣与蕴涵,是故有人提出翻译艺术中的"以创补失"论,这里我们不拟讨论创与失之间的关系如何,仅以毛泽东诗词的英译实例来作一演绎与赏析.(1)原文:茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北. 烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江.黄鹤知何去?剩有游人处.把酒酹滔滔,心潮逐浪高!(菩萨蛮黄鹤楼)译文:Ninevastriversrushthroughcentral China, anironlineplungesnorthtosouth,Rain,mist;gray,immensegray, TurtleandSnakeMountains blockthegreatY angtzeRiver. WherehastheY ellowCraneflown? Onlytheplacefortravelersremains, LiftingthecupofwinetothepouringRiv.er,myheart'Stidesurgeswave-high--IT.Hua-lingNiehEngle&PaulEngle原诗寓情于景,怀古抚今,诗人在流露出对大革命失败前夕危急形势的深切忧虑和苍凉的心情之时,也表达了将革命进行到底的信念与决心.原诗形式颇为整齐,七言31外语与翻译2004年第1期(总第40期)三顿.五言两顿,前后奇偶相间,有较强的咏叹调性;八句之内三次换韵,而且两句一押韵,脚韵的不断转换暗示出诗人澎湃的心潮,韵位密集表现出诗人迫促不安的忧虑情感;叠字的连用,读起来流畅自然,富有音韵美,而且使描绘的景象生动,形象,使所抒发的感情也更为深切,感人.比照之下,译诗没有较为整齐的形式,也没有像原诗那样较为明显的便于咏叹的调性;译诗无韵脚,也就没有韵脚可能带来的启示义;译诗也没有明显的叠字等等.但译诗的主旋律以扬抑格为主,听上去坚定有力,颇富气势感,宏观上较好地再现了原文的力量与气势;首行三个词的连续重读,可表现出"茫茫九派"的宏伟气势与广阔的意境;"rivers"与"rush"押头韵,头韵的连缀加快了行文的节奏,表现了江流浩浩荡荡的迅捷,一泻千里的气势;第二行中亦有两个词连续重读,加之行内韵连缀,译文顿挫凝重,铿锵有力,再现了原文势大力沉的意境;第三行宕开一笔,突显了每一个意象,逻辑贯通,表现了空蒙宏阔的意境;第五行中"block"一词位置的突显也暗示了龟蛇两山势力的强大.而且句式的编排予人悬念,生出意外的兴味;第六,七两行与原文可谓形神兼似;第八行中诗人举杯面对滔滔的江水,江水涌起给诗人斟酒,人情物态, 各擅其胜,予人不尽的遐想.如此等等,不一而足.6,小结毛泽东诗词的英译可研究的层面是多方面的,上文只是从几个方面鸟瞰式地比读评析了几家译文.从以上比读评析可知,作品的风格译可谓是作品生命的精髓,忽略了原作的风格,也就改变了原作的意趣,也就改变了诗人的人格志趣,消蚀了诗人的创造才华.因此,作品的风格译既要从宏观的方面(如诗人的诗风,作品整体的气势,神韵等)来把握,又要从微观的角度(如词句的选32择等)来赏玩,两者的和谐统一,才会避免实践中顾此失彼或互有抵牾的情形发生.作品中意象的转存既要遵从具体作品的具体语境,又要从诗人整体创作的角度来进行观照,两个方面的协调统一,诗人的情志与用心才会通过其个性化意象的转存得到最为充分的再现.诗歌翻译也是两种文字的转换,是两种语言之间诗学规范的转换.能充分考虑原诗的诗美特征,翻译中取神存形,这理所当然是我们的最高追求目标;然而在充分把握原文意境,神韵的基础上充分发挥译入语的诗学规范来传情达意亦不失为一条有效的途径.参考文献Hua—lingNiehEngle&PaulEngle.PoemsofMao Tse-tung[Z].NewY ork:SimonandSchuster,l972.陈植锷,1992,诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社.辜正坤,1993,毛泽东诗词(英汉对照韵译)[Z].北京:北京大学出版社.黄龙,1993,毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社.柯平,1993,英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社.马连礼等,2000,毛泽东诗词纵横论[M].济南:山东人民出版社.许渊冲,1993,毛泽东诗词选(汉英对照)[z].北京:中国对外翻译出版公司.张宪忠等,1997,毛泽东诗词艺术赏析[M].沈阳:辽宁人民出版社.张今,1987,文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社.赵甄陶,1992,毛泽东诗词(汉英对照)[Z].长沙:湖南师范大学出版社.(张保红:中国地质大学外语系副教授,博士生)收稿日期:2oo3—05—06通讯地址:430074武汉中国地质大学外语系。