奥巴马矿难追悼词
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:4
Obama悼念曼德拉逝世中英文演讲稿Dear Colleagues and Fellow Citizens,As we gather here today, we mourn the loss of one of the greatest leaders this world has ever known, Nelson Mandela. His courage, his unwavering commitment to justice, and his compassion touched millions of lives and transformed a country forever.Nelson Mandela represented the best of what humanity has to offer. He fought against injustice, racism, and inequality with a strength of character that inspired us all. He spent almost three decades in prison, enduring inhumane conditions and deprivation, yet he emerged with his spirit unbroken and his vision of a better future undimmed.He understood that the struggle for freedom, democracy, and human rights was not just a South African issue but a universal one. His message of non-violence and reconciliation influenced leaders across the globe and continues to resonate with people of all ages and backgrounds.Nelson Mandela faced enormous challenges during his presidency, but he embraced the task of uniting a deeply divided society with grace, dignity, and an unwavering commitment to justice. He was a true force for good in the world, and we all owe him an enormous debt of gratitude.As President of the United States, I was privileged to meet Nelson Mandela on several occasions, and each time I was struck by his warmth, humility, and profound wisdom. From his example, welearned the power of forgiveness, the importance of building bridges, and the need to confront the darkness in ourselves and in our societies.Nelson Mandela's legacy will continue to inspire us for generations to come. His vision of a world in which all people are treated with dignity and respect, regardless of their race, religion, or background, must always remain our guiding light. We must strive to build on his work, to continue the fight for justice and equality, and to create a better world for all.So let us honor Nelson Mandela's memory by carrying forward his message of hope, courage and love. Let us renew our commitment to the ideals that he so passionately championed and work together to build a brighter future for all.Thank you.。
奥巴马告别演说2017年美国东部时间1月10日晚九点(北京时间 11 日上午 10 点),奥巴马在家乡芝加哥的McCormick Place会展中心发表八年总统任期的告别演说。
巧的是,2008年他的胜出演说也是在芝加哥发表,也算是某种程度的圆满吧。
即将结束总统任期的奥巴马,回到了他的第二故乡、他政治生涯的起源地芝加哥,向全国发表告别演说。
很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。
很高兴回到家乡。
我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。
今晚,轮到我来对你们说声感谢。
不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。
每天,我都在向你们学习。
你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。
我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。
我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。
在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。
这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。
在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。
这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。
我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主赋予我们的一些不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。
尽管这些权利看上去是显而易见,但是这些权利却从来不会自动实现。
正是美国人民通过民主政治的渠道,坚持追求这些权利,我们才能够成为一个更加完美的联合体。
这是我们的先驱赋予我们的礼物,让我们有自由通过自己的辛勤劳动、梦想和努力来追求每个人不同的梦想。
当地时间25日,美国总统奥巴马和副总统拜登来到西弗吉尼亚州,参加本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工悼念仪式。
这次事故是1970年以来美国境内伤亡最严重的矿难。
现场的主席台蒙着黑幔,悬挂着死难者照片。
主席台下,29个白色十字架排成一排。
每个家庭派一名成员把矿工的头盔放在其中的一个十字架上。
眼下,美国环境保护局正起草一系列煤矿行业新规。
奥巴马在2008年大选中未能在西弗吉尼亚州获胜。
美国矿难发生前几天,中国山西王家岭煤矿也发生矿难,115人获救,38人遇难。
在4月12日中美元首会谈中,奥巴马主动提议与会者为两国矿难遇难者默哀。
以下是悼词:我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。
”无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。
奥巴马演讲稿范文导读:本文奥巴马演讲稿范文,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
简介:2012年12月14日在美国康涅狄格州一所小学14日发生枪击案,警方已确认包括20名小学生在内的至少26名师生死亡,枪手弑母后在校园行凶随后自杀。
美国总统奥巴马上周发表电台讲话,悼念枪击案遇难者,希望悲剧不再重演。
One year ago today, a quiet, peaceful town was shattered by unspeakable violence.Six dedicated school workers and 20 beautiful children were taken from our lives forever.As parents, as Americans, the news filled us with grief. Newtown is a town like so many of our hometowns. The victims were educators and kids that could have been any of our own. And our hearts were broken for the families that lost a piece of their heart; for the communities changed forever; for the survivors, so young, whose innocence was torn away far too soon.But beneath the sadness, we also felt a sense of resolve –that these tragedies must end, and that to end them, we must change.。
Obama悼念曼德拉逝世中英文演讲稿At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, "I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die."And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real. He achieved more than could be expected of any man. Today, he has gone home. And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth. He no longer belongs to us -- he belongs to the ages.Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa -- and moved all of us. His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings -- and countries -- can change for the better. His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the livesof nations or our own personal lives. And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable. As he once said, "I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying."I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life. My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid. I studied his words and his writings. The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears. And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.To Graa Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us. His life’s work meant long days away from those who loved him the most. And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that youmade real. A free South Africa at peace with itself -- that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.We will not likely see the likes of Nelson Mandela again. So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love; to never discount the difference that one person can make; to strive for a future that is worthy of his sacrifice.For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived -- a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice. May God Bless his memory and keep him in peace.---来源网络整理,仅供参考。
美国总统奥巴马在美国矿难悼念仪式上的悼词To all the families who loved so deeply the miners we’ve lost; to all who called them friends, worked alongside them in the mines, or knew them as neighbors, in Montcoal and Naoma, or Whitesville, in the Coal River Valley and across West Virginia所有的遇难矿工的家属、朋友、工友、邻居们,Let me begin by saying that we have been mourning with you throughout these difficult days. Our hearts have been aching with you. We keep our thoughts with the survivors who are recovering and resting at the hospital and at the homes. We're thankful for the rescue teams. But our hearts ache alongside you.首先我想告诉大家,这段日子我们一直和你们一样为我们失去的矿工哀悼,我们的心情和你们一样悲痛,我们时刻牵挂着在医院接受治疗或在家得以恢复的幸存者。
我们同样感激救援人员的工作。
我们的心同你们一样难过。
We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord. Jason Atkins. Christopher Bell. Gregory Steven Brock. Kenneth Allan Chapman. Robert Clark. Charles Timothy Davis. Cory Davis. Michael Lee Elswick. William I. Griffith. Steven Harrah. Edward Dean Jones. Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch. Nicholas Darrell McCroskey. Joe Marcum. Ronald Lee Maynor. James E. Mooney. Adam Keith Morgan. Rex L. Mullins. Joshua S. Napper. Howard D. Payne. Dillard Earl Persinger. Joel R. Price. Deward Scott. Gary Quarles. Grover Dale Skeens. Benny Willingham. And Ricky Workman.我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。
12月9日,曼德拉的追思礼拜在约翰内斯堡南非国家体育馆隆重举行。
当天的追思礼拜可以说不仅仅在南非算是史无前例的规模,而且也是举世瞩目的一场世界性葬礼仪式,全球近百位国家元首到,同时还有86个国际组织和70多名世界名人和明星参加。
当天,奥巴马被邀请致辞。
一位黑人总统向一位为南非与世界和平做出卓越贡献的黑人领袖致辞,加上奥巴马本身精彩的演讲才华,使此演讲成为难得的佳品。
诺丁汉大学当代中国学学院院长、经济学博导姚树洁解读与点评奥巴马这篇悼词时,赞叹说:“奥巴马在整个悼词中,有许多原创亮点。
其文本和笔法,堪称世界一流。
加上奥巴马讲话的感召力,可以说奥巴马为黑人世界增光添彩。
一个刚过世的,被全世界的人所认可和爱戴的黑人领袖曼德拉,加上一个活生生的,当今世界第一强国美国的总统奥巴马精彩的悼词,使得2013年12月10日是世界黑人最为光彩夺目的日子。
”基督时报编辑为您收集了这场演讲的中英文文本,与大家共享。
中文:奥巴马:谢谢各位!非常感谢大家!首先我想向曼德拉家族成员、祖马总统、尊敬的各位各国的代表们、尊敬的各位嘉宾,我觉得我今天非常荣幸在此参加曼德拉的追思礼拜,来纪念这一个卓越非凡的人。
各位南非的人民们,来自各行各业的人,全世界感谢你们,让你们的国度诞生了曼德拉这位伟人,他的一生是伟大的一生,是你们的尊容。
而他为你们获得了自由和民主,这是他留下的宝贵财富。
我们现在难以用言语去表达我们对曼德拉的热爱,很难用一些数据、事实去描绘一个人的一生。
我们用很多不同的事让我们心意相连。
在这个艰难的时刻,在历史的重要时刻,我们要让一个国家走向正义是需要突破艰难险阻的。
在一家之中出生,生于权利之家,他在部落里面成长起来。
曼德拉是20世纪最伟大的自由的斗士,而他引领了反非自由运动,而这个运动也获得了成功。
就像马丁.路德.金博士一样,他代表那些被压迫的人们发出了声音,引领他们追求正义。
而他忍受了监狱的苦难,忍受了不幸和磨难,而直到冷战终结。
奥巴马告别演讲稿中英文版以下是奥巴马的告别演说全文:你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!(省略N个谢谢)在过去几个星期里,我和Michelle收到了各种美好的祝愿,我们非常感动,感谢大家对我的支持。
今晚我仍然要向你们表达我的感谢,是你们,身处各地,各个场所的每一位美国人让我保持真诚,是你们给了我灵感,并一直激励着我前进。
我每天都在向你们学习,是你们让我成为一个更好的总统,成为一个更优秀的人。
我第一次来到芝加哥还是20岁出头的时候,当时我还处在找寻自我的阶段,还在为自己的生活寻找方向。
就在离这不远的一个社区,我开始参与教会团体工作。
在这些街区,我看到了信仰的力量,看到了劳动人民面对困境和失意时那种安静的尊严。
就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。
现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。
我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。
我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。
这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。
我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。
这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,同时也承担有团结一致,实现更高目标的义务。
我们的国家并不是一开始就是完美的,但是我们已经展示出了改变的能力,并为每一位追随者提供更好的生活。
是的,我们的进步并不均衡,民主工作也一直很艰难,同时存在一定的争议,并且有时是血腥的。
每向前迈两步,给人的感觉往往是还要往后退一步。
但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有,而不仅仅是其中一部分。
如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得有点高。
奥巴马在曼德拉追悼会上的致辞(英文)Remarks by President Obama at Memorial Service for Former SouthAfrican President Nelson MandelaTime: December 10, 2021Place: First National Bank Stadium, Johannesburg, South AfricaTo Graça Machel and the Mandela family; to President Zuma and members of the government; to heads of states and government, past and present; distinguished guests it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other. To the people of South Africa people of every race and walk of life the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us. His struggle was your struggle. His triumph was your triumph. Your dignity and your hope found expression in his life. And your freedom, your democracy is his cherished legacy.It is hard to eulogize any man to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person their private joys and sorrows; the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s sou l. How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century. Like Gandhi, he would lead a resistance movement a movement that at its start had little prospect for success. Like Dr. King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice. He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War. Emerging from prison, without the force of arms, he would like Abraham Lincoln hold his country together when it threatened to break apart. And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s temptin g I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”It was precisely because he could admit to imperfection because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still. For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.Mandela showed us the power of action; of taking risks on behalf of our ideals. Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sens e of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.But like other early giants of the ANC the Sisulus and Tambos Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity. Moreover, he accepted the consequencesof his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price. “I have fought against white domination and I have fought against black domination. I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal f or which I am prepared to die.”Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas; the importance of reason and arguments; the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with. He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet.He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate. He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement. And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his.Mandela demonstrated that action and ideas are not enough. No matter how right, they must be chiseled into law and institutions. He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history. On core principles he was unyielding, which is why he couldrebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal. And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African.And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit. There is a word in South Africa Ubuntu ( a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye; that there is a oneness to humanity; that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell. But we remember the gestures, large and small introducing his jailers as honored guests at his inauguration; taking a pitch in a Springbok uniform; turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS that revealed the depth of his empathy and his understanding. He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well (to show that you must trust others so that they may trust you; to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth. He changed laws, but he also changed hearts.For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a t ime to celebrate a heroic life. But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection. With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life It’s a question I ask mysel f, as a man and as a President.We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation. As was true here, it took sacrifice the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day. Michelle and I are beneficiaries of that struggle. But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still seerun-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today. And so we, too, must act on behalf of justice. We, too, must act on behalf of peace. There are too many people who happil y embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality. There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tol erate dissent from their own people. And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard. The questions we face today how to promote equality and justice; how to uphold freedom and human rights; how to end conflict and sectarian war these things do not have easy answers. But there were no easy answers in front of that child born in World War I. Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done. South Africa shows that is true. South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes. We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.We will never see the likes of Nelson Mandela again. But let me say to the young people of Africa and the young people around the world you, too, can make his life’s work your own. Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me. It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today. And while I will always fall short of Madiba’s example, he mak es me want to be a better man. He speaks to what’s best inside us.After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength. Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves. And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matter s not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”What a magnificent soul it was. We will miss him deeply. May God bless the memory of Nelson Mandela. May God bless the people of South Africa.END。
We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord. Jason Atkins. Christopher Bell. Gregory Steven Brock. Kenneth Allan Chapman. Robert Clark. Charles Timothy Davis. Cory Davis. Michael Lee Elswick. William I. Griffith. Steven Harrah. Edward Dean Jones. Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch. Nicholas Darrell McCroskey. Joe Marcum. Ronald Lee Maynor. James E. Mooney. Adam Keith Morgan. Rex L. Mullins. Joshua S. Napper. Howard D. Payne. Dillard Earl Persinger. Joel R. Price. Deward Scott. Gary Quarles. Grover Dale Skeens. Benny Willingham. And Ricky Workman.“我们在这里,怀念29位美国人:卡尔?阿克德、杰森?阿金斯、克里斯多佛?贝尔、格利高里?史蒂夫?布洛克、肯尼斯?艾伦?查普曼、罗伯特?克拉克、查尔斯?蒂莫西?戴维斯、克里?戴维斯、迈克尔?李?埃尔斯维克、威廉?I.格里菲斯、史蒂芬?哈拉、爱德华?迪恩?琼斯、理查德?K.雷恩、威廉姆?罗斯威尔特?林奇、尼古拉斯?达利尔?麦考斯基、乔?马克姆、罗纳德?李?梅尔、詹姆斯?E.姆尼、亚当?基斯?摩根、雷克斯?L.姆林斯、乔什?S.纳皮尔、霍华德?D.佩恩、迪拉德?厄尔?波辛格、乔尔?R.普莱斯、迪华德?斯科特、加里?考拉斯、格罗佛?戴尔?斯金斯、本尼?威灵汉姆以及里奇?沃克曼。
”Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives. If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。
如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心,减轻我们哀痛的内心。
Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived. Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness. In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world. (Applause.)尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。
凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。
穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。
日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。
And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light. Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal. Most days, they’d come home. But not that day.These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils. Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt. So they understood there were risks. And their families did, too. They knew their kids would say a prayer at night before they left. They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay. They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway -–some, having waited all their lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers. And yet, none of them did it for themselves alone.大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。
大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。
大多时候,他们能够回家。
但不是那天。
这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。
他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。
所以,他们知道有风险。
他们的家人也知道。
他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。
他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。
他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。
但他们还是离开家园,来到矿里。
一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。
然而,他们并不是为自己做出的选择。
All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families. It was all for you. For a car in the driveway, a roof overhead. For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses. It was all in the hopes of something better. And so these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。
都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。
这都是期冀能有更好的生活。
所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。
There, in the mines, for their families, they became a family themselves -–sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing. They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together. They loved doing it as a family. They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows. But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia. It’s the song, Lean on Me -– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。