奥巴马宣誓就职演讲词
- 格式:doc
- 大小:64.00 KB
- 文档页数:17
08年奥巴马就职演讲稿以下是聘才小编为大家搜索整理的,欢迎大家阅读。
08年奥巴马就职演讲稿Hello, Chicago!芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
奥巴马就职演说中英文Barack Obama Inaugural Speech尊敬的各位嘉宾,市民们,亲爱的美国同胞们:Ladies and gentlemen, fellow citizens, beloved Americans,我此刻站在这里,肩负着美国总统的使命和荣誉,令我感到格外激动。
今天,我们正见证历史的时刻,这是美国梦成真的一刻。
我们共同作证,美国的力量源自我们每一个人,而非单纯依赖一个人。
As I stand here today, entrusted with the duty and honor of the Presidency, I am filled with an overwhelming sense of excitement. Today, we bear witness to a moment in history; a moment when the American dream becomes a reality. Together, we affirm that the strength of America lies not in one person, but in every individual among us.我向上一届的总统乔治·W·布什表示感谢,我们虽然意见不同,但我们是同一个国家的一员。
我们正面临着重大的挑战,不断变化着的世界需要我们共同努力迈向更好的未来。
我们将遵循我们的价值观,尊重我们的传统,并秉持我们的信仰,这些将引领我们向前。
I would like to express my gratitude to the previous President, George W. Bush. Though we may have had differences in opinions, we are all members of the same nation. We face significant challenges, as the world constantly evolves and demands our collective effort towards a better future. Guided by our values, grounded in our traditions, and sustained by our beliefs, we will move forward.在我们的国家历史上,我们曾经相信我们的国家可以战胜一切困难,对未来充满无限希望。
奥巴马就职典礼庆祝演讲英文全文下面小编整理了奥巴马就职典礼庆祝演讲英文全文,供你参考。
奥巴马就职典礼庆祝演讲英文全文如下:Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We madeourselves anew, and vowed to move forward together.Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through governmen t alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has be gun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that thisworld without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For weremember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other –through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure –our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, areunmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaimthat our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.It is now our generation’s task to carry on what tho se pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values –of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We mustact, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction –and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.奥巴马人物事件:20xx年12月29日,热衷于高尔夫球的奥巴马总统迫使两名美国军官在最后一刻重新安排婚礼举办的场所。
奥巴马就职演说演讲稿关键信息:演讲主题:就职演说演讲人:奥巴马演讲时间:____________________演讲地点:____________________11 尊敬的各位同胞:今天,我站在这里,肩负着伟大的使命和责任,心中充满了对未来的希望和决心。
111 我们相聚在这个历史性的时刻,共同见证着权力的交接,共同展望一个更加美好的明天。
这是一个属于我们所有人的时刻,一个充满挑战与机遇的时刻。
112 我们的国家,曾经经历了无数的风雨,走过了漫长而艰辛的道路。
但正是在这些艰难的时刻,我们展现出了坚韧不拔的精神,我们从未放弃对自由、平等和正义的追求。
12 我们深知,当前面临的问题是严峻的。
经济的困境让许多家庭陷入了困境,就业机会稀缺,人们为了生计而担忧。
121 然而,我们不能被困难所吓倒。
我们要以坚定的信念和果敢的行动,去创造更多的就业机会,去重振我们的经济。
122 我们要加大对教育的投入,培养出更多有才华、有创造力的人才,为国家的发展注入新的活力。
13 我们的社会还存在着不公正和不平等的现象。
有些人依然生活在贫困之中,无法享受到应有的权利和机会。
131 我们必须努力消除这些不平等,让每一个人都能在这个国家中,拥有实现自己梦想的机会。
132 我们要加强社会保障体系,关爱那些弱势群体,让他们感受到国家的温暖和关怀。
14 我们生活的这个世界,充满了各种挑战和危机。
气候变化威胁着我们的生存环境,国际局势的不稳定给我们带来了诸多的不确定性。
141 但我们不能退缩,我们要勇敢地面对这些挑战,积极参与全球事务,为推动和平与发展贡献我们的力量。
142 我们要加强国际合作,共同应对全球性的问题,让这个世界变得更加美好。
15 今天,我在这里郑重承诺,我将尽我所能,为这个国家的人民服务。
151 我将倾听你们的声音,关注你们的需求,与你们一起努力,共同实现我们的目标。
152 我相信,只要我们团结一心,众志成城,就没有什么困难能够阻挡我们前进的步伐。
奥巴马就职演讲加翻译第一篇:奥巴马就职演讲加翻译If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward thehope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
奥巴马中选总统就职演讲20xx年10月9日,奥巴马获诺贝尔和平奖。
20xx年,发生在墨西哥湾的漏油事件使他面临执政能力的严峻挑战。
20xx年11月6日,第57届总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。
以下是小编给大家分享了奥巴马中选总统就职演讲,希望大家有帮助。
奥巴马中选总统就职演讲各位同胞:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感谢,对先贤的牺牲铭记在心。
我要谢谢布什总统为这个国家的效劳,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动乱之时。
在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创立我国的法统。
因此,美国才能承继下来。
因此,这一代美国人也必须承继下去。
现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。
我们的经济元气大伤这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是群众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备缺乏所致。
许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。
我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。
每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。
比拟无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失持续担忧美国将无可防止地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。
今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。
它们不是可以轻易,或在短时间内解决。
但是,美国要了解,这些挑战会被解决。
在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。
在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。
我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有时机追求全然的幸福。
奥巴马成功上任的演讲奥巴马议员有着美国议会中最为慷慨的投票记录。
以下是店铺为大家整理的关于奥巴马成功上任的演讲,欢迎阅读!奥巴马成功上任的演讲1:奥巴马第的就职演讲稿(译文)各位同胞:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。
我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。
在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。
因此,美国才能承继下来。
因此,这一代美国人必须承继下去。
现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。
我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。
许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。
我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。
每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。
比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失─持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。
今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。
它们不是可以轻易,或在短时间内解决。
但是,美国要了解,这些挑战会被解决。
在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。
在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。
我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。
奥巴马总统的就职演讲稿美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。
下面是奥巴马总统的就职演讲稿,希望店铺整理的对你有用,欢迎阅读:奥巴马总统的就职演讲稿各位同胞:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。
我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。
在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。
因此,美国才能承继下来。
因此,这一代美国人也必须承继下去。
现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。
我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。
许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。
我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。
每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。
比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。
今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。
它们不是可以轻易,或在短时间内解决。
但是,美国要了解,这些挑战会被解决。
在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。
在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。
我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。
奥巴马就职演说演讲稿尊敬的同胞们:今天我站在这里,怀着敬畏和谦卑之心,肩负着你们赋予的巨大责任,开始我作为美国总统的任期。
在我们的国家历史上,每一代人都面临着独特的挑战和机遇。
今天,我们面临着前所未有的困境,但也拥有无限的希望和潜力。
我们的经济陷入了严重的衰退,无数家庭失去了工作、住房和储蓄。
我们的医疗保健体系存在缺陷,让太多的人无法获得应有的照顾。
我们的教育系统辜负了太多的孩子,让他们无法获得在这个全球化时代竞争所需的知识和技能。
我们还依赖着外国的石油,威胁着我们的国家安全和地球的未来。
但我知道,我们能够克服这些困难。
因为我们是美国人,我们从不退缩,我们从不放弃。
我们总是能够在逆境中崛起,在挑战中前行。
我们之所以能够做到这一点,是因为我们有着共同的价值观和信念。
我们相信,每个人都应该有机会追求自己的梦想,无论他们的出身、肤色、宗教信仰或性别如何。
我们相信,每个人都应该在法律面前平等,都应该受到公正的对待。
我们相信,每个人都应该为自己的行为负责,都应该为共同的利益做出贡献。
这就是我们的国家,这就是我们的信念。
这是我们的先辈们为之奋斗的理想,也是我们今天必须继续为之奋斗的目标。
为了实现这些目标,我们必须采取果断的行动。
我们必须立即着手创造新的就业机会,投资于基础设施建设,发展清洁能源,改革我们的教育系统,让每一个孩子都能够接受高质量的教育。
我们必须改革我们的医疗保健体系,让每一个人都能够获得负担得起的医疗保健服务。
我们必须加强金融监管,防止类似的金融危机再次发生。
但我们知道,这些行动只是一个开始。
真正的变革需要我们每一个人的参与和努力。
政府不能独自完成这些任务,企业不能独自完成这些任务,只有我们大家团结一心,共同努力,才能实现我们的目标。
我们必须摒弃党派之争,摒弃狭隘的个人利益,以国家的整体利益为重。
我们必须相互倾听,相互理解,相互尊重。
我们必须记住,我们是一个国家,一个民族,我们有着共同的命运。
奥巴马就职总统演讲稿[正文开始]尊敬的各位,亲爱的美国同胞:今天,我站在这里,向全世界庄严宣誓,成为美利坚合众国第44任总统。
这一时刻无比庄重,却也承载着无尽的激动和责任。
我心中充满了深深的谦卑之情,因为我知道,这个国家赋予我了巨大的信任和期望。
我跟随的前辈总统们,带领我们的国家度过了许多艰难的时刻,他们为我们树立了高度的标杆,同时也为我树立了巨大的压力。
我诚挚地感谢他们的领导和奉献。
此刻,我们的国家正面临着前所未有的挑战和机遇。
经济危机、全球变暖、国际恐怖主义等问题摆在了我们面前。
在这个伟大的国家中,我们需要团结一心,共同面对这些挑战,为我们的子孙后代创造一个更美好的未来。
正如我在竞选演讲中所言:“我们面临的问题不亚于我们拥有的希望。
”这是我们的时代,这是你们的时代。
我们不能因为困难而退缩,而是要拿出勇气和智慧,勇往直前。
作为第一位非洲裔美国总统,我深深感受到了美国的多元和包容。
我们是一个由不同肤色、不同宗教、不同文化背景的人们组成的国家。
这是我们的力量,也是我们的独特之处。
我们将不分彼此,团结起来,共同迎接我们的未来。
为了实现我们的目标,我们需要对话和合作。
我们需要跨越党派之间的分歧,寻求共同利益的最佳解决方案。
我们需要恢复世界对美国的信任和尊重,坚持以和平与合作的方式处理国际事务。
我们的敌人应该知道,我们将坚定地捍卫我们的国家和价值观。
但是,我们也要明确,在保卫我们的利益的同时,我们将始终致力于寻求和平解决问题。
我们将尊重不同国家和民族的主权,推动国际社会的和平与发展。
我相信,一个更强大、更繁荣、更平等的美国不仅仅是可能的,而且是有可能实现的。
我们将努力推动经济的复苏,创造更多的就业机会。
我们将加强教育、科技和环境保护,提高我们的国家在全球的竞争力。
在这个历史性的时刻,让我们携起手来,为了我们共同的未来而努力奋斗。
相信我们的力量,坚持我们的信念,我们将不负众望,成就我们的国家和人民。
最后,我要向那些为我们的国家付出生命的军人、警察、消防员表示崇高的敬意。
美国总统奥巴马就职演说稿全文美国总统奥巴马就职演说稿全文同胞们:我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。
感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。
迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。
这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。
在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。
过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。
众所周知,我们目前正处在危机之中。
我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。
我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。
房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。
这些数据和统计都是危机的表现特征。
虽然无法具备测量,但产生的深远影响是我们的信心受到了侵蚀--担心美国的衰退不可避免,担心下一代会降低他们的期待。
今天我要向你们说的是,我们面临的挑战是真实存在的。
这些挑战很多,而且非常严重,它们不会轻易地或者在短时间内就能得以解决。
但大家也必须认识到,美国,终将会解决这些困难。
今天,我们聚集在这里,是因为我选择用希望来战胜恐惧,用团结来战胜冲突与分歧。
今天,我们来到这里将结束悲戚和错误的承诺,抛弃指责和教条主义这些扼杀我们政治的东西。
我们仍然是一个年轻的国家,但现在应该摒弃充满孩子气的行为,重申我们不朽的精神;选择我们更好的历史;宏扬那些珍贵而且高尚的理念,并将这一代一代地传递下去。
上帝认为天下众生皆平等,众生皆自由,而且都应该拥有追求幸福的机会。
在重申我们国家的伟大时,我们必须明白,伟大绝对不会是一种馈赠,而是要靠我们去努力争取。
奥巴马就职演讲稿(中英对照)新闻来源:china daily 发布时间:2009-3-18 16:17:42 浏览次数:1445My fellow citizens:我的同胞们:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well asthe generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。
我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。
我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。
It is my distinct honor我谨非常荣幸地To present the Chief Justise of United States请美利坚合众国首席大法官The Honorable John G Roberts Jr.尊敬的约翰·G·罗伯茨二世出场who'll lead the minister presidential oath of office来领誓总统就职誓言Everyone please stand请全体起立That's for you该你了Are you prepared to take the oath,Senator?--I'm您是否准备好宣誓了呢,参议员先生?--我准备好了I,Barack Hussein Obama,--I Barak –do solemnly swear我巴拉克﹒侯赛因﹒奥巴马谨此庄严宣誓I,Barack Hussein Obama,--I Barak –do solemnly swear我巴拉克﹒侯赛因﹒奥巴马谨此庄严宣誓that I will execute the office of the President to the United States faithfully我必执行美利坚合众国总统职务忠实地that I will execute the office…faithfully the president office,the president of United States, --我必执行–职务忠实总统职务美利坚合众国总统The office of the President of the United States faithfully美利坚合众国总统职务忠实地and I will to the best of my ability竭尽全力And will,to best of my ability竭尽全力Preserve,protect,and defend the Constitution of the United States恪守维护和捍卫美利坚合众国宪法So help you God愿上帝助你So help me God愿上帝助我Congratuation,Mr.President祝贺您总统先生All best wishes祝您一切顺利It is my greatest honor我现无比荣幸地To present the 44th president of us Barack Obama请美利坚合众国第四十四任总统巴拉克·奥巴马出场Thank you Thank you谢谢谢谢My fellow citizens:同胞们I stand here today我今天站在这里humbled by the task before us深感面前使命的重大Greatful for the trust you have bestowed深谢你们赋予的信任Mindful of the sacrifices borne by our ancestors并铭记我们前辈所付的代价I thank President Bush for his service to our nation我感谢布什总统对国家的贡献as well as the generosity and cooperation he has show throughout this transition以及他在整个过渡阶段给予的大度合作Forty-four Americans have now taken the presidential oath至此有四十四个美国人发出总统宣誓The words have been spoken during rising tides of proeperity这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期and the still waters of peace和宁静安详的和平年代诵读Yet,every so often the oath is taken amidst gathering clouds但是间或他们也响彻在阴云密布and raging storms.风暴降临的时刻。
奥巴马就职演讲:重铸美国梦的演讲重铸美国梦的演讲尊敬的各位听众,Dear fellow citizens,今天,我站在这里,作为美国历史上第44任总统,我向全体美国人民和全世界宣誓就职。
此时此刻,我深深地感受到责任的重大以及挑战的巨大。
但是,我也非常自豪地承诺,尽我最大的努力,满怀着信仰和决心,迎接美国未来的种种挑战和机遇。
作为这个伟大的国家的领袖,今天我来到这里,向全世界发出一个强有力的信号:重铸美国梦的时刻到了。
在过去的数年中,我们面临着巨大的挑战和困难。
金融危机重创了美国的经济,导致了数百万人的失业,遭受了许多人的损失。
同时,不断出现的恐怖活动和军事冲突,也让美国和全球陷入了痛苦之中。
但是,这些困难并不是我们美国人民所不能克服的。
我们美国历史上曾经面临过多次重大危机,但是我们总是能够在困境中挺起我们的胸膛,呈现出钢铁般的决心和坚定的信仰。
今天,正是我们重新点燃美国梦之火的时刻。
美国梦是什么?它不仅仅是寻求财富和成功的梦想。
它是一个全民族的梦想,是自由、机会和公正的梦想。
它是我们对未来的美好构想,是我们对美国精神的信仰。
正如我们的先辈所做的那样,我们必须继续前进,并把美国梦传给我们的后代。
我相信,只要我们紧密团结、团结奋进,携手前进,我们就能够取得成功,把美国梦变成现实。
在过去的8年中,我们曾经取得了许多的成绩。
我们取得了巨大的科技进步,在医疗和环境保护领域取得了显著的进展。
我们还迎来了历史上的第一位有色人种总统,在种族、性别、性取向和宗教信仰等方面实现了广泛的包容和平等。
但是,我们也意识到我们的失败和缺陷。
我们的社会并不是完美的,我们的国际地位也并非无可挑剔。
我们还需要努力改善卫生、教育、收入和社会公正等领域的现状。
因此,我呼吁每一个美国人民都要做出贡献,让我们一起推动美国迈向更加美好的未来。
这意味着,我们需要坚定不移地践行我们的价值观和信念,恢复我们在世界上的声誉,以及加强与国际社会的合作。
奥巴马就职演说演讲稿尊敬的同胞们:今天我站在这里,怀着谦卑和使命,面对你们,美国人民。
每一次我们聚集在一起,举行这样的典礼,都是在见证历史,在续写我们伟大民主的篇章。
我们的国家正面临着严峻的挑战,这是无可否认的事实。
我们处在战争之中,经济遭受重创,人民失去工作,企业倒闭关门。
医疗保健的费用让太多家庭不堪重负,教育体系也存在着诸多不足,让我们的下一代无法获得应有的知识和技能去迎接未来的挑战。
但我要告诉大家,我们面对的这些困难,并不是无法克服的。
因为我们是美国人,我们有着坚韧不拔的精神,有着创新的勇气,有着对自由和正义的不懈追求。
我们的先辈们,那些勇敢的拓荒者,那些为了自由而战的勇士,那些为了建立这个国家而付出一切的人们,他们从未在困难面前退缩过。
今天,我们站在他们的肩膀上,继承了他们的遗志,我们也不能退缩,不能畏惧。
我们要重建经济,让每一个愿意工作的人都能找到一份好工作,让每一个企业都能重新焕发生机。
我们要投资于新能源,创造新的就业机会,同时保护我们的环境,为子孙后代留下一个美好的世界。
我们要改革医疗保健制度,让每一个美国人都能享受到高质量、可负担的医疗服务,不再让疾病成为家庭破产的原因。
我们要改革教育体系,让每一个孩子都能接受良好的教育,无论他们来自富裕的家庭还是贫困的社区,都能拥有实现梦想的机会。
我们还要修复我们在世界上的形象,重新担当起领导世界的责任。
我们要与其他国家合作,共同应对全球性的挑战,如气候变化、恐怖主义、贫困和疾病。
但我们知道,实现这些目标并非易事,需要我们每一个人的努力。
需要政府和人民携手共进,需要我们摒弃党派之争,以国家的利益为重。
作为你们的总统,我承诺,我将尽我所能,为实现这些目标而努力。
我将倾听你们的声音,尊重你们的意见,与你们一起奋斗。
我知道,我们的道路还很长,我们的任务还很艰巨。
但我也知道,只要我们团结一致,只要我们心怀信念,就没有什么能够阻挡我们前进的步伐。
让我们一起行动起来,为了我们的国家,为了我们的未来,为了我们的孩子,让我们共同努力,创造一个更加美好的明天。
奥巴马就职演讲稿尊敬的同胞们:今天我站在这里,深感荣幸与责任重大。
在我们国家的历史长河中,每一次的权力交接,都承载着人民的期望与梦想。
今天,我们再次汇聚于此,开启新的篇章。
我们的国家,是一个充满奇迹与可能性的地方。
从建国之初的开拓者们,到为自由和平等而奋斗的无数先辈,他们的勇气和决心铸就了今天的美国。
然而,我们也深知,前进的道路从未一帆风顺。
我们经历了战争的伤痛,经济的起伏,社会的变革,但正是这些挑战,让我们更加坚韧,更加团结。
如今,我们面临着诸多严峻的问题。
经济的困境让许多家庭陷入焦虑,失业率居高不下,企业在艰难中求存。
我们不能忽视这些现实,不能对同胞们的痛苦视而不见。
我们必须行动起来,制定明智的政策,创造更多的就业机会,扶持中小企业的发展,让经济重新焕发生机。
教育是国家发展的基石。
我们要确保每一个孩子,无论出身贫富,都能获得优质的教育。
投资于教育,就是投资于我们的未来。
我们要培养新一代有知识、有创造力、有责任感的公民,让他们能够在全球竞争中脱颖而出。
医疗保健也是我们不可回避的问题。
每一个美国人都应该享有良好的医疗服务,而不应该因为疾病而陷入贫困。
我们要改革医疗体制,降低成本,提高服务质量,让健康成为每一个人的权利。
同时,我们不能忘记我们对环境的责任。
地球的资源是有限的,我们必须采取行动,保护我们的家园。
发展清洁能源,减少温室气体排放,为子孙后代留下一个美丽、宜居的世界。
在国际舞台上,我们要继续发挥领导作用。
通过合作与对话,解决争端,促进和平。
我们要与各国携手,共同应对全球性的挑战,如气候变化、恐怖主义、贫困等。
然而,要实现这些目标,需要我们每一个人的努力。
政府固然有责任制定政策,但真正的变革来自于人民。
每一个美国人,都应该以积极的态度参与到国家的建设中来。
我们要摒弃分歧,团结一心,为了共同的利益而努力。
让我们以坚定的信念,勇往直前。
相信我们能够克服困难,实现梦想。
相信我们的国家将更加繁荣,更加公正,更加自由。
My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors。
I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.各位同胞:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。
我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
Forty—four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace。
Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents。
美国第44届当选总统奥巴马就职演讲稿中
英文
美国第44届当选总统奥巴马就职演讲稿中英文
美国第44届当选总统奥巴马就职演讲稿:
同胞们:
我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
至此,有四十四个美国人发出总统誓言。
这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。
但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。
美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为我们人民始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词英文:my fellow citizens:i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you havebestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bushfor his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shownthroughout this transition.forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have beenspoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, everyso often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments,america has carried on not simply because of the skill or vision of those in highoffice, but because we the people have remained faithful to the ideals of ourforbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are inthe midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against afar-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, aconsequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choicesand prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businessesshuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each daybrings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries andthreaten our planet.these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. lessmeasurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a naggingfear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lowerits sights.today i say to you that the challenges we face are real. they are serious andthey are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this,america - they will be met.on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purposeover conflict and discord.that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance topursue their full measure of happiness. in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is nevera given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settlingfor less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisureover work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been therisk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often menand women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towardsprosperity and freedom.for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceansin search of a new life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of thewhip and plowed the hard earth. for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandyand khe sanh.time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till theirhands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger thanthe sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth orwealth or faction. this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerfulnation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. ourminds are no less inventive, our goods and services no less needed than they werelast week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our timeof standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions- that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dustourselves off, and begin again the work of remaking america.中文:同胞们:我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
至此,有四十四个美国人发出总统誓言。
这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。
但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。
美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
这是过来之路。
这是这一代美国的必由之路。
我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。
我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。
我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。
如今,住房不再,就业减少,商业破产。
医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。
这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。
不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。
它们不可能在一个短时间内被轻易征服。
但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。