记方志彤教授 哈佛大学汉语言文学系教授
- 格式:doc
- 大小:19.89 KB
- 文档页数:11
第30卷 第3期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vol.30 No.3 2010年6月Journal of Yancheng Teachers University(Humanities&Social Sciences)Jun.2010《教授》中的二律背反及其道德内涵3宋艳芳(苏州大学外国语学院,江苏苏州215006)【摘 要】当代作家邱华栋的小说《教授》以夹叙夹议的拼贴方式评判当代社会的种种伦理失常现象,以反思型叙述揭示知识分子的伦理困境,以观看—被观看、封闭—开放的二元对立和背反探索隐私的危机、信仰的危机等关涉道德、伦理的主题,具有强烈的批判现实主义色彩,从而实际上借后现代的叙事技巧实现了小说传统的社会功能。
【关键词】《教授》;道德;反思型叙事;二律背反【中图分类号】I206.7【文献标识码】A【文章编号】1003-6873(2010)03-0036-05一 小说的道德功能和价值《教授》是当代作家邱华栋2008年出版的一部长篇小说。
这部小说借助一位研究中国古典小说的文学教授的视角,来打量其好友,经济学家赵亮的生活,并进而对当代人生活中的各种斑斓无序和腐化堕落现象进行评判。
小说的题目、封面上的兽面人以及三个人的倒影形成的动物形状的阴影足以引起人们的遐想,更能激发高校知识分子的阅读兴趣。
实际上,很快读者就会发现,这部小说里的“教授”有一个谐音绰号:“叫兽”,由此也可以判断,像很多当代知识分子题材的小说一样,这部小说意在揭露以“教授”为代表的知识分子道德的堕落和沦丧。
然而,读完全书我们就会发现,教授仅是小说批判锋芒指向的一个比较明显的靶子,正因为教授曾高高在上,他的堕落才显得尤其沉重。
而《教授》只是借这样一个群体的负面形象揭开更多人的面纱,引发我们对于道德伦理的重新思考和认识。
文学的道德揭示功能和道德价值一直是文学爱好者和研究者关注的主题。
英国当代作家默多克就对文学的道德功能情有独钟,她认为:“如果你写的是小说,那么你就无法避免道德判断。
悼念著名语言学家方立教授方立教授,著名语言学家,北京语言大学博士生导师,1942年出生于浙江,2010年4月不幸于北京病逝。
主要代表著作有:《美国理论语言学研究》、《数理语言学》、《逻辑语义学》。
是我国理论语言学、数理语言学研究的杰出领军人物,方立教授还是早期汉语水平考试(HSK)核心研发成员之一,为对外汉语教学工作做出了重要贡献。
方立教授治学严谨勤奋,为人谦逊和蔼。
培养了一批理论语言学研究专家。
方立教授的去世,是我国语言学界的重大损失。
理论语言学的守望者---方立教授作者:刘士朋1974年在外语系的资料室里,一本英文原版《转化生成语法导论》让他从此和语言学结下了一辈子的缘分,30多年如一日苦心研究,语言学已成为他生命不可分割的一部分;改革开放初期,作为首批前往美国学习语言学的学者,他把生成语言学的火种带回国内,言传身教,薪火相传;花甲之年,他仍不知疲倦地奔波在教书育人第一线,学术"严父"、生活"慈母"的形象深入人心,30年来弟子遍布大江南北,可谓桃李满天下。
眼前的这位老人清瘦矍铄,身穿一件暗红色毛衣,带着一副硕大的老花镜端坐在座椅上,手里捧着一本厚厚的书籍细细地读着。
见我站在门口,他赶紧起身相迎,面带慈祥的微笑,拉着我的手请我坐下。
他就是著有《美国理论语言学研究》、《数理语言学》、《逻辑语义学》等多本著作,并在1995年获得香港柏宁顿(中国)教育基金会首届孺子牛金球奖的我校语言学大师---方立。
一次偶遇,成就一辈子的事业三十几年前,一次在资料室整理资料的时候,方立无意中发现了一本名为《转化生成语法导论》的英文原版书籍。
在那样一个特殊年代里,找到一本英文原版书籍难度之大可想而知。
他如获至宝般地细细阅读起来,从此和理论语言学结下了不解之缘。
书上介绍的"转化生成语法",即"乔姆斯基理论",是当时国际语言学前沿的学术观点。
200从语言文化传承的角度浅析魁北克C ÉGEP 的文学课程■段洁菡/东北大学摘 要:加拿大的魁北克省作为北美的最大法语区在教育政策上十分重视对该地区特有的法语文化传承。
在高等教育阶段,通过行之有效的法语文学教育,使学生的语言能力,文学素养都得到很大的提升。
由此可见,语言教育在培养高等教育阶段的人才中起着十分重要的作用。
关键词:魁北克高等教育 文化传承 语言能力 文学素养众所周知,加拿大是一个双语国家,其官方语言为英语和法语。
魁北克省作为全国的第二大省,也是说法语的主要省份,是远离欧洲又广泛使用法语的最大北美地区。
而魁北克人也一直坚守着维护语言独特性和延续法语文化的使命。
这一点体现在社会政策,传播媒体,文化教育等各个方面。
其中,当学生完成11年的从小学到中学的学业,进入高等教育阶段后,这种对语言文化的传承和发扬的重视就体现的更加明显。
不论你是继续大学本科教育,还是进行大学专科职业性教育的学习,在对待法语文学文化的课程上都不能松懈,因为这一系列课程的要求都十分严格,需要学生通过学习达到相应的水平。
相关法语文学的教育注重提升学生的法语能力,同时培养了学生的文学素养,是魁北克高等教育阶段中的一个重要环节。
在魁北克地区,你会很常见到欧洲延续下来的热爱阅读的习惯。
无论何时何地,站在公交车上或是坐下来喝杯咖啡,人们总会从背包里掏出一本书籍开始阅读。
这一点令我尤为感叹。
在现在互联网如此发达的社会,人人可谓一机在手,手机逐渐取代了很多常规的事情,包括阅读。
人们可能会浏览一个小时的网页却很难读上十分钟的书籍,这是我们需要反思的一个问题。
阅读应该是一个永远不能丢掉的习惯,也是有利于推动语言文化发展的最有效的利器。
而在魁北克的高等教育中,恰恰就契合了这一问题。
教育之中尤为注重提高学生的法语阅读能力,培养学生的法语文学素养。
下面就以CÉGEP 即大学初级及大学专科的基础阶段教育为例,简析一下其中的法语文学课程的实施和意义。
著名哲学家成中英:为华鸟《宇宙系列》题辞 2017-06-16 新闻来源:卓克艺术网成中英:Chung—Ying Cheng、世界著名哲学家、早年师从方东美(现代著名哲学家,新儒学八大家之一。
)后入哈佛大学,师从20世纪最重要的哲学家之一、分析哲学大师W.O.蒯因(Quine,Willard Van Orman,美国,具有划时代意义的哲学家,是二十世纪最重要的哲学家之一。
他著有《语词和对象》、《本体论的相对性》等)。
获得哈佛大学哲学博士学位。
美国夏威夷大学哲学系终身教授。
成氏是享誉中外的英文《中国哲学季刊》(1973)的创立者和主编、《国际中国哲学学会》(1974)、《国际易经学会》(1985)、《国际儒学联合会》(1993)等国际性学术组织的创立者与首倡者。
长年致力于在西方世界介绍中国哲学。
为中国哲学走向世界做出了划时代的巨大贡献。
《风华绝代——华鸟作品展》无锡博物院2012年在我看来,今日艺术家再度回归宇宙的整体观念,对于重新考虑“后现代”世界中艺术发展的多样性和可能性,是很有意义的。
近年来,在各种讨论艺术与美学的场合,我都强调确立宇宙本体观念的根本意义。
“宇宙”这个词有很多比喻性的用法,在艺术上,艺术家更多地经由与精神专注的特定领域而关涉整个现实世界。
作为个体的人可以同时涉足几个不同的“世界”,这样的经验是艺术家所精通的,他们擅长以小见大,以近显远,以周流旁通的手法而作形象的表现。
这里我要强调的是,艺术抽象形式的感性特征根本乃是形象性的。
我从杨宏声君那里看到《宇宙系列》(Cosmos Serise),一本印得很好的图画集,洋洋大观,确能给深邃的思考留下鲜明印象并激发兴趣。
我对画家的艺术用意和表现手法颇为欣赏。
西方现代抽象艺术之兴起有一个宇宙观发生变化的背景,即以抽象而立宇宙本体,从世界的存在(Being)之存在(Beings)去理解事物。
抽象兼有理致和情趣,类似哲学修辞的隐喻的运用。
故卓越的抽象作品,往往不是枯燥乏味的,而是既有很深的寓意,同时又不失生动性。
记恩师樊畿教授□文/袁传宽樊畿先生是上个世纪早期北大数学系毕业生,现在已经很少人还知道他。
他回国的机会比较少,他的很多情况更不为人所知。
实际上,樊先生的数学成就是十分杰出的,他对祖国的感情也是深厚的。
袁传宽是樊先生晚年的学生,现在他把樊先生的一生作了简要的介绍,这对于让更多的人了解樊先生的为人和学术成就,学习他的治学和爱国精神,都是有好处的。
——丁石孙科学出版社编辑出版的《中国现代科学家传记》是这样介绍樊畿教授的:“从线性分析到非线性分析,从有限维空间到无限维空间,从纯数学到应用数学,都留下他辉煌的科学业绩。
以樊畿命名的定理、引理、等式和不等式很多。
他在非线性分析、不动点理论、凸分析、集值分析、数理经济学、对策论、线性算子理论及矩阵论等方面的贡献,已成为许多当代论著的出发点和一些分支的基石。
”“冯·诺依曼在奇异值方面的工作由樊畿加以推广,他是算子谱论的主要贡献者。
”文中列举了几个以樊畿冠名的著名的数学理论:“樊畿极大极小原理”,“樊畿奇异值的渐近定理”,和“冯·诺依曼-樊畿-塞恩不动点定理”,并评论说:“‘樊畿的极大极小不等式’是处理对策论和数理经济学基础问题的有效和通用的工具。
”“这些纯数学结论又有极广泛的应用,尤其对数理经济学的发展促进很大。
例如,诺贝尔经济学奖获得者德布勒等创立的数理经济学基本定理就由樊畿极大极小不等式直接导出。
”上面这段话介绍的是樊畿教授的主要研究成就。
非专业人士尽可以忽略掉那些具体的数学名词,但需知道:上面提到的任何一项研究成果,都是举世公认的,对于大部分的数学家来说,都是可望而不可即的高峰。
樊畿证明的定理、创造的概念与发展的理论太多了,不论是否以他的名字冠名,大都成为经典,甚至被写进教科书,成为不朽的传世之作。
至今,国际上不知道有多少数学家还继续在樊畿那些开创性工作的基础之上进行发挥。
在国际上,樊畿与华罗庚、陈省身齐名,都是真正的华人之光。
在他们的名字前面,可以当之无愧地加上这样一个定语:世界著名的当代大数学家。
9 解读协和“深喉”, 时局改变医者THE SIGNIFICANT CHOICE OF MEDICAL DOCTORS IN HISTORIC MOMENT方益昉 上海是中国近代史上,学术大师辈出的城市。
为此,如今的上海,致力于为大师们举办回顾展,弘扬历史,鼓励后学。
在最近推出的“惟君建树忙”——颜福庆(Yen F.C.)诞辰140周年纪念展上,标注为1927年3月26日的北平协和医学院未署名私人密函,深深吸引了我。
过去近百年,这封深喉密件,未见学术解读。
可能的原因,乃医学史长期以来属于冷门,在医学界与史学界都处边缘地位。
虽事涉中国现代医学先驱颜福庆重要生平,但照例无人关注。
如今,人类社会再次遭遇世纪疫情折磨,方有机缘把医学先驱们默默奉献的动人往事,批量挖掘面世。
有心问学的研究人员,得以据此分享和窥视,被时空淹没的历史背景。
展出中的“密函”方益昉 | 解读协和“深喉”,时局改变医者AN INTERPRETATION OF CENTURY OLD LETTER FROM PUMC科技视界 | 道10KEJI SHIJIE | DAO 本文探讨的私密信件,看似一折不起眼的简短“敦促函”,却在字里行间意外展示,当年活跃在我国医学界,各路精英的鲜活面貌。
如将关键人物,置于20世纪20年代,中国社会大转折背景下去还原与观察,则此函无疑可作为全新视域下,俯瞰医界驿动的难得史料。
由于该展品布陈中,不少字符模糊,不易全文英译汉,但不难还原来龙去脉。
从抬头上识别,此函出自卫生与公共健康系,执笔人熟悉协和上层人士,特意委托时任医务总监的刘瑞恒(J. Heng Liu)持函,赴上海面呈颜福庆。
刘瑞恒抵沪时间预定于1927年4月1日。
此信并非协和官方文书,写信人特别强调,以个人名义提供颜福庆建议。
在此之前,他已经传递过许多内部消息,希望颜福庆接受协和助理院长(Assistant Director)职位。
他在信中挑明,切不可对外人泄露信中内容。
梁实秋子梁文骐简介梁实秋,原名梁治华,字实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。
笔名子佳、秋郎、程淑等。
小编精心为你整理了梁实秋子梁文骐简介,希望对你有所借鉴作用哟。
7月23日清晨我接到梁文骐的大女儿梁丽由台北打来的电话,告知她父亲于7月21日晚间,上床入睡后就没有再起床安静辞世,去世前一天毫无任何征兆。
梁文骐是梁实秋的儿子,南开46级学姐梁文茜的弟弟。
他曾在南开47级高一四组就读,但未等高中毕业就随父母离开重庆。
1947年至1949年在北京大学和我同系同班,朝夕相处学习了两年,高等院校调整时他转到数学系。
大学毕业后曾在安徽科技大学教授数学,六十年代转到广州暨南大学任教。
八十年代初来美国做了两年访问学者,后来去了台湾,任台湾中央研究院统计研究所研究员。
由於毛泽东曾指名道姓的骂梁实秋为反动文人,梁文骐在大陆期间为此也受了不少牵累,特别是文革期间他曾被反绑双手拉去陪斗,到达地点后被红卫兵一脚由卡车上踹下车去,手不着地的摔到车下,差点丢了性命。
梁文骐具有数学头脑,但他的国学根底很深,文章写得很好。
他常在台湾的报纸上发表文章,并曾汇集成册出版。
台湾九歌出版社曾出版一本出其东门,有女如云的杂文集,作者林之英实乃梁文骐的化名。
这本杂文的文风尖锐,见解脱俗,内容从棋局谈到世局,由台北谈到天安门,从选美,吃的故事谈到性禁区寻幽。
政治,经济,社会,文学无所不谈。
退休后他还在大同大学和国立艺术学院兼课,教授古诗词,先秦哲学,礼记精义,中国历史研析,科学与文艺等课程,直到他去世之前。
我到内蒙工作后,梁文骐一直和我有书信来往。
1995年他来美国西雅图探望二女儿梁越时,曾特意到洛杉矶和我聚会,1996年和2000年我两度去台湾,也曾到他住所促膝相谈。
如今他突然辞世,实在让我惊震。
记方志彤教授哈佛大学汉语言文学系教授三十年前哈佛大学汉语文史系,有一位闻名的怪僻学者,他不但对中国古典文学修养深:渊,而又精通西方文史语言;如希腊文,拉丁文,德,法,意大利文等等。
他就是方志彤教授——一位今古稀有的学者。
每每想念到他,便瞧见那如狮子似的披散的一头银发。
他身材高壮,面色红润,有如酒饮之后。
他是哈佛大学的一位怪杰;他孤寡冷傲,可是只要他认为孺子可教也,它可能是你的良师好友。
那么他会变得慈善忠诚。
方志彤便是我这样的一位恩师,如果三十年前我未曾从师于他,今日我也不会在此以汉文来写作。
半年前在北京与老友重逢,那是一位儿时小友。
他知道我喜读中文书,而身居他乡,便想送几本书给我带回美国。
可又担心一向轻装旅行的我,因此只送给我两本书,其中一本便是杨绛写的《我们仨》,我读后,心更感触甚深,很是痛惜他们仨,便想提笔写篇追忆钱钟书“他们仨”。
奇异的是提起笔来,脑海中只看到那一头银发的方志彤教授。
笔随意念,写下的是常常怀念钱钟书的老同学,方志彤教授。
我首先是上海陶尔教授的诗词课,而他又导致我去上方志彤的课。
这两位教授将我导致回返汉文。
记得快离开中国时,正在南京上初中,一位同班同学警告我不可忘记中文:你爸爸带你离开中国很不对,你应当用中文写作。
方志彤先生不但将我回归汉语,也启发我就将遗失的中国文化。
尤其是传统中国文人的孤洁寡傲。
他说他不能忍受庸俗,他是出污泥而不染的文人。
因此他的教授方法也是奇特的。
譬如想上他的课,必须得到他的许可,并且他不愿在教室中讲课,是在他自身的办公室讲课,每次只收四,五个学生,围着他的写字台而听课。
我便这样的坐在他办公桌旁听了两年课。
听他的课,不但听到汉语,英语,也会听到法语,德语,希腊文,意大利文。
听他的课有如游学世界。
他不大看得起读书读释文,认为tradutoreēratore。
这句意大利文,意思是翻译者是背逆者,意思是翻译未能达原文本意。
这句话我也听钱钟书提到过。
他和方志彤在清华大学是同班同学,两人又精通数国文字,因此同样的对翻译有反感,瞧不起读译文的读者。
他们两在这方面是同志,也是知心。
因为我在欧洲居住过,也懂少许意大利文,法文等,因此他对我也另眼看待,并且得知我也订阅英国的Times LiterarySupplement,便说很高兴有一个知音者在听他的课。
上他的课如走海阔天空的文化世界。
我从未知道中国历来有多元化的文化智慧。
这文化智慧其实是世界文明大同的。
我第一次听他的课是跟他读庄子,内篇第一至第七,《逍遥游》最能代表方先生的文化境界:“北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也。
化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也……”。
读庄子,真是太神了,恰如魂飞神舞,“扶摇而上者九万里”。
庄子内篇——“逍遥游”,“齐物论”,“养生道”,“应帝王”——所展示的文化境界正若上方先生的课,如支氏逍遥游论曰:“夫逍遥者,明至人之心也。
”尤其读到颜回与仲尼的对答:“何为坐忘,堕肢体,黜聪明,离型去知,同於大通,此谓坐忘”(大宗师)。
何为大通,为之恍然·读庄子,上方先生的课,为之恍然也。
读庄子时,方先生常常指出书中的相对论,可知庄子哲学其实是分析性的,而此分析性常常升华于诗境。
西方哲学常建议古典哲学只有希腊哲学开始分析性的思维,不知老庄思维也是分析性的,而是诗维层次常进入诗意似的玄虚妙语。
这种语解既是分析亦是形而上。
第一年跟方先生读的是老庄,同时方先生也介绍一些课外读本,如林语堂写的英文剧本《孔子见南子》,写的是孔子去见某官夫人,意图找份官职。
由此可知方先生对孔儒的一些看法类似惠施(庄子的好友)。
菲薄孔子。
这原是庄子的人生,他可官而拒,不像孔子周游诸国,欲官而无,而流浪终生,惶惶如丧家之犬。
方先生的孤傲也使得他未肯去求份哈佛教授职位,始终是占一超然的学者老师地位,只求一容膝的读书做学范围。
他是上海陶尔教授的老师,也是美国和西方许多汉学家的宗师。
钱钟书曾经问过我在美国修汉学博士的要求,我说除了念一些必修课时,加上能译评一本汉文著作就差不多了,当然还要备修很长的参考注解等。
他笑说幸好秦始皇烧丢许多古书,由此减轻不少博士生的负担,说此话时。
站在身旁的杨绛听了不禁笑弯了腰。
(上)作者简介:木令耆本名刘年玲,生长於上海,南京,重庆等地,原籍湖北1947年离开中国,因为酷爱中国文学,在美国成长时间也不忘学习汉文。
曾经求学於柏克莱,哥伦比亚,哈佛,剑桥,1973年在英国剑桥的悠静环境中开始写作。
1975年创办秋水杂志,为海外一文艺刊物,并任主编。
1975年离开祖国30多年后,第一次返国。
1981年,再度回国,教学於北京师范大学。
1985-86教学於北京大学。
在美国曾任教於波士顿大学,翩得利大学。
现为哈佛大学亚洲研究中心研究员。
1983年编选“海外华人作家散文选”,出版中篇小说“竹林引幻”。
继之出版“海外文艺漫谈”,“边缘人”,“泼墨的生活”,“爱的荒谬”。
并曾编译英文版中国女作家小说选“玫瑰晚餐”。
我们都读过方志彤先生的赠书/group/fangzhitong/创建于2008-10-21 组长:D.S.仅以小组献给未见其人,摩挲其书的方志彤先生。
在北大图书馆借书的同学一定对这个名字不会陌生。
不应被遗忘的方志彤先生《上海书评》第120期(2010年12月19日)刊载高峰枫先生文,发表了钱锺书先生于1979年致方志彤先生英文信两通,从中可以看出这两位大学者之间的惺惺相惜之情,阅后实令人感慨系之。
方先生在国内几已被人遗忘,故不揣愚陋,狗尾续貂,对这样一位百科全书式学人的生平和学术成就稍作介绍。
方志彤(Achilles Chih-t'ung Fang,1910.8.20-1995.11.22)是朝鲜族人,生于日本统治下的朝鲜。
青年时代得到美国传教士的资助,来到上海读高中,后入清华大学哲学系,1932年毕业。
1935年辅仁大学出版的西文东方学刊物《华裔学志》(Monumenta Serica)创刊后不久,方氏就参与了该刊物的编辑工作,初任编辑部秘书兼助理,后与当时也在北平(北京)的一批中外著名学者如陈垣(1880-1971)、张星烺(1888-1951)、沈兼士(1887-1947)、英千里(1900-1969)和田清波(Antoine Mostaert,1881-1971,蒙古学大家)、艾锷锋(Gustav Ecke,1896-1971)、卫德明(Hellmut Wilhelm,1905-1990)、罗樾(1903-1988)、戴何都(1891-1980)等同任编委,达十余年之久。
方氏曾把中国学者沈兼士和裴学海(1899-1970,语言文字学家)等的论著译成英文在《华裔学志》上发表,沈先生逝世后的讣文亦出其手(见《华裔学志》1948年第13期,408-412页)。
《学志》各期均刊载“Review of Reviews”,评介西方和日本汉学家出版的新著及近期在学术刊物上发表的论文,同时向西方汉学界介绍中国和日本学者用中文、日文撰写的重要新作,使其成为当时了解世界汉学动态的一个窗口。
这些文字一般都不署名,其实多为方氏所写。
现仍在世的德国老一辈汉学家傅海博(Herbert Franke,1914- )曾经说过:“要谈到在中国发行的最重要的汉学期刊(自1935年起),非北平天主教辅仁大学的《华裔学志》莫属。
”《学志》取得的成就,是与方先生多年的辛勤工作密不可分的。
笔者于上世纪六十年代“文革”前夕,曾为查找王静如先生发表在《华裔学志》1944年第9期上的一篇英文论文“Arsi and Yen-ch'i焉耆,Tokhri and Yüeh-shih月氏”,在华东师大的图书馆里翻阅该刊。
王先生的论文题目中的r■i一词,见于甲种吐火罗语文书,解读者西克(E. Sieg)在1918年发表论文,认为该词与吐火罗语名称有关,主张把甲种吐火罗语叫做r■i语。
至1936年,英国伊朗学家贝利(H. W. Bailey)撰文提出这个词等于rya(圣),并不是吐火罗语的名称。
他主张称甲种吐火罗语为焉耆语(Agnean),乙种吐火罗语为龟兹(库车)语(Kuchean)。
次年(1937年)西克又反驳了贝利之说,坚持仍用“吐火罗语”这一名称。
王先生此文就是在欧洲学者争论的热潮中,由中国学者用外文发表的第一篇相关论著,在国际学术界亦很有影响。
不过此文的英文稿并非王先生自作,而注明是由方先生翻译的。
这令笔者大感惊讶,深觉方先生学识淹博,对这样艰深冷僻的问题都有深入的了解。
有关吐火罗语名称的讨论以后并未停止,伊朗学大家亨宁(W. B. Henning)等续有所论列。
2010年秋,笔者在吐鲁番,听现在北京的日本吐火罗语专家荻原裕敏博士提及,他曾亲往德国检视吐火罗语文书原件,可以确证西克当年的读法不误,但这个争论问题至今仍无法论定。
方先生于1947年离开《华裔学志》编辑部,应哈佛燕京学社之邀,赴美参加一部汉英词典的编纂工作。
这原是一个相当大的课题,著名语言学家李方桂等都曾参与,但编词典历来是一件吃力不讨好的事情,据李先生夫人徐樱回忆,哈佛虽是名牌学府,但李先生在此工作并不乐意,觉得过于沉闷,于是两年期满就请辞了(见徐樱《方桂与我五十五年》增订本,北京:商务印书馆,2010年,87-88页)。
这部词典最终并未完成,上世纪九十年代初,哈佛大学教授、伊朗和中亚学家费耐生(Richard N. Frye,1920- )说起,词典留下的资料和稿件仍堆放在哈佛的地下室中,无人问津。
方先生脱离编纂工作后,仍留在哈佛任教,同时攻读比较文学的学位。
他在哈佛长期讲授古代汉语、中国文学理论和文艺批评等,至1977年退休,前后近三十年。
李欧梵(1942- )教授在其所作《在哈佛作访问教授》一文中写道:“哈佛的汉学传统历史悠久,在我做研究生时代,系里教授中国文学的只有海涛尔(Robert Hightower,按即”海陶玮“——引者)和Achilles Fang(方志彤)二人,后来加上语言学方面的赵如兰和梅祖麟,这几位教授——特别是后二者——都待我甚好,但毕竟都不是现代文学领域的学者,其实在二十世纪六十年代的美国汉学界,除了夏志清教授外,根本没有人注意到现代文学,甚至偏见极深,认为自《红楼梦》之后就没有中国文学可言。
方教授是韩国人,教学极为严谨,曾写过一篇有关胡适和美国新诗中的意象派的论文。
他一向不苟言笑,也令我畏惧不前。
”其实方先生直至退休都并未获得教授职称,高峰枫先生前已作说明。
李氏提及的方氏所撰论文,当指《从意象主义到惠特曼主义的中国新诗:新诗试验的失败》(From Imagism to Whitmanism in Recent Chinese Poetry: A Search for Poetics that Failed),此文引用讨论者不少。