英汉修辞
- 格式:wps
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:6
第五节英汉语音修辞比较一、英语的头韵(alliteration)与汉语的双声英语的“头韵”(alliteration)与汉语的双声,在辅音重复出现这一点上,两者很相近。
英语的头韵与汉语的双声,在使用频率、普及程度、使用者的敏感度及历史作用等方面,差异很大。
Dumb dogs are dangerous.不出声的狗是危险的。
(一)头韵的运用1.英语头韵发轫于诗歌,而且也主要用于诗歌。
在英语诗歌史上,在使用韵脚(rhyme)之前,它曾有过作为韵律的重要形式的漫长的光荣历史。
2.散文中使用头韵,容易唤起读者的注意,使用头韵的句子很容易在相对平常的句子中鹤立鸡群。
3.头韵也常用于成语、习语、谚语等熟语中。
如:Money makes the mare go. 有钱能使母马走。
(汉语:有钱能使鬼推磨)Busy as a bee. 忙.如蜜.蜂Kith and kin (亲戚朋友)neither fish nor flesh(不伦不类)in for a penny, in for a pound(一不做,二不休)4.用于广告。
如:Health, Humour & Happiness.My Goodness! My Guinness! (我的天啊!Guinness 啤酒!)这是健力士黑啤(Guinness)的一则广告,堪称广告词中运用头韵的典范。
Guinness与good-ness 不仅押头韵,还押尾韵(rhyme),读起来琅琅上口,惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。
5.用于书名、书内标题及报刊文章题目Pride and prejudice. (by Jane Austin)傲慢与偏见6.头韵还用于文字游戏中。
(二)头韵的修辞效果1.强调渲染Pink tea: giggle, gobble and gabble.女性茶会:咯咯地笑,大声地嚼,不断地聊。
2.简明生动Fit or Fat ?(健康还是肥胖?劝人们积极参加体育锻炼。
英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。
英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。
本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。
二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。
例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。
这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。
2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。
例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。
动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。
三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。
例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。
而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。
这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。
2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。
英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。
而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。
因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。
3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。
英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。
英汉翻译中修辞手法的运用中国文化的传承在历史的长河中久负盛名。
其中,翻译是一种重要的文化活动,无论是翻译技术的发展还是对原文内容的理解,都是影响翻译效果的关键。
而修辞是翻译中不可缺少的一部分,在传达文化时有重要的作用。
因此,本文就翻译中修辞手法的应用展开探讨。
首先,在翻译中,修辞手法主要有比喻、拟人、排比、夸张等,在多种语言之间传达信息时,这些手法发挥着重要作用。
例如,在英文中,“snow is white as a sheep”采用的是比喻,“it is as difficult as climbing the mountain”是拟人,“refreshing in the morning, cool in the evening”是排比,“the wind is roaring like a lion”是夸张。
比喻是把不同的事物相互比拟,使话语更贴切形象;拟人是把人和非人物比做;排比是一种语气强烈的修辞,能够使语句更加富有诗意;夸张是对人或物的特点进行放大说明,从而触动读者的情感。
此外,在翻译中,修辞手法的运用也能够使译文更具有文化特色。
英汉语言在许多方面有着不同,由于文化的差异,在翻译中往往会出现语意的失误。
修辞手法的使用可以在一定程度上补偿文化差异,使译文更加真实、感人。
例如,“the flower suddenly blooms in the cold winter”英文版中采用了比喻,而翻译成汉语时则可以采用“坚持不懈,即使在寒冬也能花开”的拟人手法,从而在汉语中表达出中国人对坚持不懈的赞美。
另外,翻译中修辞手法的运用也能够使原文和译文更具语言特色。
例如,英文中“peace and harmony”表达的意思可以翻译成“和谐安宁”,也可以用“息争谋和”的排比手法。
而排比的使用会更好地诠释了中国人和平相处的文化传统,也为原文添加了一种紧凑的语言特色。
综上所述,修辞是翻译中不可缺少的重要组成部分,其用法丰富多彩,合理使用可以让原文与译文更加贴切,富有感染力。
英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。
不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。
如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。
单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。
句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。
汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。
汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。
每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。
2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。
英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。
汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。
此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。
2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。
英汉语中都存在口语词语和书卷词语。
有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。
例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。
例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。
②相同事物表达不同的语用意义。
西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。
③英汉语中无对应语用意义的词语。
比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。
以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。
比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。
)
•中文:她像狐狸一样灵敏。
1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。
中文中则相对较少使用,但也有类似表达。
比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。
)
•中文:微风中,花儿舞动着身姿。
1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。
中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。
比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。
)
•中文:我可不是那种容易放弃的人。
1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。
中文中也有类似表达,但使用较少。
比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。
)
•中文:太阳微笑着照耀着我们。
总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。
翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。
1.明喻格:Simile 明喻是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。
明喻的表达方法是:A像B。
例如:My heart is like a singing bird.(我的心像一只歌唱的小鸟。
)2.暗喻格:Metaphor暗喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)。
喻词常由:是、就是、成了、成为、变成等表判断的词语来充当。
暗喻又叫隐喻。
例如:①何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。
(徐迟《哥德巴赫猜想》)3.借喻格:Synecdoche 是比喻修辞的一种,不用本体和比喻词,只有喻体作本体的代表,借助于喻体与本体之间的相似点,使读者看到喻体便联想到本体,获得语言上独特的艺术美感。
如王安石的《木末》诗“缲成白雪桑重绿,割尽黄云稻正青”。
中的“白雪”喻“蚕丝”,“黄云”喻“成熟例句①看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
(高尔基《海燕》)4.借代格:Metonymy借代,顾名思义便是借一物来代替另一物出现,因此多数为名词。
使用时,必须考虑替代的正当性与通用性,尽量不要化简为繁,并且要让文义通顺。
并且,此时的借代一般是类似于以小见大,用小事物来反映大的局面或情况,使句子形象具体。
通俗的说,借代是一种说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。
被替代的叫“本体”,替代的叫“借体”,“本体”不出现,用“借体”来代替。
5.拟人格:把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的。
就像童话里的动物、植物能说话,能大笑。
6.移就格:所谓“移就”,就是有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物。
一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。
7.拟物格:把人当作物,或把此物当作彼物来写的修辞方式,叫做拟物,拟物又分为三种情况。
把人当作物来写。
例如:①革命党也一派新气……说是"咸与维新"了,我们是不打落水狗的,听凭他们上来吧。
于是它们爬上来了,伏到民国二年下半年,二次革命的时候,就跳出来帮着袁世凯咬死了许多革命党人,中国又一天一天沉入黑暗里,一直到现在,遗老不必说,连遗少也还是这么多。
(鲁迅《论"费厄泼赖"应该缓行》)把甲物当作乙物来写。
例如:①打倒帝国主义,打倒军阀,打倒贪官污吏,打倒土豪劣绅,这几个政治口号,真是不翼而飞,飞到无数乡村的青年壮年老头子小孩子妇女们的面前,一直钻进他们的脑子里去,又从他们的脑子里流到他们的嘴上。
(毛泽东《湖南农民运动考察报告》)把抽象概念当作物来写。
例如:①还有一问,是"公理",几块钱一斤?(《鲁迅全集》第三卷)8.粘连格:Zeugma轭式修饰法(Zeugma)也可翻译成粘连或轭式搭配法。
Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。
定义Zeugma通常是指在一个句子中,某一成分可以支配该句子中其它两个或两个以上的成分。
后来Zeugma经常被用于指其中的一种特殊情况,就是支配成分和每一被支配成分之间的关系不是完全相同的情况,这就是配对不当。
例: He lost his coat and his temper.(他丢了上衣,发了脾气。
)上例中,动词"lost"支配"his coat"和"his temper",但是"lost"和"his coat"搭配时是“丢”的意思,和"his temper"搭配时就不是,这就是配对不当的情况。
9.双关格:Pun在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。
双关又分为两种:1、意义双关【例】《红楼梦》中“将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和”。
“三春”表面指暮春,内含元春、迎春、探春三人的境遇。
2、谐音双关【例】“道是无晴却有晴”中的“晴”表面上是晴天的晴,内含感情的“情”。
10.委婉格:Euphemism11.加工格:Elaboration12.夸张格:Hyperbole13.对偶格:Antithesis对偶,在不同的领域有着不同的诠释。
在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。
在语文中,对偶的种类很多,分为单句对对偶、偶句对对偶,多句对对偶等。
另外,在数学当中,还有对偶空间。
14.排比格:Parallelism排比是一种修辞手法,利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。
15.顶针格:Anadiplosis又称顶真、联珠或蝉联,指用前一句结尾之字作为后一句开头之字,使相邻分句蝉联。
这是一种比较常见的对联手法,也很能体现汉字的特色。
如:出门看火伴,火伴皆惊忙。
—木兰诗16.回环格:Antimetabole回环,就是运用语序回环往复的的形式,巧妙的表达两种事物相互制约或相互依存的辨证关系,以加深读者对客观事物的认识和理解。
回环作为一种修辞方式,语言活泼有趣,含义深刻精警,耐人寻味。
结构匀称整齐,具有回环往复的音乐美。
如:①但我以为一切文艺固是宣传,而一切宣传却并非全是文艺,这正如一切花皆有色(我将白也算作色),而凡颜色未必都是花一样。
(鲁迅《文艺与革命》)本句用回环的修辞方式揭示了文艺和宣传之间的辨证关系。
回环一般可分为词的回环、短语回环、句子回环三类。
1.那是她的表情,就好像看到家里的蟑螂和猫咪谈话一般。
At that moment she looked like a roach talking to my cat.2.[...]背着【沉重的历史(的)报复】(暗喻格)[...] carrying history's heavy burden.[...] carrying the heavy burden of history.3.[...] Sinatra built a wall of secrecy around the women in his life.[...]仙纳杜拉建了一道秘密的墙,围住他生命中的女人。
4.Rivers of rain ran down the window behind him.只见他背后的窗子,雨流成河。
5.Something he knew he had missed: the flower of life.有一样东西他知道自己早已错过,那就是逝去的年华。
6.Long fingers of dust spiraled into the breeze [...]尘埃成长条状,卷入微风中。
7.它能够在一堆肉骨肉里发现了史蒂文生那个金银岛。
(借代格)它能够在一堆肉骨肉里发现了金银岛。
它能够在一堆肉骨肉里发现了藏宝地点。
(借喻格)It can spot a treasure island among leftover bones.8.生来是个人,终免不得做几桩傻事错事,吃不该吃的果子。
(借代格)生来是个人,终免不得做几桩傻事错事、不该做的事。
(X)生来是个人,终免不得做几桩傻事错事,吃伊甸园中那颗不该吃的果子。
We are only human. We are prone to display stupidities, make a few mistake, devour the forbidden fruit. 9.“脱星也可以做总统?”一个微弱的声音在发问。
(借代格)"A striptease dancer turned president?" a small voice asked.10.天知道——更有饿瘪的肚子知道[...](借代格)Heaven knows --- and the empty stomach knows...11.[...] he had no knowledge how the untrained hand gives the lie to the mouth.(借代格)他不知道没受过训练的人,如何撒这个谎。
12.A delicate hand had written Brent Lawton, seven years old... A spidery pen had placed Jessie-Lynn just before Merle's wedding...(借代格)在艾域的哥哥的相片背后,有一行秀丽的字体:“罗柏朗,7岁,摄于约塞米蒂”……在艾域的相片后面,有细长的笔迹:“林洁丝,摄于玛妮婚礼前”。
13....he's got a nice skirt all right. All right. Not pretty. I wouldn't say pretty.(借代格)他的女朋友不错。
不错而已,但不漂亮,我觉得不漂亮。
14.石碑和湖水黯然相望。
(拟人格)The stone tablet and the lake gazed at each other in dismay.15.The computer thought about it for a moment...(拟人格)计算机想了一下...16.At last the engine began to wake, grumble, fall asleep and wake again.(拟人格)机器终于醒了过来,大发牢骚,又睡了过去,然后再次醒过来。
17.天色变老,雨点在空中跳舞...(拟人格)The sky began to show signs of old age and raindrops danced around in midair.18.空气忽然间郁闷起来,我几乎窒息。
It became stuffy all of a sudden and I was suffocating.(移就格丧失)It became suffocating all of a sudden, I could scar-cely breathe.(移就格)19.... and bundled wires snaked across the floor.(拟物格)地上一束束的电线蜿蜒而过。
20.这种玄之又玄,奥妙莫测的问题,经常盘旋在我心中。
I kept turning all these unsolved mysteries in my mind.(直译)All these unsolved mysteries had been buzzing around me.(拟物格)21.穿过许多新棉袄,多少平凡的骄傲。