从外来词看汉民族文化心理
- 格式:doc
- 大小:14.29 KB
- 文档页数:5
浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
第一章借用外来词的原因及历史与现状第一节外来词的内涵和外延一、什么是外来词外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。
汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。
本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。
现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。
在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。
根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。
在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。
在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。
学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。
还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。
在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。
外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。
外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。
综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。
未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。
还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。
1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。
·82·堕签迭墼她垫查兰堕堂塑!Q Q!至笙!麴!!!!!!!!!坚!!垒i!!!!生!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!gz英语外来词在汉语中的运用和影响杨才英(I珏f川职业技术学院.四川遂宁529000)攘耍:语言是及姨社会生活盼一面镜子,薅谗舞语玄最敏感、最渗跃因素的穗汇,翻是观察社会生漆登纯辑一令富口。
文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、运用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响。
关键谰:外来词;避用;影响审图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008~8970一(2007)03—0082—02中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条襻,歪魏美国著名的语富学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。
只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。
”汉语巾从英语借来的大量耘词就是这秘文化交流秘融合的产物。
因此,我蠢l可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在—个民族心理结构中的深层内蕴。
新时期源予英语的借词涉及哪些方面,又出现了秘5些瓶的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文亿心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。
一、源翻英语外采词所涉及的内容汉语所吸收的荚溪外来谲许多楚跤霹常童活密切裰关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这贱在外来词吸收上可以得到明显反映。
如在饮食方面:绿色食品(gr een f ood)、肯德綦(K ent ucky)、热狗(hot dog)、逮溶嘲啡(i ns t ant cof fee)、扎啤(aj arof beer)、可口可乐(Coca-Col a)、软饮料(sof t dr i nk)。
穿着方面有:牛仔裤0eans)、迷你裙(m i ni ski rt)、t:L基恧(bi ki ni)。
日常用I螽方蘑:隐形§瑟镜(cont ac t l ens es)、香波(s ham poo)、席梦思(s her m ons)。
浅析汉语中的外来语现象随着世界全球化的稳步进行,人类的语言也随着之发展。
语言的这一发展几乎表现在各个层面:从词汇到句子再到语言的结构。
在语言的这一变化中,最令人瞩目的是外来语现象。
外来词——文化接触的必然产物语言随社会的发展而发展,特别是最为敏感的词汇,可谓亦步亦趋。
任何一种语言,只有与时俱进,不断丰富词汇,才能满足社会发展的需要。
扩大词汇的途径,不外乎两个方面:一是本民族语言自身创造,一是从外族语言里借用。
由于不同语言的不同特点,在借用外来词方面差别就更大。
汉语是形态不发达的孤立语,自足能力很强,趋于保守,再加上中国长期处于相对封闭的社会环境,所以汉语中的借词相对较少,但吸收外来词的历史却比较长。
汉代开通丝绸之路,东西文化开始接触,借来了“葡萄、狮子、琵琶、唢呐”等词;唐代是汉语史上吸收外来词的第一个高峰,从印度传来大量的如“佛、僧、尼、塔、菩萨、罗汉”等佛教用语;到了近代是汉语吸收外来词的第二个高峰,从西方借来大量的科技文化方面的词语,如“卡路里、马达、电话、民主、苏维埃、无产阶级”等;到了20世纪80年代以来,由于实行改革开放政策,成为吸收外来词的黄金时期,形成了引进外来词的第三个高峰。
每年有上千个外来词涌到汉语中来,如“酷、碟、桑拿、克隆、按揭、伊妹儿、因特网”等等。
外来语可以分成几个类型:1.完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Y uppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。
外来词对现代汉语的影响随着我国改革开放事业的深入发展,与各民族间的交往日益密切,外来词的引进又进入了一个高速发展时期。
大量的外来词已经渗入到社会生活的方方面面,其影响也随之越来越广泛。
一、对现代汉语本身的影响首先,充实词库,填补某些概念的空白,尤其在科技方面。
近代以后西方在自然科学、发明创造方面远远超越我们,大量新事物是以前所没有的,自然需要引进大量外来词,很多以音译方式进入,如coffee咖啡、clome克隆、chocolate巧克力、copy拷贝、cigar雪茄;有些是意译,如supermarket超市、fast food快餐;有的是音意兼译,如medium媒体、internet因特网、miniskirt迷你裙、icecream冰淇淋;有的是以字母词形式,如VCD、B超、卡拉OK等等。
这些词在我国的新词新语中占有重要地位,对汉语语言和词汇的丰富发展产生深远的影响。
其次,加速了现代汉语构词法的词缀化。
任学良先生认为“事实上,不仅现代汉语有词缀,古代汉语也是有的”,如“老”字就是前缀。
词缀化是汉语本身的发展趋势,是现代汉语里能产性较高的构词类型,所以笔者认为,英语借词只是为现代汉语提供了一些词缀,这方面的影响只是对词缀化的一个加速。
现代汉语的词缀化倾向是由于英语的词缀化倾向所致。
例如:汉语词缀“非”、“不”、“反”分别源于英语前缀“non-/in-/un-”。
随着外来词数量的增加,这类词缀数量也在上升,如“超”、“多”、“准”、“半”等等。
词缀化增强了汉语的构词能力,丰富了汉语的词汇系统,扩大了汉语的表达能力,丰富了汉语的词汇系统,扩充了汉语的表达能力,具有重要作用。
再次,促进汉语语素化。
有的词本来是纯粹的音译词,不含任何意义,但在长期使用过程中,音译词中的某个音译字逐渐取得独立性,不表义的充分被赋予了一定的意义,或者单独使用,或者用于组成新词,成为一个音义结合的汉语语素。
如“巴士”(bus)产生“巴”,后组成大巴、中巴等词;“的士”产生“的”,后组成打的、的哥、面的等词;由“啤酒”派生出生啤、散啤、扎啤等词。
xx(赤峰学院文学院,内蒙古赤峰024000)摘要:外来词是不同文化接触的产物,是民族关系的见证,是文化渗透的结果。
一种语言对外来成分的接受方式和程度的不同,一方面反映出该语言的特征,另一方面更折射出以该语言为母语的民族的语言的文化心理。
本文主要从引进外来词的历史及其吸收方式方面来探讨汉民族的文化心理特征,从而得出对外来词、外来文化我们应持有何种态度。
关键词:外来词;翻译方式;汉民族文化心理;影响;态度中图分类号:H035文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)11-0111-04外来词也叫借词,指一种语言从别种语言中吸收过来的词语。
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,人们认识世界的能力逐渐增强,来自英语的外来词也日益增多。
特别是中国加入WTO,使得更多的英语词汇进入我们的生活。
美国著名语言学家萨丕尔在其著作《语言论》中指出:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。
”汉语中从英语借来的大量新词反映出文化的交流和社会的发展。
但是,对于汉语而言,由于民族文化心理的影响,外来词很少有以原封不动的本来面貌成功地进入汉语之中的,它们必须接受汉语对其进行转换工作和本土化处理,然后以新的面貌出现在汉语的大家庭中,外来语词进入汉语的过程是接受汉语的改造和本土化的过程,而民族文化心理对这一过程的产生和完成发挥着自始至终的强大的制约和调适作用。
一、汉语外来词的吸收方式中国自古以来就是一个爱好和平和交往的民族,很早就开始与印度、波斯、缅甸、朝鲜、日本等国家进行友好往来。
物质和文化上的交流在语言中也留下了深刻的痕迹。
由于汉语的表意特性,在对待外来词的时候,不能像其他表音文字之间互借那样方便地对应转写就可以。
一般来说,汉语外来词的译借手段主要有两种方式:(一)音译法(二)xxxx合璧法是引入外来词时用音译与意译相结合的方法,由此而构成的词叫做合璧词。
合璧词的构成方式可以分为:1.音译兼意译。
浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要:世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
“一种语言从别种语言里吸取过来的词语”,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
一、外来词的内涵和外延外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
外来语对汉语的影响正面影响1. 外来语在带来新知识的同时,丰富了汉语的词汇 2. 外来语丰富了汉语的表现力,同时影响到国人的思维方式 3. 外来语的不稳定性促进了词语的简化 4. 外来语使汉语的表达更商业化5. 外来语对国人的影响.中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。
进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。
特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。
计算机领域由于美国在计算机技术方面发展水平最高,所以它在这一领域处于主导地位。
而这一领域,尤其是网络领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。
所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(email)、网络用户(user)、主页(homepage)、网页(webside)、链接(link)、软件(software)、硬件(hardware)、网上销售(etailing)、网迷(cybernaut)等。
还有部分专业词汇直接使用英语或英语缩略语,比如CEO、IP、WWW、Windows、Powerpoint、Flash、Alt、Ctrl、Del等。
广告领域在很多产品的广告用语中,外来语(主要是英语)占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。
尤其现在多数知名品牌都属于外资企业在华投资生产的产品,它们的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,如“In Touch with Tomorrow”(TOSHIBA);“Impossible is Nothing”(Nike); “I Love the Game”(NBA);“Tide’s In. Dirt’s Out”(汰渍洗衣粉)等广告语,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。
外来语对汉语的影响摘要:随着经济全球化的发展,各国之间经济、政治、文化之间的交流更加密切。
语言作为文化的使者在各国的交流中占据着重要的地位。
然而,这个文化的使者并没有让汉字更加的博大精深,源远流长,它使汉语面临着逐渐变得面目全非的地步。
关键词:外来语汉语引用影响语言学家威廉洪特堡,曾说:“语言不是已经完成的产物,而是一种正在进行的活动”。
语言作为文化的符号,作为反映社会现实的一面镜子,历史上的每一次社会变革,文化交流都被语言所记录。
一次次文化交流和文化接触,表现在最敏感的语言要素词汇上就形成大批的“外来词”。
外来词是文化交流的结果,是语言接触的结晶,是异文化的使者。
现代汉语在发展的过程中,必然伴随着历史上经济、政治、文化及军事等诸多因素的影响。
外来语成为一个重要的语言学现象,并在与其他民族语言交流中占据着重要的地位。
从历史上看,英语和汉语的借词互换,主要是在新航路的开辟,中国鸦片战争和改革开放等这些加强世界联系的大事件后逐渐发展的,它伴随着中西经济、政治及文化的交流而不断前进。
在我们平时学习和生活当中,现代汉语与英语的交流是最为普遍和广泛的。
英语作为一种外来语进入中国,它掀起中国人学习英语的热潮。
现在,国家对英语的重视达到了前所未有的程度,学生从小学三年级就开始学习英语,而且一直持续到大学本科毕业,有的甚至是到硕士、博士毕业。
2008年我国举办奥运会时,北京市政府甚至要求全市人们都要积极的投身于学习英语的事业中去学习英语,要求他们要具备基本的语言交流能力。
另外,随着中国经济的快速发展,越来越多的西方国家和中国建交,从而引进了很多外资企业。
他们招聘的最基本条件就是能熟练的运用英语语言的能力。
这一系列现象都显示出英语外来语已经深深的影响着我们的生活。
它已经渗透到了电信、网络、广告、商业、旅游、娱乐、音乐、体育等各个方面。
汉化英语、意译西化、中式英语都体现了英语外来语对汉语的渗透和影响。
频繁广泛的使用外来语,随之而来的问题就是,外来语的滥用导致汉字的逐渐退化。
外来语对汉语的影响摘要:随着经济全球化的发展,各国之间经济、政治、文化之间的交流更加密切。
语言作为文化的使者在各国的交流中占据着重要的地位。
然而,这个文化的使者并没有让汉字更加的博大精深,源远流长,它使汉语面临着逐渐变得面目全非的地步。
关键词:外来语汉语引用影响语言学家威廉洪特堡,曾说:“语言不是已经完成的产物,而是一种正在进行的活动”。
语言作为文化的符号,作为反映社会现实的一面镜子,历史上的每一次社会变革,文化交流都被语言所记录。
一次次文化交流和文化接触,表现在最敏感的语言要素词汇上就形成大批的“外来词”。
外来词是文化交流的结果,是语言接触的结晶,是异文化的使者。
现代汉语在发展的过程中,必然伴随着历史上经济、政治、文化及军事等诸多因素的影响。
外来语成为一个重要的语言学现象,并在与其他民族语言交流中占据着重要的地位。
从历史上看,英语和汉语的借词互换,主要是在新航路的开辟,中国鸦片战争和改革开放等这些加强世界联系的大事件后逐渐发展的,它伴随着中西经济、政治及文化的交流而不断前进。
在我们平时学习和生活当中,现代汉语与英语的交流是最为普遍和广泛的。
英语作为一种外来语进入中国,它掀起中国人学习英语的热潮。
现在,国家对英语的重视达到了前所未有的程度,学生从小学三年级就开始学习英语,而且一直持续到大学本科毕业,有的甚至是到硕士、博士毕业。
2008年我国举办奥运会时,北京市政府甚至要求全市人们都要积极的投身于学习英语的事业中去学习英语,要求他们要具备基本的语言交流能力。
另外,随着中国经济的快速发展,越来越多的西方国家和中国建交,从而引进了很多外资企业。
他们招聘的最基本条件就是能熟练的运用英语语言的能力。
这一系列现象都显示出英语外来语已经深深的影响着我们的生活。
它已经渗透到了电信、网络、广告、商业、旅游、娱乐、音乐、体育等各个方面。
汉化英语、意译西化、中式英语都体现了英语外来语对汉语的渗透和影响。
频繁广泛的使用外来语,随之而来的问题就是,外来语的滥用导致汉字的逐渐退化。
外来医学词语及其社会文化心理的英汉对比研究
刘炜;林文娟
【期刊名称】《中国社会医学杂志》
【年(卷),期】2014(031)001
【摘要】外来词既是一种语言现象,也是一种社会文化心理现象.从借用渊源、方式等方面探讨外来医学词语在英、汉语言中的特点和差异,说明除了语系不同的因素外,英汉民族传统的社会文化心理在借用过程中始终发挥着强大的制约和调适作用.透过外来医学词语在英、汉语言中的借用现象,可以发掘英汉民族文化心理结构中的深层内蕴,感悟医学人文色彩,促进中西文化交流.
【总页数】2页(P27-28)
【作者】刘炜;林文娟
【作者单位】湖北医药学院外语课部,湖北,十堰,442000;湖北医药学院外语课部,湖北,十堰,442000
【正文语种】中文
【中图分类】G04
【相关文献】
1.英汉外来词语借入方式的对比研究 [J], 陈祚瑜
2.英汉外来语引进方式和动因及其反映的民族文化心理 [J], 刘锋会
3.英汉数字习语与英汉民族文化心理对比研究 [J], 李育卫
4.社会文化心理视角下的英汉医学术语比较 [J], 刘炜
5.从英汉颜色词语义认知模式看文化心理图式 [J], 温凌云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
作者: 孟洁
作者机构: 郑州轻工业学院国际教育学院,河南郑州450002
出版物刊名: 郑州轻工业学院学报:社会科学版
页码: 96-98页
主题词: 借词;文化心理;语言发展
摘要:文化心理因素可制约也可推动民族语言对外来词的使用,汉、英语在语言发展过程中对词的借用均受制于各自的文化心理背景。
随着全球化的发展和跨文化交流的加强,不同语言之间词汇相互借用的情况将越来越多。
对文化心理作用的分析将有利于我们正确看待当代外来词对汉语的影响,有利于巩固和发展本民族文化。
孙永兰(赤峰学院文学院,内蒙古赤峰 024000)摘要:外来词是不同文化接触的产物,是民族关系的见证,是文化渗透的结果。
一种语言对外来成分的接受方式和程度的不同,一方面反映出该语言的特征,另一方面更折射出以该语言为母语的民族的语言的文化心理。
本文主要从引进外来词的历史及其吸收方式方面来探讨汉民族的文化心理特征,从而得出对外来词、外来文化我们应持有何种态度。
关键词:外来词;翻译方式;汉民族文化心理;影响;态度中图分类号:H035 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)11-0111-04 外来词也叫借词,指一种语言从别种语言中吸收过来的词语。
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,人们认识世界的能力逐渐增强,来自英语的外来词也日益增多。
特别是中国加入WTO,使得更多的英语词汇进入我们的生活。
美国著名语言学家萨丕尔在其著作《语言论》中指出:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。
”汉语中从英语借来的大量新词反映出文化的交流和社会的发展。
但是,对于汉语而言,由于民族文化心理的影响,外来词很少有以原封不动的本来面貌成功地进入汉语之中的,它们必须接受汉语对其进行转换工作和本土化处理,然后以新的面貌出现在汉语的大家庭中,外来语词进入汉语的过程是接受汉语的改造和本土化的过程,而民族文化心理对这一过程的产生和完成发挥着自始至终的强大的制约和调适作用。
一、汉语外来词的吸收方式中国自古以来就是一个爱好和平和交往的民族,很早就开始与印度、波斯、缅甸、朝鲜、日本等国家进行友好往来。
物质和文化上的交流在语言中也留下了深刻的痕迹。
由于汉语的表意特性,在对待外来词的时候,不能像其他表音文字之间互借那样方便地对应转写就可以。
一般来说,汉语外来词的译借手段主要有两种方式:(一)音译法(二)中西合璧法合璧法是引入外来词时用音译与意译相结合的方法,由此而构成的词叫做合璧词。
合璧词的构成方式可以分为:1.音译兼意译。
音译兼意译指的是那些虽然音译但所选用的字往往和那种事物的意义有些联系。
这类词可分为两小类:一类指表面上看纯音译,几个构成汉字之间似乎是不相关的,无法看出整个词的真正意义,但是词中所选的汉字中个别有提示词义的作用。
如“coffee”译为“咖啡”,表面上单纯记音,但是两个构成汉字的偏旁“口”却表明该种物质是食用之物。
再如“席梦思”(simmons)使人觉得睡在弹簧床上如入梦境十分舒适。
另一类是外来词整体上贴近原词读音,但词的内部也有可解性。
如英文“cocacola”译为“可口可乐”,让人觉得这种饮料喝起来极为可口,从而取得了良好的广告效果。
再如英文“Decis”译为“敌杀死”表达这种杀虫剂的神奇功效。
2.音译加意译。
可分为半音译半意译和以音译为主加上表示类别的汉语语素两种方式。
(1)半音译半意译。
半音译半意译是将一个外来词语一部分用音译一部分用意译。
这种构词方式主要用于复合式的外来词。
如英语“goldlion”译为“金利来”,“gold”意译为“金”,在中国的传统观念里面是尊贵、高档次的象征,“lion”音译为“利来”,两部分合起来则为汉民族所喜爱的吉庆字眼儿。
再如“miniskirt”译为“迷你裙”,“mini”是音译“迷你”,“skirt”是意译“裙”,两部分合起来可让人联想到这裙子是如何迷人的,而让众多女孩子好奇不已,从而销量大增。
另外像这类词还有“icecream”(冰淇淋)、“cultureshock”(文化休克)等。
3.字母外来词,直接用外文字母和汉字组合而成的词。
比如B超、X光、VCD光盘等。
纵观汉语吸收外来词的历史,我们似乎可以找到这样一个规律:在古代(汉唐以后)至近代(辛亥革命前),外来词的引进普遍凭借音译、音译兼加意译的形式。
随后,意译逐渐占了上风;进入改革开放时期,音译又重新回流,其中音译兼意译尤为流行,而且字母词大量出现在百姓的日常语汇中,究其原因是什么呢?(1)从汉语本身特点来看我们知道,无论哪一种语言,它都有自己本身独特的特点,当一种语言在吸收另一种语言时,必然会对另一种语言词按照本民族的语言特点进行改造,使之符合本民族语言特色,而成为本民族语言词汇系统的有机组成部分。
汉语外来词的吸收方式从纯音译到意译的出现说明了上述规律作用的发挥。
如telephone—德律风—电话,即使是从未见过实物的人也能猜出这是一种与电和通讯有关的东西。
(2)从文化心理来看①开放的心态和求新心理。
改革开放以来,中国社会发生了翻天覆地的变化,现在的中国已非昔日封闭时所能比。
活跃的思想、丰富的生活、宽松的社会氛围激发了年轻一代积极创新的热情。
他们的心理处于一种活泼多变的状态之中,表现在语言运用上,纯音译词与字母词的大量运用,便是他们追求个性化和多样化的结果。
②传统文化心理。
中国人之所以在心理上对纯音译词有排斥态度,其原因主要就是因为中华五千年灿烂辉煌的文化使汉民族对传统文化形成了自豪感,加上对土地的依赖和古老遗风余俗的长期保存、积累,使中国人在心理上具有一种排斥外来事物的封闭性,因此,对与汉语规律格格不入的纯音译词采取本能的排斥态度。
(3)从社会进步的影响来看①在早期,我国经济相对落后,对于引进的外来词没有与其相对应的词,因此只能简单模拟语音,然而随着经济和社会的发展、对外交流日益加强,尤其中国加入WTO后,中国已走向世界,中西思想文化相互渗透,从而使得许多外来词在汉语中能找到与其相对应的事物。
因而人们在了解了这些外来词真正含义后也通过意译兼音译方式去判断。
②在过去,由于我国的外语教育水平较差,从而使得人们对纯音译的外来词很难理解。
但是,伴随着我国教育水平的不断提高,人们对纯音译外来词的接受程度也越来越普遍,并且纯音译词和字母词已成了受教育水平高的一种表现。
③在现代,字母词在各个领域都得了广泛的运用。
主要就是因为字母词是缩略词,运用起来较为方便简捷,使用字母词正符合现代社会进入信息时代后信息交换的频繁对词语的运用提出简省的要求。
二、外来词吸收的文化心理透视文化心理是指一个民族在漫长的历史长河中形成的相同或相似的生活习惯、思维习惯以及行为准则。
我国改革开放以后,随着文化接触交流的日趋频繁,外来词相应大量增多,汉语变得更加生动丰富。
汉语中吸收的外来词充分地体现出了汉民族独特的文化心理:(一)汉民族文化心理的封闭性中国作为文明古国,有着悠久的高度文明史。
在历史上,曾经有众多异族入侵中原的汉族王朝,都被汉族高度的文明所征服,因此,汉民族逐渐养成了其优越感,而这种优越感也就是我们所说的“天朝心态”,使得以汉语为母语的人养成了“望文生义”的心理。
因此,这种心态的影响下,汉民族在吸收外来词时不喜欢那些只记录声音而无任何意义的纯音译词,而相对乐于接受部分音译兼部分意译的词,比如:葡萄、苜蓿、茉莉(植物);袈裟、法拉绒(衣物或布料);钙、钠、锌、钾(金属);氮、氖、氟(气体)等等。
这种排斥音译、主张音义兼译的倾向,正是汉民族排斥外来思想文化、闭关锁国文化心态的真实写照。
然而,这种心态从积极方面理解,它是民族自信心和凝聚力的表现,但其消极作用也是不可低估的。
顽固、偏执的民族中心意识,导致汉民族对外来思想文化等新事物的排拒乃至抵制的消极效应,妨碍了汉民族进步也制约着汉语对外来词的吸收。
(二)汉民族文化心理的包容性汉民族在吸收外来词时,并不是以原封不动的本来面貌引进汉语之中,它们必须接受汉语对其进行加工处理,然后再以崭新的面貌出现在汉语大家庭中。
外来词进入汉语的过程实际上是接受汉语的改造和本土化的过程。
汉语对外来词进行本土化处理有以下几种情况:1.对音译的外来词再次进行简化。
有些音译的外来词进入汉语并使用一段时期后,为了使用的方便,就会再次简化使其更符合其意义。
如science——赛因斯——科学,television ——特里维雄——电脑,democracy——德谟克拉西——民主。
2.有的词用意译的方法来表示语义。
比如从“狮子”、“猩猩”的反犬偏旁就知道它们是动物,从“柠檬”、“槟榔”的偏旁就知道它们是植物。
3.还有一些词要用音义兼顾的方法来对外来词进行吸收。
如utopia:乌托邦,“乌”即表音又表义(乌有),“邦”也有表义的成分,“托”完全表音但在整个译词中就也附带有了意义,“托付给或寄托于乌有之乡或乌有之物”。
从以上汉语对外来词进行本土化处理的几种情况,我们可以看出汉民族文化心理的巨大包容性,汉民族在吸收引进外来词时并不是原封不动的让其进入汉语当中,而是从汉语中找出与其相对应的词进行翻译,而翻译过来的外来词至少声音是相近的。
正像佛教传入中国,它并不是对中国文化的改变,而是被中国文化改造并最终成为中国本土化的佛教一样。
外来词进入汉语后,将会接受汉语对其进行本土化处理,从而逐渐消失掉自己的异域色彩并最终与汉语和汉文化融为一体。
虽然汉文化在吸收外来词时具有极大的包容性和开放性,但它不会失去自己应有的本色。
除此以外,还有一种情况就是由于汉语强大的传统习惯所决定,汉语吸收外来语时虽然意译排挤音译是主流,但在不少情况下,音译淘汰意译词也是屡见不鲜的,甚至作为一种语用规律,简洁、明确的音译词取代庞杂、模糊的意译词在历史上从来就不曾歇过。
这也反映了汉文化的宽容和博大。
(三)汉民族文化心理的认知性现如今,许多外来词经过本土化改造之后,它们都具有了中国文化的色彩,也符合了中国人的心理和认知。
并且这些外来词一般都具有新异的特色,这正符合青年们追新求异的心理,因而得到他们的青睐。
比如“黑客”是“hacker”的音译词,意思是利用计算机故意制作传播计算机病毒、破坏程序、实施金融诈骗、窃取他人或单位机密的计算机操作者,这里“故意、破坏、诈骗、窃取”等词语,与汉语中“黑”的“秘密、非法、坏、狠毒”义项是相吻合的,与中国传统文化中对“黑”的认知相同。
汉民族文化心理的认知性具体表现在以下几个方面:1.“吉祥”是中国人所喜欢的中华民族五千年的悠久文化传统养成了人们万事追求吉祥的心理特点。
因此,中国人在给事物命名的过程中,都喜欢使用吉利祥和的字眼来图个吉祥,把表示“好”的意思倾注在各种名称之中,使之成为一种意愿的寄托方式。
例如“TOFEL”是美国一种外国学生英语水平的考试,被中国人译为“托福”,用“托”“福”两个汉字,恰好可以表达莘莘学子祈求好运的心态,是汉民族传统文化中图吉祥心理的表现。
另外“可口可乐”、“高乐高”、“乐百氏”、“百事可乐”等译名中的“乐”不仅使人们易于记住商品的名称,而且巧妙地增添乐商品原本不具有的中国文化内涵,借以暗示商品的性能和独特的魅力。
仅凭这些个“乐”字,就足以让中国人“乐”在其中,“乐”此不疲。
再如“sprite”为一种碳酸饮料,原词的意思是“妖怪、妖精”,中国人很忌讳,引入中国的时候,就巧妙地用音译译成“雪碧”,使人们在炎炎夏日一看到它,就有一种冰冰凉凉的感觉。