小说翻译批评
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:3
以小说《木偶奇遇记》三个译本的创作背景看翻译批评和译者角色作者:刘莹来源:《电影评介》2014年第13期【作者简介】刘莹,女,辽宁锦州人,辽宁医学院外语教研部讲师,主要从事英语文学及英语教育学研究。
【基金项目】《木偶奇遇记》是受到儿童甚至成人欢迎的童话故事,它的原文和译本在世界各国都有非常大的发行量,读者们会从不同版本的不同翻译对故事有不同的理解。
但值得注意的是,每个译本都是在特定的政治历史环境中完成的。
本文对小说《木偶奇遇记》的英语,俄语及土耳其语译本进行比较分析,从而探讨翻译过程中的翻译批评及译者在翻译创作中的角色。
一、小说《木偶奇遇记》的三种译本创作背景的解读(一)英语版译本1892年,穆雷翻译的《木偶奇遇记》来到美国,美国人经过各种不同翻译实践后,才有了为学者普遍接受的译文,指出皮诺曹是个好孩子,他可爱,脆弱,不能受到任何伤害,其主题也变为歌颂家庭和团结。
1937年后,皮诺曹在翻译当中又被赋予了新的形象。
美国在这一时期经历了经济大萧条。
为了修复大萧条带来的创伤,新的译本中出现了对新动力和能源资源的叙述,译本向读者暗示,皮诺曹将要给美国的家庭和孩子们带来一个新的希望——在新的动力和能源资源的帮助下,美国经济的复苏指日可待。
在不到一个世纪的时间里,随着美国社会和历史背景的变化,《木偶奇遇记》也出现了与之相对应的译著。
正如 Wunderlich 在他的研究中所说:“社会力量影响了《木偶奇遇记》的翻译,这些翻译的侧重点,人物形象和主题都发生了改变,而Collodi的原著中所要表达的思想已不得所知了。
”[1]社会文化背景对翻译的影响得到了很清晰的反映。
(二)俄语版译本童话在俄罗斯历史上具有重要意义,但是在苏联时期,文学方面的问题变得更加复杂。
苏联认为,在十月革命后,苏联的社会经济快速发展,人民的生活水平大大提高,在苏联已经取得了很好的发展状态下,在这一时期,童话的主要作用在于子女教育方面,文学也是为应试教育服务的,随后,苏联现实主义文学之父Maksim Gorkii,发起了对童话的重新评估运动。
英文小说翻译批评赏析作文我非常喜欢阅读小说,尤其是英文小说。
我认为翻译是一门艺术,因为它涉及到语言、文化和情感的转换。
翻译小说需要对原文的理解和敏锐的语言感知力,以及对目标语言的驾驭能力。
在我看来,一本好的翻译小说应该能够保留原作的精髓和情感,并且在目标语言中流畅自然地表达出来。
英文,I really enjoy reading novels, especially English ones. I believe that translation is an art because it involves the conversion of language, culture, and emotions. Translating a novel requires a deep understanding of the original text, a keen sense of language, and a mastery of the target language. In my opinion, a good translated novel should be able to preserve the essence and emotions of the original work and express them fluently and naturally in the target language.翻译小说的质量是很重要的,因为一部优秀的翻译作品可以让读者在不懂原文的情况下,也能够领略到原作的魅力。
我曾经读过一本由英文翻译成中文的小说,它是《1984》。
翻译者将乔治·奥威尔的原著精髓完美地转化成了中文,让我感受到了小说中的恐怖和绝望。
这本翻译小说让我深刻地体会到了翻译的力量,它可以跨越语言和文化的障碍,让读者沉浸在故事中,忘却自我。
英文,The quality of translated novels is crucial because an excellent translation allows readers to appreciate the charm of the original work even if theydon't understand the original language. I once read a novel translated from English to Chinese, which was "1984". The translator successfully captured the essence of George Orwell's original work and conveyed the terror and despairin the novel. This translated novel deeply impressed mewith the power of translation, as it can transcend the barriers of language and culture, allowing readers to immerse themselves in the story and forget about themselves.翻译小说也面临着一些挑战,比如如何准确传达原作中的文化细节和特定语境下的含义。
《福尔摩斯探案集》不同汉译本的翻译批评作者:徐君涵张轶前来源:《北方文学》2019年第30期摘要:《福尔摩斯探案集》开辟了推理小说的黄金时代,是推理小说史上的经典。
该作品曾被译成57种文字,凭借扑朔迷离引人入胜的案情,一经问世便风靡全球。
本文通过对比《福尔摩斯探案集》汉译的不同译本,对其翻译进行批评与赏析。
关键词:《福尔摩斯探案集》;汉译本;翻译批评一、译本特点福尔摩斯的汉译本在最早出现在1896年,以《英包探勘盗密约案》为标题在《时务报》上连载。
随着作品在中國逐渐家喻户晓,反复出版,目前的汉译本已经超过30版。
本文选取了其中特点比较突出的三版汉译本进行了横向的对比,包括张坤德译(下文简称张译)的四篇福尔摩斯探案合集《新译包探案》,周克希译(下文简称周译)的《福尔摩斯探案选》,俞步凡译(下文简称俞译)的《福尔摩斯探案全集》。
周克希版和俞步凡版更为现代读者熟知,而张译版作为首个汉译本,具有浓郁的时代色彩。
他将英文翻译成当时使用的文言文,为符合国人阅读习惯,将原著滑震(华生)的第一人称视角改为第三人称视角,原著插叙改为顺序,对无关情节进行了删减,并将标题作了本土化处理。
周译版忠实原文,行文流畅,描写生动,将沉稳、机智、绅士的福尔摩斯形象跃然纸上。
俞译版风格独特,注重细节,体现译者的重新创作性,但部分翻译的可读性争议较大。
本文将结合这三版译本各自的特点就章节标题和译文内容的翻译进行批评和鉴赏,以便为后续推理小说的翻译提供参考和借鉴。
二、章节标题的翻译推理小说的章节标题通常分为两种,一种对事件概要总结,直观反映案发地点等案件信息,比如《东方快车谋杀案》、《尼罗河上的惨案》、《白马山庄杀人案》等等。
另一种是猎奇性标题,反映案件某一特点或者文章主旨,不如《白夜行》、《姑获鸟之夏》、《底牌》、《危险的维纳斯》、《默读》,以吸引读者阅读兴趣。
在标题翻译上,张译版作为《福尔摩斯探案集》的最早版本呈现了晚清文学作品语言文字特点,以及对外来文化意识形态上的改组借鉴;周译版符合现代汉语文法,在标题翻译上还原度高,简洁明快,突出重点,成为之后众多汉译版本《福尔摩斯探案集》标题翻译的借鉴参考之作。
通过对小说《木偶奇遇记》两个土耳其语译本的翻译批评看批判性阅读的重要性作者:刘莹来源:《电影评介》2014年第03期由Carlo Collodi创作的意大利儿童小说《木偶奇遇记》是儿童文学经典之一,超越了时代和国家的限制,已被译成200多种文字。
其中包括两个土耳其译本,Zambak出版社在2001年发行了《木偶奇遇记》和它的土耳其译本。
另一个土耳其译本由 Kabalc 出版社在2009年独立发行。
《木偶奇遇记》的土耳其语的翻译在形式和内容上与早期来自于其它语言的译本相比,都已经发生了重大的变化,而宗教思想也出现在这些改变当中。
例如,通读全文后,你可以发现在Zambak版的译本中,Allah(真主,啊啦——代表伊斯兰教的神)一词出现过很多次,而这一词在意大利原文当中是没有的,甚至都看不到跟宗教有关的文字。
一个显著的事实是,Zambak版的译本中的序言简单的介绍了故事内容,通过对序言的阅读,我们可以得到这样一个信息,就是它要确保儿童们在阅读时知道木偶是不能变成人的,以及发生在故事中的事情相悖于(穆斯林)的信仰和传统。
此外,它还要确保孩子们深信除了真主阿啦,没有任何生物能赋予人的精神力量。
而在2009年Kabalci出版的译文中没有一个句子包含Allah这个单词。
因此,土耳其语版本的译本包含这样一个信息,即译本会被其它文化的信仰和价值观所误导。
一、翻译批评和译者角色翻译是一个过程,在这个过程中,一种文化用另一种语言表达出来。
因此,翻译出来的文章将不可避免地带有一些原语文化倾向。
翻译批评指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。
如果外部因素(社会意识形态)对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。
如果翻译受其它外部因素的影响,或者翻译在尊重源文化和文本中进行的话,也就是说,当翻译涉及到意识形态时,我们很难能去定义哪些是源意识形态下的翻译,哪些不是。
小说Tess wrote a most touching and urgent letter to her mother the very next day and by the end of the week a response to her communication arrived in Joan Durbeyfield's wandering last-century hand.DEAR TESS,I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present, thank God for it. Dear Tess, we are all glad to hear that you are going really to be married soon. But with respect to your question Tess I say between ourselves quite private, but very strong, that on no account do you say a word of your bygone Trouble to him. I did not tell everything to your father, he being so proud on account of his respectability, which perhaps your Intended is the same. Many a woman, some of the Highest in the Land, have had a Trouble in their time; and why should you Trumpet yours when others don't Trumpet theirs? No girl would be such a fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all. I shall answer the same if you ask me Fifty Times. Besides, you must bear in mind that knowing it to be your childish nature to tell all that's in your Heart, so simple, I made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your welfare in my mind, and you most solemnly did promise it going from this Door. I have not named either that question or your coming marriage to your father, as he would blab it everywhere, poor Simple Man.Dear Tess keep up your Spirits, and we mean to send you a Hogshead of Cyder for your wedding knowing there is not much in your parts and thin Sour Stuff what there is. So no more at present and with kind love to your Young Man.From your affectte. motherJ. Dirbeyfield“O mother, mother!” murmured Tess.She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfield's elastic spirit.(节选自Tess of The D’ urberbilles第31章)紧在第二天,苔丝就写了一封最急迫、最动人的信,寄给了她母亲;那个礼拜的末尾,昭安·德北的亲笔回信就到了,信上你写的字还是前一个世纪里那种长腿长脚的体式。
亲爱的苔丝,我写这几行字给你的时候,托上帝的福,身体很好,我希望你接到这封信的时候,你也很好。
亲爱的苔丝,我们听说你这回真不久就结婚了,大家没有不喜欢的。
不过关于你那个问题,苔丝,我嘱咐你一句话:千万不要把你从前的苦恼,对他流露出一丁点来;这个话只好咱们两个人知道,不能对外人说,不过我却一定非要你这么办不可。
我从前并没把所有的情况,全都告诉你父亲,因为他那个人,老觉得门第高贵,自命不凡,你的未婚夫也许跟他一样。
受过苦恼的女人,世界上可就多着啦,有些还是顶高贵的女人呢;人家有了都不声不响的,你有了为什么就该大吹大擂呢?没有那么傻的人,特别是事情已经过去这些年,又完全不是你自己的错儿,这会子又去翻尸倒骨干什么。
你即使问我100遍,我也是这样回答你。
我本来就知道你那种脾气,和小孩子一样,心里存不住话,所有你临走的时候,我为你的幸福打算,特为逼着你,要你答应我,不许你在语言里或举动上,露出你从前的苦恼来。
你离开这个家门口儿的时候,不是已经郑重地答应了我了吗?你现在千万不要把你答应我的那番话忘记了。
你的婚事和你的问题,我都没对你父亲提起,他的头脑那样简单,要一告诉他,他又该到处嚷嚷了。
亲爱的苔丝,你鼓起勇气来好啦。
我们知道你们那一带出的酒不多,而且不好,所以打算在你结婚的时候,送你们一大桶苹果露。
现在不多写了。
你的未婚夫跟前替我问好儿吧。
你这慈爱的母亲,昭安·德北“哎、妈呀、我的妈呀!”她嘟囔着说。
苔丝从这封信上可以看出他母亲那种万事达观的精神来。
一件事,对于别人沉重地压在心头,对于她母亲却一点分量都没有。
(张谷若译)1.选段背景:苔丝在德伯家做工时被德伯太太的儿子亚雷玷污,并怀上了亚雷的孩子,但不久,孩子变夭折了。
苔丝伤心欲绝,决定离开家乡开始新生活。
在牛奶厂做挤奶女工时,苔丝结识了克莱,两人相爱并决定结婚。
但过去失身的痛苦压得苔丝喘不过起来,她写信向母亲寻求帮助。
此选段为苔丝母亲昭安·德北给苔丝的回信。
2.语言特点由于苔丝母亲的文化水平不好,所以信中语言较为口语化,属于随便语体。
此外,文中几乎没有特别长的复杂句,句法结构较为松散。
在翻译时要尽量体现原文的口语化倾向,译文不可过于正式、文言、古奥,应充分体现原文的语言风格。
3.翻译技巧(1)结构调整restructuringIn the process of translation, we often have to adjust or rearrange the word order owing to the different syntaxes of English and Chinese language.例1:I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present, thank God for it.我写这几行字给你的时候,托上帝的福,身体很好,我希望你接到这封信的时候,你也很好。
as一句为后置方式状语从句。
英语中方式状语从句可以前置、也可以后置。
而汉语中,依据表达习惯,方式状语从句多前置。
例2:But with respect to your question Tess I say between ourselves quite private, but very strong, that on no account do you say a word of your bygone Trouble to him.不过关于你那个问题,苔丝,我嘱咐你一句话:千万不要把你从前的苦恼,对他流露出一丁点来;这个话只好咱们两个人知道,不能对外人说,不过我却一定非要你这么办不可。
该译文语序与原文相比也做了较大的变动,将that引导的从句提前,突出强调苔丝母亲嘱咐苔丝的话。
此外,我认为译文的后半句显得有点罗嗦,现将后半句改译为:这话咱么只是私下谈谈,而且要切记。
(2)反译法(Negation)例:Dear Tess, we are all glad to hear that you are going really to be married soon.亲爱的苔丝,我们听说你这回真不久就结婚了,大家没有不喜欢的。
把原文的“all grad”译为“没有不喜欢的”,将原文肯定译为双重否定,其强调作用。
(3)增词AmplificationAmplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.例1:。
he being so proud on account of his respectability。
他老觉得门第高贵,自命不凡。
Respectability原译为门第,译文中将其增补为“门第高贵,自命不凡”,是译文读者能更准确的理解原文。
例2:No girl would be such a fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all.没有那么傻的人,特别是事情已经过去这些年,又完全不是你自己的错儿,这会子又去翻尸倒骨干什么。
“这会子又去翻尸倒骨干什么”为增添的内容,我认为该句话可以删去,因为删去后不仅不会影响语义的表达,反而会使译文更加简练,更符合原文风格。
(4)分译分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分分出来另作处理。
例:Besides, you must bear in mind that knowing it to be your childish nature to tell all that's in your Heart, so simple, I made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your welfare in my mind, and you most solemnly did promise it going from this Door.我本来就知道你那种脾气,和小孩子一样,心里存不住话,所有你临走的时候,我为你的幸福打算,特为逼着你,要你答应我,不许你在语言里或举动上,露出你从前的苦恼来。